Romanos 11

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vit'eegwijyąhchy'aa lee, jii nąįį shigii t'iginchy'aa kwaa nyąą? Jyaa dihnyąą ts'ą' adoalkat, łyaa nakwaa! Shant'ee Israel gwich'in ihłii ts'ą' Abraham vats'an dihtthaa ts'ą' Benjamin vineezheedijii nąįį tee gwats'an ihshyaa t'oonchy'aa.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tr'ookit dąį' gwats'an, Israel gwich'in nąįį tee gwats'an juu Vit'eegwijyąhchy'aa tr'iinlii nąįį akhoonyąą kwaa t'inchy'aa. Dęhtły'aa Choh zhit Elijah deiinyą' vaakhwandaii, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa, Israel gwich'in nąįį nehts'į' t'inchy'aa ahnyąą dąį'.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “K'eegwaadhat, Neenjit Ginkhii Nilii Nąįį giiłkhwąįį ts'ą' Kharigidiinjii Zheh gwizhit na-ataiinjii tr'ahtsii deek'it dha'aii k'it t'inchy'aa kwaii chan an giłtsąįį; Juk dzaa shįį zhrįh t'ihchy'aa ts'ą' shęhdaa tr'igwigwehee'aa gwik'eegwagwandaii.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa yidii ginkhe'? “Dinjii 7 thousand nąįį ch'ik'itiltsį' Baal oozhii ts'ą' khagidiinjii kwaa nąįį shaa khagoovoolzhii t'oonchy'aa.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Izhit dąį' doonchy'aa chy'aa juk chan gwik'it t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii eh'an Israel gwich'in tr'iinlii ts'ą' diitee nitsya' nąįį zhrįh digii iłtsąįį.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Vich'eegoonzhrii k'iighai' dinjii nąįį gwitee tr'iinlii, googwitr'it k'iighai' ąįį kwaa. Googwitr'it k'iighai' gwitee tr'agoovinlii ji' t'ee vich'eegoonzhrii łi'didlii kwaa heelyaa t'oonchy'aa.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ąįį nats'ąą dee? Israel nąįį jidii keegwagwąh'in agwagwąh'ąįį kwaa? Aahą', Vit'eegwijyąhchy'aa gootee nitsya' zhrįh gwitee tr'iinlii nąįį giigwąh'ąįį. Zhit ch'izhii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa goovankee ginkhii gaa giiyiitth'ak kwaa.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa, gooyinji' zhit gwinzii gaagiindaii kwaa gooviłtsąįį, juk drin gwats'ą' datthak gwagwaah'in kwaa ts'ą' chan ch'igiitth'ak kwaa k'it t'inchy'aa gooviłtsąįį.”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ts'ą' yeenii King David jyaa nyąą,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Goovandee kwaa k'it t'iginchy'aa ji' gweheezyaa;
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Jyaa dihnyąą ts'ą' ch'oałkat, nijin Jews nąįį niighit dąį' neet'eegaanąįį k'it t'igiizhik dąį' tr'agwaanduu googwitr'it gwiinli' zhit an gaadlit? Łyaa zhyaa nakwaa! Jews nąįį tr'agwaanduu googwitr'it gwiinli' geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa Jews nilii kwaa nąįį neeheezhii gwiłtsąįį ts'ą' Jews nilii kwaa nąįį jidii Jews nąįį gii'įį ts'ą' dinjigiheeghit geenjit t'iizhik.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Jews nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'it dinjii ginlii kwaa ts'ą' gootr'agwaanduu chan gwanlii ąįį geh'an Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa goots'ą' gwinzii t'ii'in. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaa diits'ą' gwinzii t'ihee'yaa, nijin Jews nąįį datthak Christ k'injigiighit gaadlit ji'.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Jews nilii kwaa nąįį, jii jyaa danakhwaihnyąą t'ihnyąą dahkhyuk nakhwats'ą' tr'ihił'ee ihłii gahkhyuk datthak shigwitr'it ashoo'ahłįį ts'ą' gwint'aii gwitr'it t'agwał'in.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Zhit Jews nilii kwaa nąįį jidii gii'įį ts'ą' shalak Jews nąįį dinjigiighit gwik'iighai' goolak nąįį neegeheezhii geh'an jyaa dishizhit t'ishi'in.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Nijin Jews nąįį gootr'igwii'ee dąį', ch'izhii dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vijyaa gaadlit. Nijin Jews nąįį vijyaa neeriłtsąįį ji', deegweheenjyaa li'? Vit'eegwijyąhchy'aa gooneegwiłdaii k'it t'igiheenjyaa.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Jii k'it t'oonchy'aa t'oonchy'aa, łųh nahtraa lat, Vit'eegwijyąhchy'aa vantł'eiin'ąįį ji', zhit łųhchy'aa datthak vats'an heelyaa, ts'ą' ts'iivii tthoochan Vit'eegwijyąhchy'aa vantł'eiintin ji', ąįį ts'iivii tthoochyah kwaii chan vats'an heelyaa t'inchy'aa.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Jews nąįį, Olive ts'iivii gwanzhįh deek'it nahshii ąįį valak łeelnaii ts'ą' Olive ts'iivii tthoochyah gwanzhįh deek'it geh'at nahshii ąįį Olive ts'iivii kat nirinlii k'it t'iginchy'aa. Nakhwan Jews ǫhłįį kwaa nąįį ąįį Olive ts'iivii tthoochyah gwanzhįh deek'it geh'at nahshii k'it t'ohchy'aa, juk it'ee Jews nąįį haa nakhwariinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gooveenjit deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa ąįįt'ee nakhwan chan goovaa oohohdal t'oonchy'aa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ąįįts'ą' t'ee jii tthoochyah lęįį nąįį andaa ihsįį nǫh'ya' shrǫ', nats'ąą zhyaa ideech'oh'in? Tthoochyah zhrįh ǫhłįį t'oonchy'aa, zhit tthoochan lęįį ndak ohtą' kwaa, ąįį tthoochan nakhwan ndak nakhoontą' t'oonchy'aa.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Googaa jyaa dahohjyaa. “Aahą', sheenjit dehk'it gweheelyaa geenjit. jii tthoochyah łeelnaii t'oonchy'aa.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ąįįt'ee łi'deegwidlii, gwik'injigiighit kwaa geh'an tthoochyah gwats'an łeelnaii t'oonchy'aa. Gwiizhit datthak ts'ą' gwik'injuhkhit geh'an nakhweenjit deek'it gwanlii. Geech'oh'ya' shrǫ', gaa geenjit noojat haa tseenjyaa gwik'injuhkhit.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Tr'ookit tthoochyah k'it t'iginchy'aa geh'an, Vit'eegwijyąhchy'aa Jews nąįį neeshraahchy'aa oonyąą kwaa ji', nakhwan gwik'injuhkhit kwaa ji' gwiizhit neeshraahchy'aa nakhwahǫǫnjyaa nohthan?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 It'ee dzaa Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą ch'eiinzhrii ts'ą' gwintł'oo googwahshii gooh'in. Khit ts'ą' vik'it dinjii ǫhłįį ji' nakhwats'ą' ch'eeheenzhrįį gaa vik'it dinjii ǫhłįį kwaa ji' gwintł'oo nakhwagwahahshii ts'ą' ąįį tthoochyah łeelnaii k'it t'ahohchy'aa.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ąįįts'ą' Jews nąįį gwik'injigiighit kwaa ts'į' needigeel'ee ji', Vit'eegwijyąhchy'aa nijin gwats'an tr'agoovinlii k'iteeneegooheelyaa ji' gaa t'oonchy'aa.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Nakhwan Jews nilii kwaa nąįį, gwanzhįh deek'it geh'at Olive ts'iivii nahshii ts'an Vit'eegwijyąhchy'aa łeenakhweełnaii k'it t'ohchy'aa ts'ą' Jews nąįį ts'iivii nizįį ts'an tr'igiinjil kat dineenakhweenlii, jyaa łąą digwii'in kwaa t'oonchy'aa. Gaa Jews nąįį olive ts'iivii nizįį vatthoochyah k'it t'iginchy'aa, geh'an ąįį kat nineegooraheelyaa geenjit gwagwantrii kwaa.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Shijyaa nąįį ideech'oh'in haa ideegahohkhyaa kwaa geenjit jii jidii gaakhwandaii kwaa gwinzii gohtth'ak nakhwoihnyąą. Juk Jews lat nąįį Christ k'injoihkhit giindhan kwaa, gaa duuyeh khit jyaa diginchy'aa t'iginchy'aa, Jews nilii kwaa nąįį Christ ts'an giheelyaa gwats'ą' gwizhrįh gooveenjit nagwal'in t'inchy'aa.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ąįį jyąhts'ą' Israel nąįį datthak neegeheezhii. Jii Dęhtły'aa Choh zhit geenjit jyaa digwinyąą,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ąįįts'ą' gootr'agwaanduu ts'an tr'eegoohihłyaa
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Jews nilii kwaa nąįį nakhweh'an Jews nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa itr'igii'ee ts'ą' Gwandak Nizįį chan eet'igiindhan kwaa, gaa yeenii gootsii nąįį eenjit deehee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik eh'an Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'agoovinlii ts'ą' goojyaa nilii.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Vit'eegwijyąhchy'aa juu gwitee tr'iinlii ts'ą' goodivee gwinzii gwahtsii nąįį anaandee kwaa.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ąįįts'ą' Jews nilii kwaa nąįį nakhwat'ee gwehkįį dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegohthat kwaa gaa juk Jews nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat kwaa geh'an neeshraahchy'aa nakhoonyaa.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ąįį gwik'it Jews nilii kwaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa nakhoonyaa geh'an juk, Jews nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat kwaa nąįį, geedan chan Vit'eegwijyąhchy'aa neeshraahchy'aa goovahoonjyaa.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii nąįį datthak gii-Law k'eegwagwahthat kwaa nąįį zheegwaazhrąįį zhit goovohtą' k'it t'oonchy'aa, ąįį gwik'iighai' neeshraahchy'aa goovahoonjyaa geenjit.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii veegoo'aii gwinyąą ąįį łyaa gęhdaa kwaa gwiintsii t'agwarahnyąą! Vigwizhi' ts'ą' deegwahtł'oo gaandaii dinjii ch'ihłak gaa duuyeh yandaa gaandaii! Dinjii ch'ihłee gaa nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa ninjich'adhat gaandaii kwaa. Ch'ihłee gaa deehee'yaa yaandaii kwaa.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Giineegooheekwat geenjit juu dee yintł'eegwinlii?”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Dzaa nankat, zheekat datthak gwiłtsąįį ts'ą' vat'aii k'iighai' jidii datthak nihłoontą' ts'ą' adan zhrįh datthak veenjit t'oonchy'aa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' khit geenjit viyinjirihoh'ee! Amen!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.