Romanos 10
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Shijyaa nąįį, Jews nąįį shidrii datthak haa gwik'injigooghit goovohnyąą geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' gooveenjit khadigihjii.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwiint'aii tr'agwagwah'in gaa łi'didlii haagiindaii kwaa haa t'igii'in.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa adahaa dinjii yeenjit gwinzii t'ii'in gwahtsii gaagiindaii kwaa, ts'ą' dagaghai' t'igihee'yaa gwik'eegogwandaii; ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'it dinjii gwinzii t'ii'in k'it dinjii gwinzii t'ii'in gahtsii kwaa.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Christ, Moses va-law deegwehee'yaa nyąą gwadanakhwatł'oo ąįį ndaagwąą'ąį' gwiłtsąįį, gwik'iighai' juu gwik'injigwiighit dii'įį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa geenjit.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 “Juu Law kat deegwehee'yaa gwinyąą gwadanakhwatł'oo gwik'it gwandaii t'ee khit gweheendaii.” deegwehee'yaa gwinyąą gwadanakhwatł'oo datthak gwik'eegwarahthat ji' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa, nyąą ts'ą' Moses gwadąąntł'oo.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Dęhtły'aa Choh zhit diigwik'injigwiighit haa Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa ji' gwinyąą t'ee jii t'agwarahnyąą: “Juu zheekat gwats'ą' heekhaa li' gweheenjyaa kwaa t'oonchy'aa?” jyaa digweheenjyaa goo'aii kwaa! (Christ oodaa neerahahchyaa gwinyąą t'igwinyąą.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Ąįį gwik'it chan duuyeh: “Juu oozhak gwit'eh goo'aii kwaa gwats'ą' heekhaa li' gweheenjyaa kwaa t'oonchy'aa.” (Jyaa t'igwinyąą dąį' Christ ch'ichį' ts'an tr'ineerahchįį t'igwinyąą.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Jii t'ee Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą t'ee nakhwats'ą' niighit kwaa dha'aii, ts'ą' nakhwaghit ts'ą' nakhwadrii zhit dha'aii k'it t'inchy'aa.” Ąįį gwik'injigwiighit gwandak geeraahtan t'oonchy'aa.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Jesus t'ee K'eegwaadhat nilii diinyąą ji' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa niindhat gwats'an ninehyiłkhin gwik'injiinghit ji', t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa natr'agwaanduu oo'an gweheelyaa t'oonchy'aa.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Diigwik'injigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa diinahtsii ts'ą' jyaa digwinyąą geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa neediinahshii gwik'injiriighit t'oonchy'aa.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Juu yik'injiighit nąįį khit ts'ą' goots'ą' gwinzii t'ihee'yaa.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Jii t'ee juu nąįį datthak eenjit t'oonchy'aa, Jews nilii ts'ą' Jews nilii kwaa haa nihk'it t'igiichy'aa t'oonchy'aa. Juu yik'injiighit nąįį datthak eenjit K'eegwaadhat nilii ts'ą' juu shits'iinyąą nyąą nąįį ch'eegoonzhrįį haa goots'inyąą.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Juu K'eegwaadhat shatr'agwaanduu sheenjit oo'an gwihinlii ahnyąą t'ee neeheezhii t'oonchy'aa!”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Gaa K'eegwaadhat k'injigiighit kwaa ji' duuyeh neeshahshii giiyahnyąą. Jesus Vagwandak Nizįį giitth'ak kwaa ts'ą' chan geegoorahtan kwaa gwiizhit nats'ąą gwik'injigeheeghit?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Gwandak Nizįį eech'ǫąąhtan nąįį, geech'oohahchyaa geenjit zhit gwa'an gwats'ą' nagooriinlii kwaa ji' nats'ąą gwigweheetth'ak? Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Gwandak Nizįį eegwaandak nąįį goovał'in dąį' łyaa shaashroonchy'aa.”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Gaa Isaiah vagwanlii gwanaa dąį' lęįį nąįį Gwandak Nizįį k'injigiighit kwaa, ts'ą' Isaiah jyaa nyąą, “K'eegwaadhat, lęįį nąįį jidii geegoorołtin gwik'injigiighit kwaa!”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Ąįįts'ą' t'ee, Gwandak Nizįį tr'iitth'ak haa t'ee gwik'injigwiighit tr'ii'įį, ts'ą' Christ eegwagwaandak gwats'an Gwandak Nizįį tr'oonjii.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Israel nąįį, Gwandak Nizįį gwinzii giitth'ak kwaa ąįį łyaa lee t'agoogahnyąą? Jyaa dihnyąą haa ch'oałkat ts'ą' gwidiigiikhe', aahą' jyaa digiizhit t'igiinchy'aa. Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Israel gwich'in nąįį deegwinyąą t'igwinyąą lee gaagiindaii? Dihnyąą ts'ą' chan hee ch'oohkat dąį' Dęhtły'aa Choh zhit Moses tr'ookit shidiiginkhe' k'it t'igwiinyą',
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Ts'ą' nijin Isaiah jyaa diinyą' dąį' dinjii aanjat kwaa t'inyąą,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Gaa Isaiah eenjit jyaa nyąą,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.