Romanos 10
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF
1 Shijyaa nąįį, Jews nąįį shidrii datthak haa gwik'injigooghit goovohnyąą geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' gooveenjit khadigihjii.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwiint'aii tr'agwagwah'in gaa łi'didlii haagiindaii kwaa haa t'igii'in.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa adahaa dinjii yeenjit gwinzii t'ii'in gwahtsii gaagiindaii kwaa, ts'ą' dagaghai' t'igihee'yaa gwik'eegogwandaii; ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'it dinjii gwinzii t'ii'in k'it dinjii gwinzii t'ii'in gahtsii kwaa.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Christ, Moses va-law deegwehee'yaa nyąą gwadanakhwatł'oo ąįį ndaagwąą'ąį' gwiłtsąįį, gwik'iighai' juu gwik'injigwiighit dii'įį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa geenjit.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 “Juu Law kat deegwehee'yaa gwinyąą gwadanakhwatł'oo gwik'it gwandaii t'ee khit gweheendaii.” deegwehee'yaa gwinyąą gwadanakhwatł'oo datthak gwik'eegwarahthat ji' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa, nyąą ts'ą' Moses gwadąąntł'oo.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Dęhtły'aa Choh zhit diigwik'injigwiighit haa Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa ji' gwinyąą t'ee jii t'agwarahnyąą: “Juu zheekat gwats'ą' heekhaa li' gweheenjyaa kwaa t'oonchy'aa?” jyaa digweheenjyaa goo'aii kwaa! (Christ oodaa neerahahchyaa gwinyąą t'igwinyąą.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Ąįį gwik'it chan duuyeh: “Juu oozhak gwit'eh goo'aii kwaa gwats'ą' heekhaa li' gweheenjyaa kwaa t'oonchy'aa.” (Jyaa t'igwinyąą dąį' Christ ch'ichį' ts'an tr'ineerahchįį t'igwinyąą.)
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Jii t'ee Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą t'ee nakhwats'ą' niighit kwaa dha'aii, ts'ą' nakhwaghit ts'ą' nakhwadrii zhit dha'aii k'it t'inchy'aa.” Ąįį gwik'injigwiighit gwandak geeraahtan t'oonchy'aa.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Jesus t'ee K'eegwaadhat nilii diinyąą ji' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa niindhat gwats'an ninehyiłkhin gwik'injiinghit ji', t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa natr'agwaanduu oo'an gweheelyaa t'oonchy'aa.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Diigwik'injigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa diinahtsii ts'ą' jyaa digwinyąą geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa neediinahshii gwik'injiriighit t'oonchy'aa.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Juu yik'injiighit nąįį khit ts'ą' goots'ą' gwinzii t'ihee'yaa.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Jii t'ee juu nąįį datthak eenjit t'oonchy'aa, Jews nilii ts'ą' Jews nilii kwaa haa nihk'it t'igiichy'aa t'oonchy'aa. Juu yik'injiighit nąįį datthak eenjit K'eegwaadhat nilii ts'ą' juu shits'iinyąą nyąą nąįį ch'eegoonzhrįį haa goots'inyąą.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Juu K'eegwaadhat shatr'agwaanduu sheenjit oo'an gwihinlii ahnyąą t'ee neeheezhii t'oonchy'aa!”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Gaa K'eegwaadhat k'injigiighit kwaa ji' duuyeh neeshahshii giiyahnyąą. Jesus Vagwandak Nizįį giitth'ak kwaa ts'ą' chan geegoorahtan kwaa gwiizhit nats'ąą gwik'injigeheeghit?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Gwandak Nizįį eech'ǫąąhtan nąįį, geech'oohahchyaa geenjit zhit gwa'an gwats'ą' nagooriinlii kwaa ji' nats'ąą gwigweheetth'ak? Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Gwandak Nizįį eegwaandak nąįį goovał'in dąį' łyaa shaashroonchy'aa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Gaa Isaiah vagwanlii gwanaa dąį' lęįį nąįį Gwandak Nizįį k'injigiighit kwaa, ts'ą' Isaiah jyaa nyąą, “K'eegwaadhat, lęįį nąįį jidii geegoorołtin gwik'injigiighit kwaa!”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ąįįts'ą' t'ee, Gwandak Nizįį tr'iitth'ak haa t'ee gwik'injigwiighit tr'ii'įį, ts'ą' Christ eegwagwaandak gwats'an Gwandak Nizįį tr'oonjii.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Israel nąįį, Gwandak Nizįį gwinzii giitth'ak kwaa ąįį łyaa lee t'agoogahnyąą? Jyaa dihnyąą haa ch'oałkat ts'ą' gwidiigiikhe', aahą' jyaa digiizhit t'igiinchy'aa. Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą:
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Israel gwich'in nąįį deegwinyąą t'igwinyąą lee gaagiindaii? Dihnyąą ts'ą' chan hee ch'oohkat dąį' Dęhtły'aa Choh zhit Moses tr'ookit shidiiginkhe' k'it t'igwiinyą',
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ts'ą' nijin Isaiah jyaa diinyą' dąį' dinjii aanjat kwaa t'inyąą,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Gaa Isaiah eenjit jyaa nyąą,
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.