Romanos 10
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Shijyaa nąįį, Jews nąįį shidrii datthak haa gwik'injigooghit goovohnyąą geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' gooveenjit khadigihjii.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwiint'aii tr'agwagwah'in gaa łi'didlii haagiindaii kwaa haa t'igii'in.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa adahaa dinjii yeenjit gwinzii t'ii'in gwahtsii gaagiindaii kwaa, ts'ą' dagaghai' t'igihee'yaa gwik'eegogwandaii; ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vik'it dinjii gwinzii t'ii'in k'it dinjii gwinzii t'ii'in gahtsii kwaa.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Christ, Moses va-law deegwehee'yaa nyąą gwadanakhwatł'oo ąįį ndaagwąą'ąį' gwiłtsąįį, gwik'iighai' juu gwik'injigwiighit dii'įį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii giheedaa geenjit.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 “Juu Law kat deegwehee'yaa gwinyąą gwadanakhwatł'oo gwik'it gwandaii t'ee khit gweheendaii.” deegwehee'yaa gwinyąą gwadanakhwatł'oo datthak gwik'eegwarahthat ji' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa, nyąą ts'ą' Moses gwadąąntł'oo.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Dęhtły'aa Choh zhit diigwik'injigwiighit haa Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa ji' gwinyąą t'ee jii t'agwarahnyąą: “Juu zheekat gwats'ą' heekhaa li' gweheenjyaa kwaa t'oonchy'aa?” jyaa digweheenjyaa goo'aii kwaa! (Christ oodaa neerahahchyaa gwinyąą t'igwinyąą.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Ąįį gwik'it chan duuyeh: “Juu oozhak gwit'eh goo'aii kwaa gwats'ą' heekhaa li' gweheenjyaa kwaa t'oonchy'aa.” (Jyaa t'igwinyąą dąį' Christ ch'ichį' ts'an tr'ineerahchįį t'igwinyąą.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Jii t'ee Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa deenyąą t'ee nakhwats'ą' niighit kwaa dha'aii, ts'ą' nakhwaghit ts'ą' nakhwadrii zhit dha'aii k'it t'inchy'aa.” Ąįį gwik'injigwiighit gwandak geeraahtan t'oonchy'aa.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Jesus t'ee K'eegwaadhat nilii diinyąą ji' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa niindhat gwats'an ninehyiłkhin gwik'injiinghit ji', t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa natr'agwaanduu oo'an gweheelyaa t'oonchy'aa.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Diigwik'injigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'eedaa diinahtsii ts'ą' jyaa digwinyąą geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa neediinahshii gwik'injiriighit t'oonchy'aa.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Juu yik'injiighit nąįį khit ts'ą' goots'ą' gwinzii t'ihee'yaa.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Jii t'ee juu nąįį datthak eenjit t'oonchy'aa, Jews nilii ts'ą' Jews nilii kwaa haa nihk'it t'igiichy'aa t'oonchy'aa. Juu yik'injiighit nąįį datthak eenjit K'eegwaadhat nilii ts'ą' juu shits'iinyąą nyąą nąįį ch'eegoonzhrįį haa goots'inyąą.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Juu K'eegwaadhat shatr'agwaanduu sheenjit oo'an gwihinlii ahnyąą t'ee neeheezhii t'oonchy'aa!”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Gaa K'eegwaadhat k'injigiighit kwaa ji' duuyeh neeshahshii giiyahnyąą. Jesus Vagwandak Nizįį giitth'ak kwaa ts'ą' chan geegoorahtan kwaa gwiizhit nats'ąą gwik'injigeheeghit?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Gwandak Nizįį eech'ǫąąhtan nąįį, geech'oohahchyaa geenjit zhit gwa'an gwats'ą' nagooriinlii kwaa ji' nats'ąą gwigweheetth'ak? Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Gwandak Nizįį eegwaandak nąįį goovał'in dąį' łyaa shaashroonchy'aa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Gaa Isaiah vagwanlii gwanaa dąį' lęįį nąįį Gwandak Nizįį k'injigiighit kwaa, ts'ą' Isaiah jyaa nyąą, “K'eegwaadhat, lęįį nąįį jidii geegoorołtin gwik'injigiighit kwaa!”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ąįįts'ą' t'ee, Gwandak Nizįį tr'iitth'ak haa t'ee gwik'injigwiighit tr'ii'įį, ts'ą' Christ eegwagwaandak gwats'an Gwandak Nizįį tr'oonjii.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Israel nąįį, Gwandak Nizįį gwinzii giitth'ak kwaa ąįį łyaa lee t'agoogahnyąą? Jyaa dihnyąą haa ch'oałkat ts'ą' gwidiigiikhe', aahą' jyaa digiizhit t'igiinchy'aa. Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Israel gwich'in nąįį deegwinyąą t'igwinyąą lee gaagiindaii? Dihnyąą ts'ą' chan hee ch'oohkat dąį' Dęhtły'aa Choh zhit Moses tr'ookit shidiiginkhe' k'it t'igwiinyą',
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Ts'ą' nijin Isaiah jyaa diinyą' dąį' dinjii aanjat kwaa t'inyąą,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Gaa Isaiah eenjit jyaa nyąą,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.