Mateus 22

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus, chan hee gwandak ąhtsii zhit geech'ǫąąhtan haa dinjii nąįį ts'ą' ginkhii.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Zheekat Gweegwinii'ee t'ee jyaa doonchy'aa. Ch'ihłan k'eedeegwaadhat choo (King) didinji' goohaanjik geenjit ch'arehee'aa gwahtsii.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ditsyaa nąįį ąįį juu ineech'ehił'al nąįį aanaii goovohnyąą nyąą, gaa oo'ee gwarǫh'ya' giindhan kwaa.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ąįįts'ą' t'ee ch'izhii ditsyaa haa neech'idiin'ąįį juu ineech'ahah'aa nąįį jyaa dagahaanjyaa geenjit, ‘It'ee ch'arehee'aa: sha-aak'ii ts'ą' aak'ii gii tthąį' nizįį kwaii khadiriint'uu ts'ą' datthak shragwaazhit. Nihłeegwarahchįį ch'arehee'aa, aanaii.’ goovaihnyąą nyąą.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Gaa juu ineech'ehił'al nąįį gwats'ą' tr'ahoojyaa giindhan kwaa ts'ą' digwigwitr'it gineegiitii. Ch'ihłak gwanzhįh deek'it gwats'ą' haazhii, ts'ą' ch'izhii chan dach'arookwat zheh gwats'ą' haazhii.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Gwiizhit ch'izhii nąįį k'eedeegwaadhat choo vitsyaa nąįį ahtsik ts'ą' googahkhwąį' ts'ą' goovęhdaa tr'igwiin'ąįį.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 (King) k'eedeegwaadhat choo łyaa zhyants'įį, ąįįts'ą' diniveet'ah'in nąįį oo'an hił'e'. Juu dinjii aghan nąįį ęhdaa tr'igwigwehee'aa ts'ą' goo-kwaiik'it gwachoo neegwagwahahk'an geenjit.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ąįįtł'ęę ditsyaa nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' jyaa dagoovahnyąą, ‘It'ee nihłeegwarahchįį ch'arehee'aa, gaa ąįį juu ineech'ahał'aa nąįį duuyeh gooneech'ał'aa.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 It'ee oo'at tąįį gwinjik gwinchyaa gwa'an dinjii lęįį nąįį dzaa gwats'ą' hohjyaa ts'ą' ch'oh'aa goovohnyąą.’ nyąą.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ąįįts'ą' t'ee vitsyaa nąįį oo'at tąįį gwinjik gwa'an dinjii lęįį khaihłan nigiinlii, dinjii nizįį ts'ą' dinjii iizųų haa nihk'it ts'ą' nihłeegwarahchįį ch'arehee'aa zheh gwizhit dinjii deedąą'ąį' goodlit.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “(King) k'eedeegwaadhat choo oozhat gwizhit juu ineech'ahah'aa nąįį nah'in akhai' dinjii ch'ihłak nihłeegwarahahchyaa geenjit needeegwaazhii kwaa łee nah'in.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘Shijyaa, nihłeegwarahchįį geenjit needeegwanzhii kwaa gwiizhit nats'ahts'ą' dzaa nihdeiinzhii?’ yahnyąą ts'ą' (King) k'eedeegwaadhat choo yuahkat. Gaa ąįį dinjii yidii ginkhii kwaa.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Tł'ęę t'ee k'eedeegwaadhat choh (King) ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą. ‘Jii dinjii vanli' ts'ą' vakwai' haa dohchyaa ts'ą' chiitąįį tǫǫ gwats'ą' cheet'eehohkhii. Izhit t'ee gwintł'oo heetree ts'ą' dagho' nihts'ą' łǫǫn'al haa neeyik'ii k'it t'ihee'yaa.’” yahnyąą.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ts'ą' Jesus ndaanich'igįįnkhee, “Lęįį nąįį aanaii arahnyąą, gaa nitsya' zhrįh gwitee tr'iriinlii t'oonchy'aa.” nyąą.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Pharisee nąįį gihłeegahoojil ts'ą' nats'ąą Jesus goohahkat haa goodhaii nigiihahthal geenjit geegiginkhii.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Tł'ęę t'ee digitsyaa lat nąįį ts'ą' Herod vitsyaa lat nąįį haa giits'ą' hił'e'. Jyaa digiiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, łi'didlii haa geech'ǫąąhtan naagwiindaii. Dinjii nąįį łi'didlii haa Vit'eegwijyąhchy'aa deegoo'ya' gavoonyąą ąįį gwik'it t'igihee'yaa geenjit geegoovąąhtan. Jidii k'it t'inchy'aa dinjii giinlii ąįį gwiinchyaa kwaa geh'an dinjii nąįį nats'ahts'ą' ninjich'agadhat ąįį geenjit tr'igwiindii kwaa.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Diihaa gwandak, Caesar, Rome nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat, vats'a' taxes tr'ookwat ji' dii-law inehts'į' t'igwii'in lee t'igwii'in? Googwarahookwat kwaa akwat googwarahookwat, jidii shrit?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jesus ąįį giits'ą' gwiizųų t'igihee'yaa gwik'eegogwandaii goovaandaii ts'ą' t'inyąą, “Gwik'injiighit adaa'įį nąįį! Jaghaii gwiizųų t'ihihjyaa ji' geenjit, goodhaii nashahohthal gwik'eegǫhdaii?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ąįį laraa ghoo tsal (silver) noił'ya'!”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ts'ą' goovahkat, “Juu vinin ts'ą' voozhri' haa vakat dha'aii?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 “Caesar's reh,” ginyąą.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Nijin jii gwigwiitth'ak dąį', deegiheenjyaa gaa gaagiindaii kwaa, ts'ą' akhagiiyuunyąą ts'ą' giihłeehoojil.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Zhat drin Sadducee lat nąįį nineegwaalii kwaa ginyąą ts'ą' Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Geech'ǫąąhtan, Moses jii Law diineenjit diyaantł'oo, dinjii niindhat gwiizhit vigii kwaa gaa va'at gwanlii ji' ąįį vachaa, doondee'at nooheendal ts'ą' tr'iinin gihee'yaa ąįį ch'oondee vigii k'it dink'igiihahthaa.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ch'ihłan nihchaa 7 nąįį gwanlii; ch'oondee ąįį tr'injaa oonjik ts'ą' vigii kwaa gwiizhit niindhat, dachaa nąįį ts'ą' da'at akhoonyąą.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ąįįtł'ęę vachaa yats'ąįį ya'at noonjik, ts'ą' gwats'ąįį ch'achaa chan gwik'it t'iizhik, ndaagwąą'ąį' dąį' nihchaa 7 nąįį datthak neegiiyuunjik gaa googii kwaa ts'ą' nigiinjik.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ąįįtł'ęę ąįį tr'injaa chan niindhat.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nijin drin niindhat nąįį neegogwandaii neegahoodlit nigwiindhat ji' nihchaa 7 datthak neegiiyuunjik ts'ą' juu zhrįh va'at heelyaa t'inchy'aa,” giiyahnyąą.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Gaa Jesus goodii ginkhii, “Dęhtły'aa Choo zhit deegwinyąą akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii kwaii gaakhwandaii kwaa geh'an gwinzii dohnyąą kwaa t'oonchy'aa.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Nigiindhat gwats'an neegwigwiindaii nąįį izhit ji' zheekat Gwich'in k'it t'igiheechy'aa ts'ą' nihłagooheendal kwaa t'oonchy'aa.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 ts'ą' Dęhtły'aa Choo kat nik'ee nigiindhat gwats'an neegwigwiindaii gwinyąą gooh'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jii jyaa nyąą,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Shįį t'ee Abraham, Isaac ts'ą' Jacob haa Goovit'eegwijyąhchy'aa ihłii.’ nyąą, niindhat nąįį eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nilii kwaa gaa gwandaii nąįį eenjit gwizhrįh Vit'eegwijyąhchy'aa nilii.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jesus łyaa gooveenjit geegwaroolii kwaa, geech'ǫąąhtan.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Nijin Jesus, Sadducee nąįį deegiheenjyaa gaagiindaii kwaa gooviłtsąįį dąį', Pharisee nąįį gwigwiitth'ak ts'ą' datthak nihłaa khaihłak gaadlit,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ts'ą' gootee ch'ihłak, Law geech'ǫąąhtan nilii ąįį goodhaii niyahahtthal geenjit yuahkat, Jesus, Pharisee haa.|src="cn01744b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 22.35"
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Geech'ǫąąhtan, jidii Moses va-law zhrįh ch'andaa jiintsii t'oonchy'aa?” yahnyąą.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus t'iiyahnyąą, “‘K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa nidrii datthak, ts'ą' nizhin datthak, ts'ą' niyinji' datthak haa veet'ihiinghyaa goo'aii!’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Jii t'ee tr'ookit jyaa digwehee'yaa gwinyąą ąįį jiintsii nilii t'inchy'aa.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Gwats'ąįį chan vik'it t'iiyiinchy'aa, ‘Deegwahtł'oo ideet'iindhan googwahtł'oo ninee'ok dinjii nąįį datthak eet'ihiinghyaa goo'aii.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ąįį gwik'it Moses va-law datthak, ts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį jidii eech'agǫąąhtan datthak jii law neekwaii ts'an t'ee gwizhrįh gwit'eegaahchy'aa t'oonchy'aa.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Nijin Pharisee nąįį nihłaa nineegeejil dąį' Jesus gavaahkat,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Christ eenjit deeyųųhthan? Juu ts'an neezheeneedijii t'inchy'aa.” yahnyąą.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jesus gavahkat, “Akwaa ji' jaghaii, Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit King David Shik'eegwaadhat yahnyąą?” Dęhtły'aa Choo zhit David jii jyaa nyąą,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘K'eegwaadhat ąįį Shik'eegwaadhat jyaa dahnyąą,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 King David, adan gaa Shik'eegwaadhat yahnyąą gwiizhit nats'ahts'ą' Christ ąįį yeenii David ts'an diheedhaa?” Jesus gavahnyąą.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ch'ihłak gaa Jesus deegahaanjyaa gaagiindaii kwaa, ąįį zhit drin gwats'an giiyuuhaahkat gwits'į' adak'agaantii.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.