Mateus 22

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus, chan hee gwandak ąhtsii zhit geech'ǫąąhtan haa dinjii nąįį ts'ą' ginkhii.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Zheekat Gweegwinii'ee t'ee jyaa doonchy'aa. Ch'ihłan k'eedeegwaadhat choo (King) didinji' goohaanjik geenjit ch'arehee'aa gwahtsii.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ditsyaa nąįį ąįį juu ineech'ehił'al nąįį aanaii goovohnyąą nyąą, gaa oo'ee gwarǫh'ya' giindhan kwaa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ąįįts'ą' t'ee ch'izhii ditsyaa haa neech'idiin'ąįį juu ineech'ahah'aa nąįį jyaa dagahaanjyaa geenjit, ‘It'ee ch'arehee'aa: sha-aak'ii ts'ą' aak'ii gii tthąį' nizįį kwaii khadiriint'uu ts'ą' datthak shragwaazhit. Nihłeegwarahchįį ch'arehee'aa, aanaii.’ goovaihnyąą nyąą.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Gaa juu ineech'ehił'al nąįį gwats'ą' tr'ahoojyaa giindhan kwaa ts'ą' digwigwitr'it gineegiitii. Ch'ihłak gwanzhįh deek'it gwats'ą' haazhii, ts'ą' ch'izhii chan dach'arookwat zheh gwats'ą' haazhii.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Gwiizhit ch'izhii nąįį k'eedeegwaadhat choo vitsyaa nąįį ahtsik ts'ą' googahkhwąį' ts'ą' goovęhdaa tr'igwiin'ąįį.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 (King) k'eedeegwaadhat choo łyaa zhyants'įį, ąįįts'ą' diniveet'ah'in nąįį oo'an hił'e'. Juu dinjii aghan nąįį ęhdaa tr'igwigwehee'aa ts'ą' goo-kwaiik'it gwachoo neegwagwahahk'an geenjit.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ąįįtł'ęę ditsyaa nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' jyaa dagoovahnyąą, ‘It'ee nihłeegwarahchįį ch'arehee'aa, gaa ąįį juu ineech'ahał'aa nąįį duuyeh gooneech'ał'aa.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 It'ee oo'at tąįį gwinjik gwinchyaa gwa'an dinjii lęįį nąįį dzaa gwats'ą' hohjyaa ts'ą' ch'oh'aa goovohnyąą.’ nyąą.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ąįįts'ą' t'ee vitsyaa nąįį oo'at tąįį gwinjik gwa'an dinjii lęįį khaihłan nigiinlii, dinjii nizįį ts'ą' dinjii iizųų haa nihk'it ts'ą' nihłeegwarahchįį ch'arehee'aa zheh gwizhit dinjii deedąą'ąį' goodlit.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “(King) k'eedeegwaadhat choo oozhat gwizhit juu ineech'ahah'aa nąįį nah'in akhai' dinjii ch'ihłak nihłeegwarahahchyaa geenjit needeegwaazhii kwaa łee nah'in.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ‘Shijyaa, nihłeegwarahchįį geenjit needeegwanzhii kwaa gwiizhit nats'ahts'ą' dzaa nihdeiinzhii?’ yahnyąą ts'ą' (King) k'eedeegwaadhat choo yuahkat. Gaa ąįį dinjii yidii ginkhii kwaa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tł'ęę t'ee k'eedeegwaadhat choh (King) ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą. ‘Jii dinjii vanli' ts'ą' vakwai' haa dohchyaa ts'ą' chiitąįį tǫǫ gwats'ą' cheet'eehohkhii. Izhit t'ee gwintł'oo heetree ts'ą' dagho' nihts'ą' łǫǫn'al haa neeyik'ii k'it t'ihee'yaa.’” yahnyąą.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ts'ą' Jesus ndaanich'igįįnkhee, “Lęįį nąįį aanaii arahnyąą, gaa nitsya' zhrįh gwitee tr'iriinlii t'oonchy'aa.” nyąą.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Pharisee nąįį gihłeegahoojil ts'ą' nats'ąą Jesus goohahkat haa goodhaii nigiihahthal geenjit geegiginkhii.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Tł'ęę t'ee digitsyaa lat nąįį ts'ą' Herod vitsyaa lat nąįį haa giits'ą' hił'e'. Jyaa digiiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, łi'didlii haa geech'ǫąąhtan naagwiindaii. Dinjii nąįį łi'didlii haa Vit'eegwijyąhchy'aa deegoo'ya' gavoonyąą ąįį gwik'it t'igihee'yaa geenjit geegoovąąhtan. Jidii k'it t'inchy'aa dinjii giinlii ąįį gwiinchyaa kwaa geh'an dinjii nąįį nats'ahts'ą' ninjich'agadhat ąįį geenjit tr'igwiindii kwaa.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Diihaa gwandak, Caesar, Rome nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat, vats'a' taxes tr'ookwat ji' dii-law inehts'į' t'igwii'in lee t'igwii'in? Googwarahookwat kwaa akwat googwarahookwat, jidii shrit?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesus ąįį giits'ą' gwiizųų t'igihee'yaa gwik'eegogwandaii goovaandaii ts'ą' t'inyąą, “Gwik'injiighit adaa'įį nąįį! Jaghaii gwiizųų t'ihihjyaa ji' geenjit, goodhaii nashahohthal gwik'eegǫhdaii?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ąįį laraa ghoo tsal (silver) noił'ya'!”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ts'ą' goovahkat, “Juu vinin ts'ą' voozhri' haa vakat dha'aii?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Caesar's reh,” ginyąą.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Nijin jii gwigwiitth'ak dąį', deegiheenjyaa gaa gaagiindaii kwaa, ts'ą' akhagiiyuunyąą ts'ą' giihłeehoojil.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Zhat drin Sadducee lat nąįį nineegwaalii kwaa ginyąą ts'ą' Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Geech'ǫąąhtan, Moses jii Law diineenjit diyaantł'oo, dinjii niindhat gwiizhit vigii kwaa gaa va'at gwanlii ji' ąįį vachaa, doondee'at nooheendal ts'ą' tr'iinin gihee'yaa ąįį ch'oondee vigii k'it dink'igiihahthaa.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ch'ihłan nihchaa 7 nąįį gwanlii; ch'oondee ąįį tr'injaa oonjik ts'ą' vigii kwaa gwiizhit niindhat, dachaa nąįį ts'ą' da'at akhoonyąą.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ąįįtł'ęę vachaa yats'ąįį ya'at noonjik, ts'ą' gwats'ąįį ch'achaa chan gwik'it t'iizhik, ndaagwąą'ąį' dąį' nihchaa 7 nąįį datthak neegiiyuunjik gaa googii kwaa ts'ą' nigiinjik.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ąįįtł'ęę ąįį tr'injaa chan niindhat.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Nijin drin niindhat nąįį neegogwandaii neegahoodlit nigwiindhat ji' nihchaa 7 datthak neegiiyuunjik ts'ą' juu zhrįh va'at heelyaa t'inchy'aa,” giiyahnyąą.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Gaa Jesus goodii ginkhii, “Dęhtły'aa Choo zhit deegwinyąą akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii kwaii gaakhwandaii kwaa geh'an gwinzii dohnyąą kwaa t'oonchy'aa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nigiindhat gwats'an neegwigwiindaii nąįį izhit ji' zheekat Gwich'in k'it t'igiheechy'aa ts'ą' nihłagooheendal kwaa t'oonchy'aa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 ts'ą' Dęhtły'aa Choo kat nik'ee nigiindhat gwats'an neegwigwiindaii gwinyąą gooh'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jii jyaa nyąą,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Shįį t'ee Abraham, Isaac ts'ą' Jacob haa Goovit'eegwijyąhchy'aa ihłii.’ nyąą, niindhat nąįį eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nilii kwaa gaa gwandaii nąįį eenjit gwizhrįh Vit'eegwijyąhchy'aa nilii.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Jesus łyaa gooveenjit geegwaroolii kwaa, geech'ǫąąhtan.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nijin Jesus, Sadducee nąįį deegiheenjyaa gaagiindaii kwaa gooviłtsąįį dąį', Pharisee nąįį gwigwiitth'ak ts'ą' datthak nihłaa khaihłak gaadlit,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ts'ą' gootee ch'ihłak, Law geech'ǫąąhtan nilii ąįį goodhaii niyahahtthal geenjit yuahkat, Jesus, Pharisee haa.|src="cn01744b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 22.35"
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Geech'ǫąąhtan, jidii Moses va-law zhrįh ch'andaa jiintsii t'oonchy'aa?” yahnyąą.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus t'iiyahnyąą, “‘K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa nidrii datthak, ts'ą' nizhin datthak, ts'ą' niyinji' datthak haa veet'ihiinghyaa goo'aii!’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Jii t'ee tr'ookit jyaa digwehee'yaa gwinyąą ąįį jiintsii nilii t'inchy'aa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Gwats'ąįį chan vik'it t'iiyiinchy'aa, ‘Deegwahtł'oo ideet'iindhan googwahtł'oo ninee'ok dinjii nąįį datthak eet'ihiinghyaa goo'aii.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ąįį gwik'it Moses va-law datthak, ts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį jidii eech'agǫąąhtan datthak jii law neekwaii ts'an t'ee gwizhrįh gwit'eegaahchy'aa t'oonchy'aa.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nijin Pharisee nąįį nihłaa nineegeejil dąį' Jesus gavaahkat,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Christ eenjit deeyųųhthan? Juu ts'an neezheeneedijii t'inchy'aa.” yahnyąą.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jesus gavahkat, “Akwaa ji' jaghaii, Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit King David Shik'eegwaadhat yahnyąą?” Dęhtły'aa Choo zhit David jii jyaa nyąą,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘K'eegwaadhat ąįį Shik'eegwaadhat jyaa dahnyąą,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 King David, adan gaa Shik'eegwaadhat yahnyąą gwiizhit nats'ahts'ą' Christ ąįį yeenii David ts'an diheedhaa?” Jesus gavahnyąą.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ch'ihłak gaa Jesus deegahaanjyaa gaagiindaii kwaa, ąįį zhit drin gwats'an giiyuuhaahkat gwits'į' adak'agaantii.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.