Mateus 22
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Jesus, chan hee gwandak ąhtsii zhit geech'ǫąąhtan haa dinjii nąįį ts'ą' ginkhii.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Zheekat Gweegwinii'ee t'ee jyaa doonchy'aa. Ch'ihłan k'eedeegwaadhat choo (King) didinji' goohaanjik geenjit ch'arehee'aa gwahtsii.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ditsyaa nąįį ąįį juu ineech'ehił'al nąįį aanaii goovohnyąą nyąą, gaa oo'ee gwarǫh'ya' giindhan kwaa.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ąįįts'ą' t'ee ch'izhii ditsyaa haa neech'idiin'ąįį juu ineech'ahah'aa nąįį jyaa dagahaanjyaa geenjit, ‘It'ee ch'arehee'aa: sha-aak'ii ts'ą' aak'ii gii tthąį' nizįį kwaii khadiriint'uu ts'ą' datthak shragwaazhit. Nihłeegwarahchįį ch'arehee'aa, aanaii.’ goovaihnyąą nyąą.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Gaa juu ineech'ehił'al nąįį gwats'ą' tr'ahoojyaa giindhan kwaa ts'ą' digwigwitr'it gineegiitii. Ch'ihłak gwanzhįh deek'it gwats'ą' haazhii, ts'ą' ch'izhii chan dach'arookwat zheh gwats'ą' haazhii.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Gwiizhit ch'izhii nąįį k'eedeegwaadhat choo vitsyaa nąįį ahtsik ts'ą' googahkhwąį' ts'ą' goovęhdaa tr'igwiin'ąįį.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 (King) k'eedeegwaadhat choo łyaa zhyants'įį, ąįįts'ą' diniveet'ah'in nąįį oo'an hił'e'. Juu dinjii aghan nąįį ęhdaa tr'igwigwehee'aa ts'ą' goo-kwaiik'it gwachoo neegwagwahahk'an geenjit.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ąįįtł'ęę ditsyaa nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' jyaa dagoovahnyąą, ‘It'ee nihłeegwarahchįį ch'arehee'aa, gaa ąįį juu ineech'ahał'aa nąįį duuyeh gooneech'ał'aa.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 It'ee oo'at tąįį gwinjik gwinchyaa gwa'an dinjii lęįį nąįį dzaa gwats'ą' hohjyaa ts'ą' ch'oh'aa goovohnyąą.’ nyąą.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ąįįts'ą' t'ee vitsyaa nąįį oo'at tąįį gwinjik gwa'an dinjii lęįį khaihłan nigiinlii, dinjii nizįį ts'ą' dinjii iizųų haa nihk'it ts'ą' nihłeegwarahchįį ch'arehee'aa zheh gwizhit dinjii deedąą'ąį' goodlit.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “(King) k'eedeegwaadhat choo oozhat gwizhit juu ineech'ahah'aa nąįį nah'in akhai' dinjii ch'ihłak nihłeegwarahahchyaa geenjit needeegwaazhii kwaa łee nah'in.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ‘Shijyaa, nihłeegwarahchįį geenjit needeegwanzhii kwaa gwiizhit nats'ahts'ą' dzaa nihdeiinzhii?’ yahnyąą ts'ą' (King) k'eedeegwaadhat choo yuahkat. Gaa ąįį dinjii yidii ginkhii kwaa.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Tł'ęę t'ee k'eedeegwaadhat choh (King) ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą. ‘Jii dinjii vanli' ts'ą' vakwai' haa dohchyaa ts'ą' chiitąįį tǫǫ gwats'ą' cheet'eehohkhii. Izhit t'ee gwintł'oo heetree ts'ą' dagho' nihts'ą' łǫǫn'al haa neeyik'ii k'it t'ihee'yaa.’” yahnyąą.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ts'ą' Jesus ndaanich'igįįnkhee, “Lęįį nąįį aanaii arahnyąą, gaa nitsya' zhrįh gwitee tr'iriinlii t'oonchy'aa.” nyąą.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pharisee nąįį gihłeegahoojil ts'ą' nats'ąą Jesus goohahkat haa goodhaii nigiihahthal geenjit geegiginkhii.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Tł'ęę t'ee digitsyaa lat nąįį ts'ą' Herod vitsyaa lat nąįį haa giits'ą' hił'e'. Jyaa digiiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, łi'didlii haa geech'ǫąąhtan naagwiindaii. Dinjii nąįį łi'didlii haa Vit'eegwijyąhchy'aa deegoo'ya' gavoonyąą ąįį gwik'it t'igihee'yaa geenjit geegoovąąhtan. Jidii k'it t'inchy'aa dinjii giinlii ąįį gwiinchyaa kwaa geh'an dinjii nąįį nats'ahts'ą' ninjich'agadhat ąįį geenjit tr'igwiindii kwaa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Diihaa gwandak, Caesar, Rome nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat, vats'a' taxes tr'ookwat ji' dii-law inehts'į' t'igwii'in lee t'igwii'in? Googwarahookwat kwaa akwat googwarahookwat, jidii shrit?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jesus ąįį giits'ą' gwiizųų t'igihee'yaa gwik'eegogwandaii goovaandaii ts'ą' t'inyąą, “Gwik'injiighit adaa'įį nąįį! Jaghaii gwiizųų t'ihihjyaa ji' geenjit, goodhaii nashahohthal gwik'eegǫhdaii?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ąįį laraa ghoo tsal (silver) noił'ya'!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ts'ą' goovahkat, “Juu vinin ts'ą' voozhri' haa vakat dha'aii?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “Caesar's reh,” ginyąą.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nijin jii gwigwiitth'ak dąį', deegiheenjyaa gaa gaagiindaii kwaa, ts'ą' akhagiiyuunyąą ts'ą' giihłeehoojil.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Zhat drin Sadducee lat nąįį nineegwaalii kwaa ginyąą ts'ą' Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Geech'ǫąąhtan, Moses jii Law diineenjit diyaantł'oo, dinjii niindhat gwiizhit vigii kwaa gaa va'at gwanlii ji' ąįį vachaa, doondee'at nooheendal ts'ą' tr'iinin gihee'yaa ąįį ch'oondee vigii k'it dink'igiihahthaa.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ch'ihłan nihchaa 7 nąįį gwanlii; ch'oondee ąįį tr'injaa oonjik ts'ą' vigii kwaa gwiizhit niindhat, dachaa nąįį ts'ą' da'at akhoonyąą.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ąįįtł'ęę vachaa yats'ąįį ya'at noonjik, ts'ą' gwats'ąįį ch'achaa chan gwik'it t'iizhik, ndaagwąą'ąį' dąį' nihchaa 7 nąįį datthak neegiiyuunjik gaa googii kwaa ts'ą' nigiinjik.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ąįįtł'ęę ąįį tr'injaa chan niindhat.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nijin drin niindhat nąįį neegogwandaii neegahoodlit nigwiindhat ji' nihchaa 7 datthak neegiiyuunjik ts'ą' juu zhrįh va'at heelyaa t'inchy'aa,” giiyahnyąą.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Gaa Jesus goodii ginkhii, “Dęhtły'aa Choo zhit deegwinyąą akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii kwaii gaakhwandaii kwaa geh'an gwinzii dohnyąą kwaa t'oonchy'aa.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nigiindhat gwats'an neegwigwiindaii nąįį izhit ji' zheekat Gwich'in k'it t'igiheechy'aa ts'ą' nihłagooheendal kwaa t'oonchy'aa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 ts'ą' Dęhtły'aa Choo kat nik'ee nigiindhat gwats'an neegwigwiindaii gwinyąą gooh'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jii jyaa nyąą,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Shįį t'ee Abraham, Isaac ts'ą' Jacob haa Goovit'eegwijyąhchy'aa ihłii.’ nyąą, niindhat nąįį eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nilii kwaa gaa gwandaii nąįį eenjit gwizhrįh Vit'eegwijyąhchy'aa nilii.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jesus łyaa gooveenjit geegwaroolii kwaa, geech'ǫąąhtan.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Nijin Jesus, Sadducee nąįį deegiheenjyaa gaagiindaii kwaa gooviłtsąįį dąį', Pharisee nąįį gwigwiitth'ak ts'ą' datthak nihłaa khaihłak gaadlit,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ts'ą' gootee ch'ihłak, Law geech'ǫąąhtan nilii ąįį goodhaii niyahahtthal geenjit yuahkat, Jesus, Pharisee haa.|src="cn01744b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 22.35"
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Geech'ǫąąhtan, jidii Moses va-law zhrįh ch'andaa jiintsii t'oonchy'aa?” yahnyąą.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus t'iiyahnyąą, “‘K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa nidrii datthak, ts'ą' nizhin datthak, ts'ą' niyinji' datthak haa veet'ihiinghyaa goo'aii!’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Jii t'ee tr'ookit jyaa digwehee'yaa gwinyąą ąįį jiintsii nilii t'inchy'aa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Gwats'ąįį chan vik'it t'iiyiinchy'aa, ‘Deegwahtł'oo ideet'iindhan googwahtł'oo ninee'ok dinjii nąįį datthak eet'ihiinghyaa goo'aii.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ąįį gwik'it Moses va-law datthak, ts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį jidii eech'agǫąąhtan datthak jii law neekwaii ts'an t'ee gwizhrįh gwit'eegaahchy'aa t'oonchy'aa.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nijin Pharisee nąįį nihłaa nineegeejil dąį' Jesus gavaahkat,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Christ eenjit deeyųųhthan? Juu ts'an neezheeneedijii t'inchy'aa.” yahnyąą.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Jesus gavahkat, “Akwaa ji' jaghaii, Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit King David Shik'eegwaadhat yahnyąą?” Dęhtły'aa Choo zhit David jii jyaa nyąą,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘K'eegwaadhat ąįį Shik'eegwaadhat jyaa dahnyąą,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 King David, adan gaa Shik'eegwaadhat yahnyąą gwiizhit nats'ahts'ą' Christ ąįį yeenii David ts'an diheedhaa?” Jesus gavahnyąą.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ch'ihłak gaa Jesus deegahaanjyaa gaagiindaii kwaa, ąįį zhit drin gwats'an giiyuuhaahkat gwits'į' adak'agaantii.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.