Mateus 22

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus, chan hee gwandak ąhtsii zhit geech'ǫąąhtan haa dinjii nąįį ts'ą' ginkhii.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Zheekat Gweegwinii'ee t'ee jyaa doonchy'aa. Ch'ihłan k'eedeegwaadhat choo (King) didinji' goohaanjik geenjit ch'arehee'aa gwahtsii.
2 — O
3 Ditsyaa nąįį ąįį juu ineech'ehił'al nąįį aanaii goovohnyąą nyąą, gaa oo'ee gwarǫh'ya' giindhan kwaa.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ąįįts'ą' t'ee ch'izhii ditsyaa haa neech'idiin'ąįį juu ineech'ahah'aa nąįį jyaa dagahaanjyaa geenjit, ‘It'ee ch'arehee'aa: sha-aak'ii ts'ą' aak'ii gii tthąį' nizįį kwaii khadiriint'uu ts'ą' datthak shragwaazhit. Nihłeegwarahchįį ch'arehee'aa, aanaii.’ goovaihnyąą nyąą.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Gaa juu ineech'ehił'al nąįį gwats'ą' tr'ahoojyaa giindhan kwaa ts'ą' digwigwitr'it gineegiitii. Ch'ihłak gwanzhįh deek'it gwats'ą' haazhii, ts'ą' ch'izhii chan dach'arookwat zheh gwats'ą' haazhii.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Gwiizhit ch'izhii nąįį k'eedeegwaadhat choo vitsyaa nąįį ahtsik ts'ą' googahkhwąį' ts'ą' goovęhdaa tr'igwiin'ąįį.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 (King) k'eedeegwaadhat choo łyaa zhyants'įį, ąįįts'ą' diniveet'ah'in nąįį oo'an hił'e'. Juu dinjii aghan nąįį ęhdaa tr'igwigwehee'aa ts'ą' goo-kwaiik'it gwachoo neegwagwahahk'an geenjit.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ąįįtł'ęę ditsyaa nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' jyaa dagoovahnyąą, ‘It'ee nihłeegwarahchįį ch'arehee'aa, gaa ąįį juu ineech'ahał'aa nąįį duuyeh gooneech'ał'aa.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 It'ee oo'at tąįį gwinjik gwinchyaa gwa'an dinjii lęįį nąįį dzaa gwats'ą' hohjyaa ts'ą' ch'oh'aa goovohnyąą.’ nyąą.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ąįįts'ą' t'ee vitsyaa nąįį oo'at tąįį gwinjik gwa'an dinjii lęįį khaihłan nigiinlii, dinjii nizįį ts'ą' dinjii iizųų haa nihk'it ts'ą' nihłeegwarahchįį ch'arehee'aa zheh gwizhit dinjii deedąą'ąį' goodlit.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “(King) k'eedeegwaadhat choo oozhat gwizhit juu ineech'ahah'aa nąįį nah'in akhai' dinjii ch'ihłak nihłeegwarahahchyaa geenjit needeegwaazhii kwaa łee nah'in.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ‘Shijyaa, nihłeegwarahchįį geenjit needeegwanzhii kwaa gwiizhit nats'ahts'ą' dzaa nihdeiinzhii?’ yahnyąą ts'ą' (King) k'eedeegwaadhat choo yuahkat. Gaa ąįį dinjii yidii ginkhii kwaa.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Tł'ęę t'ee k'eedeegwaadhat choh (King) ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą. ‘Jii dinjii vanli' ts'ą' vakwai' haa dohchyaa ts'ą' chiitąįį tǫǫ gwats'ą' cheet'eehohkhii. Izhit t'ee gwintł'oo heetree ts'ą' dagho' nihts'ą' łǫǫn'al haa neeyik'ii k'it t'ihee'yaa.’” yahnyąą.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ts'ą' Jesus ndaanich'igįįnkhee, “Lęįį nąįį aanaii arahnyąą, gaa nitsya' zhrįh gwitee tr'iriinlii t'oonchy'aa.” nyąą.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Pharisee nąįį gihłeegahoojil ts'ą' nats'ąą Jesus goohahkat haa goodhaii nigiihahthal geenjit geegiginkhii.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Tł'ęę t'ee digitsyaa lat nąįį ts'ą' Herod vitsyaa lat nąįį haa giits'ą' hił'e'. Jyaa digiiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, łi'didlii haa geech'ǫąąhtan naagwiindaii. Dinjii nąįį łi'didlii haa Vit'eegwijyąhchy'aa deegoo'ya' gavoonyąą ąįį gwik'it t'igihee'yaa geenjit geegoovąąhtan. Jidii k'it t'inchy'aa dinjii giinlii ąįį gwiinchyaa kwaa geh'an dinjii nąįį nats'ahts'ą' ninjich'agadhat ąįį geenjit tr'igwiindii kwaa.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Diihaa gwandak, Caesar, Rome nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat, vats'a' taxes tr'ookwat ji' dii-law inehts'į' t'igwii'in lee t'igwii'in? Googwarahookwat kwaa akwat googwarahookwat, jidii shrit?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesus ąįį giits'ą' gwiizųų t'igihee'yaa gwik'eegogwandaii goovaandaii ts'ą' t'inyąą, “Gwik'injiighit adaa'įį nąįį! Jaghaii gwiizųų t'ihihjyaa ji' geenjit, goodhaii nashahohthal gwik'eegǫhdaii?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ąįį laraa ghoo tsal (silver) noił'ya'!”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ts'ą' goovahkat, “Juu vinin ts'ą' voozhri' haa vakat dha'aii?”
20 e ele perguntou:
21 “Caesar's reh,” ginyąą.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nijin jii gwigwiitth'ak dąį', deegiheenjyaa gaa gaagiindaii kwaa, ts'ą' akhagiiyuunyąą ts'ą' giihłeehoojil.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Zhat drin Sadducee lat nąįį nineegwaalii kwaa ginyąą ts'ą' Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Geech'ǫąąhtan, Moses jii Law diineenjit diyaantł'oo, dinjii niindhat gwiizhit vigii kwaa gaa va'at gwanlii ji' ąįį vachaa, doondee'at nooheendal ts'ą' tr'iinin gihee'yaa ąįį ch'oondee vigii k'it dink'igiihahthaa.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ch'ihłan nihchaa 7 nąįį gwanlii; ch'oondee ąįį tr'injaa oonjik ts'ą' vigii kwaa gwiizhit niindhat, dachaa nąįį ts'ą' da'at akhoonyąą.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ąįįtł'ęę vachaa yats'ąįį ya'at noonjik, ts'ą' gwats'ąįį ch'achaa chan gwik'it t'iizhik, ndaagwąą'ąį' dąį' nihchaa 7 nąįį datthak neegiiyuunjik gaa googii kwaa ts'ą' nigiinjik.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ąįįtł'ęę ąįį tr'injaa chan niindhat.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nijin drin niindhat nąįį neegogwandaii neegahoodlit nigwiindhat ji' nihchaa 7 datthak neegiiyuunjik ts'ą' juu zhrįh va'at heelyaa t'inchy'aa,” giiyahnyąą.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Gaa Jesus goodii ginkhii, “Dęhtły'aa Choo zhit deegwinyąą akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii kwaii gaakhwandaii kwaa geh'an gwinzii dohnyąą kwaa t'oonchy'aa.
29 Jesus respondeu:
30 Nigiindhat gwats'an neegwigwiindaii nąįį izhit ji' zheekat Gwich'in k'it t'igiheechy'aa ts'ą' nihłagooheendal kwaa t'oonchy'aa.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ts'ą' Dęhtły'aa Choo kat nik'ee nigiindhat gwats'an neegwigwiindaii gwinyąą gooh'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jii jyaa nyąą,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Shįį t'ee Abraham, Isaac ts'ą' Jacob haa Goovit'eegwijyąhchy'aa ihłii.’ nyąą, niindhat nąįį eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nilii kwaa gaa gwandaii nąįį eenjit gwizhrįh Vit'eegwijyąhchy'aa nilii.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Jesus łyaa gooveenjit geegwaroolii kwaa, geech'ǫąąhtan.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Nijin Jesus, Sadducee nąįį deegiheenjyaa gaagiindaii kwaa gooviłtsąįį dąį', Pharisee nąįį gwigwiitth'ak ts'ą' datthak nihłaa khaihłak gaadlit,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ts'ą' gootee ch'ihłak, Law geech'ǫąąhtan nilii ąįį goodhaii niyahahtthal geenjit yuahkat, Jesus, Pharisee haa.|src="cn01744b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 22.35"
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Geech'ǫąąhtan, jidii Moses va-law zhrįh ch'andaa jiintsii t'oonchy'aa?” yahnyąą.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus t'iiyahnyąą, “‘K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa nidrii datthak, ts'ą' nizhin datthak, ts'ą' niyinji' datthak haa veet'ihiinghyaa goo'aii!’
37 Jesus respondeu:
38 Jii t'ee tr'ookit jyaa digwehee'yaa gwinyąą ąįį jiintsii nilii t'inchy'aa.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Gwats'ąįį chan vik'it t'iiyiinchy'aa, ‘Deegwahtł'oo ideet'iindhan googwahtł'oo ninee'ok dinjii nąįį datthak eet'ihiinghyaa goo'aii.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ąįį gwik'it Moses va-law datthak, ts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį jidii eech'agǫąąhtan datthak jii law neekwaii ts'an t'ee gwizhrįh gwit'eegaahchy'aa t'oonchy'aa.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Nijin Pharisee nąįį nihłaa nineegeejil dąį' Jesus gavaahkat,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Christ eenjit deeyųųhthan? Juu ts'an neezheeneedijii t'inchy'aa.” yahnyąą.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesus gavahkat, “Akwaa ji' jaghaii, Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit King David Shik'eegwaadhat yahnyąą?” Dęhtły'aa Choo zhit David jii jyaa nyąą,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘K'eegwaadhat ąįį Shik'eegwaadhat jyaa dahnyąą,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 King David, adan gaa Shik'eegwaadhat yahnyąą gwiizhit nats'ahts'ą' Christ ąįį yeenii David ts'an diheedhaa?” Jesus gavahnyąą.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ch'ihłak gaa Jesus deegahaanjyaa gaagiindaii kwaa, ąįį zhit drin gwats'an giiyuuhaahkat gwits'į' adak'agaantii.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.