João 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Jesus ahaa gwiizhit dinjii vandee kwaa ts'ą' vagoodlit niił'in.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Vitsyaa nąįį yuahkat, “Geech'ǫąąhtan, vandee kwaa ts'ą' vagoodlit ąįį juu vatr'agwaanduu t'oonchy'aa? Adan vats'an akwat viyehghan nąįį?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus jyaa gavahnyąą, “Vandee kwaa ąįį adan vatr'agwaanduu akwat viiyehghan gootr'agwaanduu gwadrąįį t'oonchy'aa kwaa. Gaa jii dinjii vandee kwaa ąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii gwizhrįh eegweheechy'aa eenjit vaagweech'in neegahoodlit.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Tth'aii drin gwanlii gwiizhit juu shihił'e' ąįį nihk'it vigwitr'it t'agwarahah'yaa gwizhrįh goo'aii. Et'ee tǫǫ gweheelyaa ts'ą' duuyeh tǫǫ gwitr'it t'agwarah'in.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dzaa nankat dhiidii gwiizhit, jii nankat eenjit aadrii ihłii.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jii jyaa diinyą' ąįįtł'ęę, Jesus nankat haazhree ts'ą' łųh niłtraa ąįį dinjii vaagweech'in kwaa andee kat giinjik ts'ą'
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 jyaa yahnyąą, “Oo'an Siloam teełtin gwats'ą' hinkhaii zhat chųų haa neech'aanjii.” Ąįįts'ą' ąįį dinjii zhat gwats'ą' haazhii ts'ą' neech'aanjik ts'ą' vaagweech'in ts'ą' k'inidik.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ąįį yeeghaii gwich'įį nąįį chan ts'ą' juu khit ch'oodiikwat yąąh'in nąįį ch'agoahkat, “Jii dinjii lee dhidii ts'ą' ch'oodiikwat chy'aa?” giiyahnyąą.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Goolat nąįį jyaa ginyąą, “Adan t'inchy'aa,” goolat nąįį chan jyaa ginyąą “Adan t'inchy'aa kwaa, gaa yigwich'in.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 “Nats'ąą naagweech'in needhindlit?” giiyahnyąą.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 “Dinjii Jesus oaazhii ąįį nankat haazhree ts'ą' łųh niłtraa ąįį shandee kat giinjik ts'ą' jyaa shahnyąą, ‘Oo'an Siloam teełtin gwats'ą' hinkhaii zhat chųų haa neech'aanjii.’ Zhat gwats'ą' hoiizhii neech'aaljik ts'ą' shaa gweech'in needhiidlit,” goovahnyąą.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 “Adaajii?” giiyahnyąą.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ąįįtł'ęę t'ee ąįį dinjii vandee kwaa iinli' chy'aa Pharisee nąįį ts'ą' giihiłchįį.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Nijin ąįį Jesus dinjii andee łųh t'iinlik dąį' vaagweech'in neeyiłtsąįį drin Neegwaazhii Drin gwanlii.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Pharisee nąįį ąįį dinjii nats'ąą vaagweech'in neekhwadlit eenjit giiyųąhkat. Goovaagwaandak, “Shandee łųh t'inlik ąįįtł'ęę neech'aaljik ts'ą' juk shaagweech'in,” nyąą.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Pharisee lat nąįį jyaa ginyąą, “Jii dinjii juu t'iizhik Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an t'inchy'aa kwaa, Neegwaazhii Drin jyaa dihee'yaa kwaa goo'aii ąįį gwik'eegwahthat kwaa geh'an.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ąįįts'ą' t'ee Pharisee nąįį chan hee giiyųąhkat, “Naagweech'in neegwiłtsąįį akwat veenjit deehiinjyaa?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 — ausente —
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ąįį viyehghan jyaa ginyąą, “Diigii t'inchy'aa ts'ą' vandee kwaa ts'ą' vagoodlit vaagwiindaii.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Gaa jaghaii juk vaagweech'in neekhwadlit akwat juu vaagweech'in neeyiłtsąįį vaagwiindaii kwaa. Oohkat, vaghaii lęįį t'inchy'aa ts'ą' adakhai' nakhwaagwaandak!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ąįį viyehghan nąįį Israel kįh dilk'ii nąįį agąąnjat geh'an jyaa diginyąą t'iginyąą, ąįį juu Jesus ąįį Christ t'inchy'aa nyąą t'ee Israel tr'igiinkhii zheh cheerahahchyaa ch'adąį' ginyą' geh'an.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Izhit geh'an t'ee “Vaghaii lęįį t'inchy'aa ts'ą' oohkat!” googahnyąą.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Chan hee ąįį dinjii vandee kwaa iinli' chy'aa aanaii giiyahnyąą ts'ą' jyaa giiyahnyąą “Vit'eegwijyąhchy'aa vandah łi'didlii haa geegwandak! Jii dinjii vatr'agwaanduu gwanlii ts'ą' vaagwiindaii.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 “Vatr'agwaanduu gwanlii akwat vatr'agwaanduu gwakwaa ji' gaa vaashandaii kwaa t'inchy'aa,” ąįį dinjii nyąą. “Ch'ihłak gwizhrįh gaashandaii, shandee kwaa gwiili' gaa juk shaagweech'in neegakhwadlit.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 “Deeniinlik? Nats'ąą naagweech'in neegwiłtsąįį?” giiyųąhkat.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 “Ch'adąį' nakhwaagwaldak t'oonchy'aa, gaa khų' ch'oodǫǫhk'įį. Jaghaii chan hee geenakhwaagwaldak yuuhthan? Nakhwan chan vitsyaa ǫhłį' nohthan?” gavahnyąą
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ąįįts'ą' shruk haa giits'ą' khaginkhee, “Ąįį dinjii vitsyaa iinlii; diikhwan ąįį vitsyaa tr'iinlii.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Vit'eegwijyąhchy'aa, Moses ts'ą' giinkhe' gaagwiindaii; ąįį dinjii t'avaiinyąą, nijin gwats'an tr'iinzhii gaa vaagwiindaii kwaa t'inchy'aa!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ąįį dinjii jyaa gavahnyąą, “Łyaa shandaa t'ohnyąą, nijin gwats'an tr'iinzhii vaakhwandaii kwaa gaa shaa gweech'in neegwiłtsąįį!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwanlii nąįį oołk'įį kwaa vaagwiindaii. Dinjii nikiigwah'ee ts'ą' doo'ya' gavoonyąą gwik'it t'inchy'aa nąįį oołk'įį vaagwiindaii.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Jii nan goodlit dąį' gwats'an dinjii ch'izhii dinjii haagweech'in neegwiłtsąįį gwinyąą gwiriitth'ak kwaa.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Jii dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'inchy'aa kwaa ji' duuyeh k'eegwiichy'aa t'ii'in.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Jyaa giiyahnyąą, “Tr'agwaanduu gwitr'it gwizhit nagoodlit ts'ą' gwizhit diink'iindhat. Geediinǫąąhtan gwik'eegwiindaii lee t'iinyąą?” Ąįįts'ą' Israel tr'igiinkhii zheh gwizhit cheet'eegiiheełnaii.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ąįį dinjii cheet'eeheełnaii gwinyąą ąįį Jesus gwiitth'ak. Yagwąh'ąįį ts'ą' jyaa yahnyąą, “Gwidinji' k'injiinghit?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ąįį dinjii jyaa nyąą, “Juu t'inchy'aa veeshaagwandak vik'injihihthaa eenjit!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesus jyaa yahnyąą, “Ch'adąį' nah'ya' t'inchy'aa, ąįį juu t'avaiinyąą et'ee juk zhat nats'ą' giihkhii.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 “K'eegwaadhat iinlii it'ee nik'iinjihkhit!” Ąįį dinjii yahnyąą ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesus jyaa nyąą, “Dinjii oohaałkat eenjit dząą nankat gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in. Vaagweech'in kwaa nąįį haagweech'in neegwahałtsyaa ts'ą' juu vaagweech'in adoodiinyąą nąįį chan haagweech'in kwaa neehałtsyaa eenjit.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Pharisee lat juu zhat yaadilk'ii nąįį jyaa nyąą giiyiitth'ak dąį' jii giiyųąhkat, “Diikhwan chan diinaagweech'in kwaa diinyąą lee t'inyąą?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesus jyaa gavahnyąą, “Nakhwaa gweech'in kwaa ji', duuyeh nakhwatr'agwaanduu gwilii gaa ‘Diinaagweech'in,’ dohnyąą gwiizųų t'ohnyąą gaakhwandaii gaa jyaa dohnyąą t'ohnyąą ąįį ji' tth'aii nakhwatr'agwaanduu gwanlii.” Divii k'ąąhtii.|src="bk00004b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 9.41"
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.