João 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus ahaa gwiizhit dinjii vandee kwaa ts'ą' vagoodlit niił'in.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Vitsyaa nąįį yuahkat, “Geech'ǫąąhtan, vandee kwaa ts'ą' vagoodlit ąįį juu vatr'agwaanduu t'oonchy'aa? Adan vats'an akwat viyehghan nąįį?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus jyaa gavahnyąą, “Vandee kwaa ąįį adan vatr'agwaanduu akwat viiyehghan gootr'agwaanduu gwadrąįį t'oonchy'aa kwaa. Gaa jii dinjii vandee kwaa ąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii gwizhrįh eegweheechy'aa eenjit vaagweech'in neegahoodlit.
3 Jesus respondeu:
4 Tth'aii drin gwanlii gwiizhit juu shihił'e' ąįį nihk'it vigwitr'it t'agwarahah'yaa gwizhrįh goo'aii. Et'ee tǫǫ gweheelyaa ts'ą' duuyeh tǫǫ gwitr'it t'agwarah'in.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dzaa nankat dhiidii gwiizhit, jii nankat eenjit aadrii ihłii.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jii jyaa diinyą' ąįįtł'ęę, Jesus nankat haazhree ts'ą' łųh niłtraa ąįį dinjii vaagweech'in kwaa andee kat giinjik ts'ą'
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 jyaa yahnyąą, “Oo'an Siloam teełtin gwats'ą' hinkhaii zhat chųų haa neech'aanjii.” Ąįįts'ą' ąįį dinjii zhat gwats'ą' haazhii ts'ą' neech'aanjik ts'ą' vaagweech'in ts'ą' k'inidik.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ąįį yeeghaii gwich'įį nąįį chan ts'ą' juu khit ch'oodiikwat yąąh'in nąįį ch'agoahkat, “Jii dinjii lee dhidii ts'ą' ch'oodiikwat chy'aa?” giiyahnyąą.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Goolat nąįį jyaa ginyąą, “Adan t'inchy'aa,” goolat nąįį chan jyaa ginyąą “Adan t'inchy'aa kwaa, gaa yigwich'in.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 “Nats'ąą naagweech'in needhindlit?” giiyahnyąą.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 “Dinjii Jesus oaazhii ąįį nankat haazhree ts'ą' łųh niłtraa ąįį shandee kat giinjik ts'ą' jyaa shahnyąą, ‘Oo'an Siloam teełtin gwats'ą' hinkhaii zhat chųų haa neech'aanjii.’ Zhat gwats'ą' hoiizhii neech'aaljik ts'ą' shaa gweech'in needhiidlit,” goovahnyąą.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 “Adaajii?” giiyahnyąą.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ąįįtł'ęę t'ee ąįį dinjii vandee kwaa iinli' chy'aa Pharisee nąįį ts'ą' giihiłchįį.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Nijin ąįį Jesus dinjii andee łųh t'iinlik dąį' vaagweech'in neeyiłtsąįį drin Neegwaazhii Drin gwanlii.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Pharisee nąįį ąįį dinjii nats'ąą vaagweech'in neekhwadlit eenjit giiyųąhkat. Goovaagwaandak, “Shandee łųh t'inlik ąįįtł'ęę neech'aaljik ts'ą' juk shaagweech'in,” nyąą.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Pharisee lat nąįį jyaa ginyąą, “Jii dinjii juu t'iizhik Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an t'inchy'aa kwaa, Neegwaazhii Drin jyaa dihee'yaa kwaa goo'aii ąįį gwik'eegwahthat kwaa geh'an.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ąįįts'ą' t'ee Pharisee nąįį chan hee giiyųąhkat, “Naagweech'in neegwiłtsąįį akwat veenjit deehiinjyaa?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 — ausente —
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ąįį viyehghan jyaa ginyąą, “Diigii t'inchy'aa ts'ą' vandee kwaa ts'ą' vagoodlit vaagwiindaii.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Gaa jaghaii juk vaagweech'in neekhwadlit akwat juu vaagweech'in neeyiłtsąįį vaagwiindaii kwaa. Oohkat, vaghaii lęįį t'inchy'aa ts'ą' adakhai' nakhwaagwaandak!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ąįį viyehghan nąįį Israel kįh dilk'ii nąįį agąąnjat geh'an jyaa diginyąą t'iginyąą, ąįį juu Jesus ąįį Christ t'inchy'aa nyąą t'ee Israel tr'igiinkhii zheh cheerahahchyaa ch'adąį' ginyą' geh'an.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Izhit geh'an t'ee “Vaghaii lęįį t'inchy'aa ts'ą' oohkat!” googahnyąą.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Chan hee ąįį dinjii vandee kwaa iinli' chy'aa aanaii giiyahnyąą ts'ą' jyaa giiyahnyąą “Vit'eegwijyąhchy'aa vandah łi'didlii haa geegwandak! Jii dinjii vatr'agwaanduu gwanlii ts'ą' vaagwiindaii.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Vatr'agwaanduu gwanlii akwat vatr'agwaanduu gwakwaa ji' gaa vaashandaii kwaa t'inchy'aa,” ąįį dinjii nyąą. “Ch'ihłak gwizhrįh gaashandaii, shandee kwaa gwiili' gaa juk shaagweech'in neegakhwadlit.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 “Deeniinlik? Nats'ąą naagweech'in neegwiłtsąįį?” giiyųąhkat.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 “Ch'adąį' nakhwaagwaldak t'oonchy'aa, gaa khų' ch'oodǫǫhk'įį. Jaghaii chan hee geenakhwaagwaldak yuuhthan? Nakhwan chan vitsyaa ǫhłį' nohthan?” gavahnyąą
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ąįįts'ą' shruk haa giits'ą' khaginkhee, “Ąįį dinjii vitsyaa iinlii; diikhwan ąįį vitsyaa tr'iinlii.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Vit'eegwijyąhchy'aa, Moses ts'ą' giinkhe' gaagwiindaii; ąįį dinjii t'avaiinyąą, nijin gwats'an tr'iinzhii gaa vaagwiindaii kwaa t'inchy'aa!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ąįį dinjii jyaa gavahnyąą, “Łyaa shandaa t'ohnyąą, nijin gwats'an tr'iinzhii vaakhwandaii kwaa gaa shaa gweech'in neegwiłtsąįį!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwanlii nąįį oołk'įį kwaa vaagwiindaii. Dinjii nikiigwah'ee ts'ą' doo'ya' gavoonyąą gwik'it t'inchy'aa nąįį oołk'įį vaagwiindaii.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Jii nan goodlit dąį' gwats'an dinjii ch'izhii dinjii haagweech'in neegwiłtsąįį gwinyąą gwiriitth'ak kwaa.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Jii dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'inchy'aa kwaa ji' duuyeh k'eegwiichy'aa t'ii'in.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Jyaa giiyahnyąą, “Tr'agwaanduu gwitr'it gwizhit nagoodlit ts'ą' gwizhit diink'iindhat. Geediinǫąąhtan gwik'eegwiindaii lee t'iinyąą?” Ąįįts'ą' Israel tr'igiinkhii zheh gwizhit cheet'eegiiheełnaii.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ąįį dinjii cheet'eeheełnaii gwinyąą ąįį Jesus gwiitth'ak. Yagwąh'ąįį ts'ą' jyaa yahnyąą, “Gwidinji' k'injiinghit?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ąįį dinjii jyaa nyąą, “Juu t'inchy'aa veeshaagwandak vik'injihihthaa eenjit!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesus jyaa yahnyąą, “Ch'adąį' nah'ya' t'inchy'aa, ąįį juu t'avaiinyąą et'ee juk zhat nats'ą' giihkhii.”
37 Jesus disse:
38 “K'eegwaadhat iinlii it'ee nik'iinjihkhit!” Ąįį dinjii yahnyąą ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesus jyaa nyąą, “Dinjii oohaałkat eenjit dząą nankat gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in. Vaagweech'in kwaa nąįį haagweech'in neegwahałtsyaa ts'ą' juu vaagweech'in adoodiinyąą nąįį chan haagweech'in kwaa neehałtsyaa eenjit.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Pharisee lat juu zhat yaadilk'ii nąįį jyaa nyąą giiyiitth'ak dąį' jii giiyųąhkat, “Diikhwan chan diinaagweech'in kwaa diinyąą lee t'inyąą?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesus jyaa gavahnyąą, “Nakhwaa gweech'in kwaa ji', duuyeh nakhwatr'agwaanduu gwilii gaa ‘Diinaagweech'in,’ dohnyąą gwiizųų t'ohnyąą gaakhwandaii gaa jyaa dohnyąą t'ohnyąą ąįį ji' tth'aii nakhwatr'agwaanduu gwanlii.” Divii k'ąąhtii.|src="bk00004b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 9.41"
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.