João 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus ahaa gwiizhit dinjii vandee kwaa ts'ą' vagoodlit niił'in.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Vitsyaa nąįį yuahkat, “Geech'ǫąąhtan, vandee kwaa ts'ą' vagoodlit ąįį juu vatr'agwaanduu t'oonchy'aa? Adan vats'an akwat viyehghan nąįį?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus jyaa gavahnyąą, “Vandee kwaa ąįį adan vatr'agwaanduu akwat viiyehghan gootr'agwaanduu gwadrąįį t'oonchy'aa kwaa. Gaa jii dinjii vandee kwaa ąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii gwizhrįh eegweheechy'aa eenjit vaagweech'in neegahoodlit.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tth'aii drin gwanlii gwiizhit juu shihił'e' ąįį nihk'it vigwitr'it t'agwarahah'yaa gwizhrįh goo'aii. Et'ee tǫǫ gweheelyaa ts'ą' duuyeh tǫǫ gwitr'it t'agwarah'in.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dzaa nankat dhiidii gwiizhit, jii nankat eenjit aadrii ihłii.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jii jyaa diinyą' ąįįtł'ęę, Jesus nankat haazhree ts'ą' łųh niłtraa ąįį dinjii vaagweech'in kwaa andee kat giinjik ts'ą'
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 jyaa yahnyąą, “Oo'an Siloam teełtin gwats'ą' hinkhaii zhat chųų haa neech'aanjii.” Ąįįts'ą' ąįį dinjii zhat gwats'ą' haazhii ts'ą' neech'aanjik ts'ą' vaagweech'in ts'ą' k'inidik.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ąįį yeeghaii gwich'įį nąįį chan ts'ą' juu khit ch'oodiikwat yąąh'in nąįį ch'agoahkat, “Jii dinjii lee dhidii ts'ą' ch'oodiikwat chy'aa?” giiyahnyąą.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Goolat nąįį jyaa ginyąą, “Adan t'inchy'aa,” goolat nąįį chan jyaa ginyąą “Adan t'inchy'aa kwaa, gaa yigwich'in.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 “Nats'ąą naagweech'in needhindlit?” giiyahnyąą.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 “Dinjii Jesus oaazhii ąįį nankat haazhree ts'ą' łųh niłtraa ąįį shandee kat giinjik ts'ą' jyaa shahnyąą, ‘Oo'an Siloam teełtin gwats'ą' hinkhaii zhat chųų haa neech'aanjii.’ Zhat gwats'ą' hoiizhii neech'aaljik ts'ą' shaa gweech'in needhiidlit,” goovahnyąą.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 “Adaajii?” giiyahnyąą.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ąįįtł'ęę t'ee ąįį dinjii vandee kwaa iinli' chy'aa Pharisee nąįį ts'ą' giihiłchįį.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Nijin ąįį Jesus dinjii andee łųh t'iinlik dąį' vaagweech'in neeyiłtsąįį drin Neegwaazhii Drin gwanlii.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee nąįį ąįį dinjii nats'ąą vaagweech'in neekhwadlit eenjit giiyųąhkat. Goovaagwaandak, “Shandee łųh t'inlik ąįįtł'ęę neech'aaljik ts'ą' juk shaagweech'in,” nyąą.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Pharisee lat nąįį jyaa ginyąą, “Jii dinjii juu t'iizhik Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an t'inchy'aa kwaa, Neegwaazhii Drin jyaa dihee'yaa kwaa goo'aii ąįį gwik'eegwahthat kwaa geh'an.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ąįįts'ą' t'ee Pharisee nąįį chan hee giiyųąhkat, “Naagweech'in neegwiłtsąįį akwat veenjit deehiinjyaa?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 — ausente —
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 — ausente —
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ąįį viyehghan jyaa ginyąą, “Diigii t'inchy'aa ts'ą' vandee kwaa ts'ą' vagoodlit vaagwiindaii.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Gaa jaghaii juk vaagweech'in neekhwadlit akwat juu vaagweech'in neeyiłtsąįį vaagwiindaii kwaa. Oohkat, vaghaii lęįį t'inchy'aa ts'ą' adakhai' nakhwaagwaandak!”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ąįį viyehghan nąįį Israel kįh dilk'ii nąįį agąąnjat geh'an jyaa diginyąą t'iginyąą, ąįį juu Jesus ąįį Christ t'inchy'aa nyąą t'ee Israel tr'igiinkhii zheh cheerahahchyaa ch'adąį' ginyą' geh'an.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Izhit geh'an t'ee “Vaghaii lęįį t'inchy'aa ts'ą' oohkat!” googahnyąą.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Chan hee ąįį dinjii vandee kwaa iinli' chy'aa aanaii giiyahnyąą ts'ą' jyaa giiyahnyąą “Vit'eegwijyąhchy'aa vandah łi'didlii haa geegwandak! Jii dinjii vatr'agwaanduu gwanlii ts'ą' vaagwiindaii.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Vatr'agwaanduu gwanlii akwat vatr'agwaanduu gwakwaa ji' gaa vaashandaii kwaa t'inchy'aa,” ąįį dinjii nyąą. “Ch'ihłak gwizhrįh gaashandaii, shandee kwaa gwiili' gaa juk shaagweech'in neegakhwadlit.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 “Deeniinlik? Nats'ąą naagweech'in neegwiłtsąįį?” giiyųąhkat.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 “Ch'adąį' nakhwaagwaldak t'oonchy'aa, gaa khų' ch'oodǫǫhk'įį. Jaghaii chan hee geenakhwaagwaldak yuuhthan? Nakhwan chan vitsyaa ǫhłį' nohthan?” gavahnyąą
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ąįįts'ą' shruk haa giits'ą' khaginkhee, “Ąįį dinjii vitsyaa iinlii; diikhwan ąįį vitsyaa tr'iinlii.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Vit'eegwijyąhchy'aa, Moses ts'ą' giinkhe' gaagwiindaii; ąįį dinjii t'avaiinyąą, nijin gwats'an tr'iinzhii gaa vaagwiindaii kwaa t'inchy'aa!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ąįį dinjii jyaa gavahnyąą, “Łyaa shandaa t'ohnyąą, nijin gwats'an tr'iinzhii vaakhwandaii kwaa gaa shaa gweech'in neegwiłtsąįį!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwanlii nąįį oołk'įį kwaa vaagwiindaii. Dinjii nikiigwah'ee ts'ą' doo'ya' gavoonyąą gwik'it t'inchy'aa nąįį oołk'įį vaagwiindaii.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jii nan goodlit dąį' gwats'an dinjii ch'izhii dinjii haagweech'in neegwiłtsąįį gwinyąą gwiriitth'ak kwaa.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Jii dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'inchy'aa kwaa ji' duuyeh k'eegwiichy'aa t'ii'in.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Jyaa giiyahnyąą, “Tr'agwaanduu gwitr'it gwizhit nagoodlit ts'ą' gwizhit diink'iindhat. Geediinǫąąhtan gwik'eegwiindaii lee t'iinyąą?” Ąįįts'ą' Israel tr'igiinkhii zheh gwizhit cheet'eegiiheełnaii.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ąįį dinjii cheet'eeheełnaii gwinyąą ąįį Jesus gwiitth'ak. Yagwąh'ąįį ts'ą' jyaa yahnyąą, “Gwidinji' k'injiinghit?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ąįį dinjii jyaa nyąą, “Juu t'inchy'aa veeshaagwandak vik'injihihthaa eenjit!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesus jyaa yahnyąą, “Ch'adąį' nah'ya' t'inchy'aa, ąįį juu t'avaiinyąą et'ee juk zhat nats'ą' giihkhii.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 “K'eegwaadhat iinlii it'ee nik'iinjihkhit!” Ąįį dinjii yahnyąą ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesus jyaa nyąą, “Dinjii oohaałkat eenjit dząą nankat gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in. Vaagweech'in kwaa nąįį haagweech'in neegwahałtsyaa ts'ą' juu vaagweech'in adoodiinyąą nąįį chan haagweech'in kwaa neehałtsyaa eenjit.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pharisee lat juu zhat yaadilk'ii nąįį jyaa nyąą giiyiitth'ak dąį' jii giiyųąhkat, “Diikhwan chan diinaagweech'in kwaa diinyąą lee t'inyąą?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesus jyaa gavahnyąą, “Nakhwaa gweech'in kwaa ji', duuyeh nakhwatr'agwaanduu gwilii gaa ‘Diinaagweech'in,’ dohnyąą gwiizųų t'ohnyąą gaakhwandaii gaa jyaa dohnyąą t'ohnyąą ąįį ji' tth'aii nakhwatr'agwaanduu gwanlii.” Divii k'ąąhtii.|src="bk00004b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 9.41"
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.