João 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC
1 Jesus ahaa gwiizhit dinjii vandee kwaa ts'ą' vagoodlit niił'in.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Vitsyaa nąįį yuahkat, “Geech'ǫąąhtan, vandee kwaa ts'ą' vagoodlit ąįį juu vatr'agwaanduu t'oonchy'aa? Adan vats'an akwat viyehghan nąįį?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus jyaa gavahnyąą, “Vandee kwaa ąįį adan vatr'agwaanduu akwat viiyehghan gootr'agwaanduu gwadrąįį t'oonchy'aa kwaa. Gaa jii dinjii vandee kwaa ąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii gwizhrįh eegweheechy'aa eenjit vaagweech'in neegahoodlit.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tth'aii drin gwanlii gwiizhit juu shihił'e' ąįį nihk'it vigwitr'it t'agwarahah'yaa gwizhrįh goo'aii. Et'ee tǫǫ gweheelyaa ts'ą' duuyeh tǫǫ gwitr'it t'agwarah'in.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dzaa nankat dhiidii gwiizhit, jii nankat eenjit aadrii ihłii.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jii jyaa diinyą' ąįįtł'ęę, Jesus nankat haazhree ts'ą' łųh niłtraa ąįį dinjii vaagweech'in kwaa andee kat giinjik ts'ą'
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 jyaa yahnyąą, “Oo'an Siloam teełtin gwats'ą' hinkhaii zhat chųų haa neech'aanjii.” Ąįįts'ą' ąįį dinjii zhat gwats'ą' haazhii ts'ą' neech'aanjik ts'ą' vaagweech'in ts'ą' k'inidik.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ąįį yeeghaii gwich'įį nąįį chan ts'ą' juu khit ch'oodiikwat yąąh'in nąįį ch'agoahkat, “Jii dinjii lee dhidii ts'ą' ch'oodiikwat chy'aa?” giiyahnyąą.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Goolat nąįį jyaa ginyąą, “Adan t'inchy'aa,” goolat nąįį chan jyaa ginyąą “Adan t'inchy'aa kwaa, gaa yigwich'in.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 “Nats'ąą naagweech'in needhindlit?” giiyahnyąą.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 “Dinjii Jesus oaazhii ąįį nankat haazhree ts'ą' łųh niłtraa ąįį shandee kat giinjik ts'ą' jyaa shahnyąą, ‘Oo'an Siloam teełtin gwats'ą' hinkhaii zhat chųų haa neech'aanjii.’ Zhat gwats'ą' hoiizhii neech'aaljik ts'ą' shaa gweech'in needhiidlit,” goovahnyąą.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 “Adaajii?” giiyahnyąą.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ąįįtł'ęę t'ee ąįį dinjii vandee kwaa iinli' chy'aa Pharisee nąįį ts'ą' giihiłchįį.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Nijin ąįį Jesus dinjii andee łųh t'iinlik dąį' vaagweech'in neeyiłtsąįį drin Neegwaazhii Drin gwanlii.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee nąįį ąįį dinjii nats'ąą vaagweech'in neekhwadlit eenjit giiyųąhkat. Goovaagwaandak, “Shandee łųh t'inlik ąįįtł'ęę neech'aaljik ts'ą' juk shaagweech'in,” nyąą.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Pharisee lat nąįį jyaa ginyąą, “Jii dinjii juu t'iizhik Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an t'inchy'aa kwaa, Neegwaazhii Drin jyaa dihee'yaa kwaa goo'aii ąįį gwik'eegwahthat kwaa geh'an.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ąįįts'ą' t'ee Pharisee nąįį chan hee giiyųąhkat, “Naagweech'in neegwiłtsąįį akwat veenjit deehiinjyaa?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 — ausente —
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 — ausente —
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ąįį viyehghan jyaa ginyąą, “Diigii t'inchy'aa ts'ą' vandee kwaa ts'ą' vagoodlit vaagwiindaii.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Gaa jaghaii juk vaagweech'in neekhwadlit akwat juu vaagweech'in neeyiłtsąįį vaagwiindaii kwaa. Oohkat, vaghaii lęįį t'inchy'aa ts'ą' adakhai' nakhwaagwaandak!”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ąįį viyehghan nąįį Israel kįh dilk'ii nąįį agąąnjat geh'an jyaa diginyąą t'iginyąą, ąįį juu Jesus ąįį Christ t'inchy'aa nyąą t'ee Israel tr'igiinkhii zheh cheerahahchyaa ch'adąį' ginyą' geh'an.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Izhit geh'an t'ee “Vaghaii lęįį t'inchy'aa ts'ą' oohkat!” googahnyąą.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Chan hee ąįį dinjii vandee kwaa iinli' chy'aa aanaii giiyahnyąą ts'ą' jyaa giiyahnyąą “Vit'eegwijyąhchy'aa vandah łi'didlii haa geegwandak! Jii dinjii vatr'agwaanduu gwanlii ts'ą' vaagwiindaii.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Vatr'agwaanduu gwanlii akwat vatr'agwaanduu gwakwaa ji' gaa vaashandaii kwaa t'inchy'aa,” ąįį dinjii nyąą. “Ch'ihłak gwizhrįh gaashandaii, shandee kwaa gwiili' gaa juk shaagweech'in neegakhwadlit.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 “Deeniinlik? Nats'ąą naagweech'in neegwiłtsąįį?” giiyųąhkat.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 “Ch'adąį' nakhwaagwaldak t'oonchy'aa, gaa khų' ch'oodǫǫhk'įį. Jaghaii chan hee geenakhwaagwaldak yuuhthan? Nakhwan chan vitsyaa ǫhłį' nohthan?” gavahnyąą
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ąįįts'ą' shruk haa giits'ą' khaginkhee, “Ąįį dinjii vitsyaa iinlii; diikhwan ąįį vitsyaa tr'iinlii.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Vit'eegwijyąhchy'aa, Moses ts'ą' giinkhe' gaagwiindaii; ąįį dinjii t'avaiinyąą, nijin gwats'an tr'iinzhii gaa vaagwiindaii kwaa t'inchy'aa!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ąįį dinjii jyaa gavahnyąą, “Łyaa shandaa t'ohnyąą, nijin gwats'an tr'iinzhii vaakhwandaii kwaa gaa shaa gweech'in neegwiłtsąįį!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Vit'eegwijyąhchy'aa vatr'agwaanduu gwanlii nąįį oołk'įį kwaa vaagwiindaii. Dinjii nikiigwah'ee ts'ą' doo'ya' gavoonyąą gwik'it t'inchy'aa nąįį oołk'įį vaagwiindaii.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Jii nan goodlit dąį' gwats'an dinjii ch'izhii dinjii haagweech'in neegwiłtsąįį gwinyąą gwiriitth'ak kwaa.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Jii dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'inchy'aa kwaa ji' duuyeh k'eegwiichy'aa t'ii'in.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Jyaa giiyahnyąą, “Tr'agwaanduu gwitr'it gwizhit nagoodlit ts'ą' gwizhit diink'iindhat. Geediinǫąąhtan gwik'eegwiindaii lee t'iinyąą?” Ąįįts'ą' Israel tr'igiinkhii zheh gwizhit cheet'eegiiheełnaii.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ąįį dinjii cheet'eeheełnaii gwinyąą ąįį Jesus gwiitth'ak. Yagwąh'ąįį ts'ą' jyaa yahnyąą, “Gwidinji' k'injiinghit?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ąįį dinjii jyaa nyąą, “Juu t'inchy'aa veeshaagwandak vik'injihihthaa eenjit!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesus jyaa yahnyąą, “Ch'adąį' nah'ya' t'inchy'aa, ąįį juu t'avaiinyąą et'ee juk zhat nats'ą' giihkhii.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 “K'eegwaadhat iinlii it'ee nik'iinjihkhit!” Ąįį dinjii yahnyąą ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesus jyaa nyąą, “Dinjii oohaałkat eenjit dząą nankat gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in. Vaagweech'in kwaa nąįį haagweech'in neegwahałtsyaa ts'ą' juu vaagweech'in adoodiinyąą nąįį chan haagweech'in kwaa neehałtsyaa eenjit.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Pharisee lat juu zhat yaadilk'ii nąįį jyaa nyąą giiyiitth'ak dąį' jii giiyųąhkat, “Diikhwan chan diinaagweech'in kwaa diinyąą lee t'inyąą?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesus jyaa gavahnyąą, “Nakhwaa gweech'in kwaa ji', duuyeh nakhwatr'agwaanduu gwilii gaa ‘Diinaagweech'in,’ dohnyąą gwiizųų t'ohnyąą gaakhwandaii gaa jyaa dohnyąą t'ohnyąą ąįį ji' tth'aii nakhwatr'agwaanduu gwanlii.” Divii k'ąąhtii.|src="bk00004b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 9.41"
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.