João 8

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gaa Jesus ąįį Taih Vakat Olives Nahshii ts'ą' haazhii.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Gęhdaa vanh dąį' hee Kharigidiinjii Zhee Gwachoh gwits'eehoozhii. Lęįį nąįį yeelin niinjil ts'ą' dhidii ts'ą' geegoovąąhtan.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Law eech'ǫąąhtan nąįį chan ts'ą' Pharisee nąįį haa dinjii va'at ch'izhii dinjii haa dhichįį ik'igaanjik ąįį nihdeegąąhchįį ts'ą' juu nąįį datthak ts'ą' nigiiyąąhchįį.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 “Geech'ǫąąhtan,” Jesus agahnyąą, “Jii tr'injaa dinjii va'at ch'izhii dinjii haa dhichįį vik'igwaanjik.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moses dii-law zhit tr'injaa jyaa dii'in t'ee kii haa tr'ahaahkhwaa goo'aii nyąą. Akwat, geenjit deehiinjyaa?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Goodhaii nideegiihaatthal eenjit jyaa giiyahnyąą t'iginyąą, gwik'it t'iizhik giiyahaanjyaa eenjit.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Zhat nigiilzhii ts'ą' gwintł'oo giiyųąhkat, ndak ninehjin ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Nakhwatee juu vatr'agwaanduu gwakwaa, ąįį jii tr'injaa adan tr'ookit kii haa yatthat.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Chan hee khatroogwiintthaii ts'ą' nankat ch'adąąntł'oo.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Nijin jii gwigwiitth'ak dąį', gootee googwąąnchy'aa ts'ą' gihłeegihii'oo, juu vaghaii lęįį nąįį tr'ookit. Jesus zhrįh zhat dhidii, ąįį tr'injaa chan zhat nadhat.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ndak ninehjin ts'ą' jyaa nyąą, “Tr'injaa nijin neegahoojil? Nik'ee gwintł'ee nahahchyaa ch'ihłak dząą dhidii?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 “Shik'eegwaadhat datthak gihłeegahoojil,” ąįį tr'injaa nyąą.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Nijin chan hee Jesus goots'ą' neegeedi', “Jii nankat gwach'aadrii ihłii. Juu shaa ahaa t'ee gwandaii aadrii hee'yaa ts'ą' chan duuyeh tǫǫ gwizhit ahaa.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ąįį Pharisee khaihkwaii nąįį jyaa giiyahnyąą, “Et'ee nahzhrįį ideenjit ginkhii akwat deiinyąą datthak zhyaa t'iinyąą.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 “Nakwaa!” Jesus gavahnyąą, “Shahzhrįh ideenjit giihkhii ji' gaa deihnyąą datthak łi'didlii nilii t'inchy'aa, nijin gwats'an ihshyaa akwat nijin gwits'eehihdyaa gaashandaii geh'an. Nakhwan ąįį nijin gwats'an tr'iizhii akwat nijin neehihdyaa gaakhwandaii kwaa.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Dinjii vidrii zhit t'oonchy'aa gaakhwandaii kwaa gwiizhit jyaanchy'aa dohnyąą, shįį ąįį duuyeh dinjii agwarahahshįį eenjit gwantł'ałchįį.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Gaa jyaa dihiinjyaa ji', łi'didlii haa t'ihihjyaa, shįį zhrįh jyąhts'ą' sheegoo'aii kwaa, Gwiti' shihił'e' chan shaa t'inchy'aa.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nakhwa-law zhit gwadanakhwatł'oo, nijin vandah t'igwiizhik neekwaii nąįį łi'didlii t'igwinyąą ginyąą dąį' gwizhrįh łi'didlii nilii.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ideenjit giihkhii ąįįts'ą' Shiti' shihił'e' chan sheenjit ginkhii.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 “Niti' adaajii?” giiyahnyąą.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Kharigidiinjii Zhee Gwachoh gwizhit jii kwaii jyaa nyąą, ąįį nijin gwizhit gwintł'eegaandak goo'aii gwizhit. Ąįįts'ą' t'ee ch'ihłak gaa zheegwaazhrąįį niyąąhchįį kwaa, tth'aii zhat veegoo'aii kwaa geh'an.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesus chan hee jyaa dagoovahnyąą, “Hihshyaa t'oonchy'aa; shikeegohǫǫh'yaa gaa nakhwatr'agwaanduu zhit nahohthaa nijuk hihshyaa izhit duuyeh gwats'ą' hohjyaa.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ąįįts'ą' t'ee Israel gwakhaihkwaii nąįį jyaa ginyąą, “Nijin gwats'ą' hihshyaa ąįį duuyeh gwats'ą' hohjyaa nyąą akwat adahaaghwaa lee t'inyąą?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesus jyaa gavahnyąą, “Yeezhak gwats'an ohdaa gaa shįį ąįį yeedak gwats'an ihshyaa. Dzaa nankat gwats'an tr'oojil gaa shįį ąįį nankat gwats'an ihshyaa kwaa.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ąįį geh'an t'ee nakhwatr'agwaanduu zhit nahohthaa nakhwaihnyąą. ‘Juu Ihłii Ąįį Ihłii.’ Gwik'injuhkhit kwaa ji' t'ee ąįį geh'an nakhwatr'agwaanduu zhit nahohthaa.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 “Juu inlii?” giiyahnyąą?
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Deekhwa'ya' eenjit gwintł'ee nakhwahałchyaa, gaa juu shihił'e' ąįį Łi'didlii nilii, ąįįts'ą' jidii vats'an gwiihtth'ak ąįį zhrįh jii nankat eegwahaaldak t'ihnyąą.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Gwiti' eeginkhii t'inyąą giiyaandaii kwaa.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ts'ą' t'ee Jesus jyaa gavahnyąą, “Nijin Gwidinji' ndak gahoohchįį t'ee ‘Juu Ihłii Ąįį Ihłii!’ gaakhwahandaii, izhit t'ee shakhai' t'ihnyąą kwaa ts'ą' Gwiti' jidii geeshoołtin ąįį gwaałtan t'ihnyąą gaakhwahandaii.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Juu shihił'e' ąįį shaa nilii, akhashoonyąą kwaa, doo'ya' shoonyąą gwik'it t'ishi'in geh'an.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Lęįį nąįį Jesus deiinyą' giik'injiighit.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ąįįts'ą' t'ee juu gootee giik'iinjiighit nąįį jyaa ahnyąą, “Jii geenakhwaałtan kwaii gwik'eegǫhthat ji', łyaa shitsyaa ǫhłįį,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 łi'didlii haakhwahandaii, ts'ą' gadanakhwahahchyaa.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 “Abraham vats'an direedhaa, ąįįts'ą' ch'ihłak gaa ts'an tr'iinli' kwaa. Deiinyąą t'iinyąą, ‘Gadanakhwahałchyaa.’ diinyąą dąį'?” giiyahnyąą.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus jyaa gavahnyąą, “Łi'didlii eenakhwaagwahaldak: juu datr'agwaanduu gwahtsii t'ee tr'aanduu goots'ą' k'eegwaadhat k'it t'oonchy'aa.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ąįį juu slave nilii nąįį digizheh k'ąą gwizhit dagalak nąįį tee gwats'an giheelyaa kwaa gaa Gwidinji' ąįį khit zhat gwats'an heelyaa.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Gwidinji' gadanakhwaahchįį ji', t'ee łyaa khit geenjit gadahohdaa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Abraham ts'an dohthaa gaashandaii, ąįį googaa shęhdaa tr'agahoh'aa geetr'agoh'in, jidii geenakhwaałtan gwik'iinjuhkhit kwaa geh'an.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Jidii Shiti' shats'ą' gwigweełch'in ąįį geenakhwaagwaldak, gaa nakhwan ąįį nakhwati' deenakhwahnyąą ąįį gwizhrįh gwik'eegǫhthat.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 “Diilak t'ee Abraham t'inchy'aa,” giiyahnyąą.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an łi'didlii diitth'ak ąįį geenakhwaagwaldak gwizhrįh t'ishi'ya'. Ąįį googaa shęhdaa tr'agahoh'aa geetr'agoh'in. Abraham jyaa dee'ya' kwaa t'oonchy'aa!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Nakhwati' dee'ya' ąįį vik'it t'akhwa'in,” Jesus gavahnyąą.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus jyaa gavahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwati' nilii ji', sheet'ahoohkhyaa, Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ihshyaa ts'ą' juk dząą dhidii geh'an. Shakhai' dząą gwats'ą' hoiizhii kwaa gaa dząą gwats'ą' shihił'e'.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Jaghaii deiinyąą t'iihnyąą datthak gaakhwandaii kwaa? Deiinyąą t'ihnyąą ąįį goohtth'ak nohthan kwaa geh'an t'oonchy'aa.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nakhwati' Ch'anky'aa Tr'aanduu vigii ǫhłįį ts'ą' nakhwati' nilii ts'ą' doo'ya' nakhoonyaa gwik'it t'akhwa'in. Tr'ookit dąį' gwats'an dinjii aghan nilii. Ch'ihłok gaa łi'didlii nilii kwaa, łi'didlii vizhit kwaa geh'an. Oots'it zhrįh gwizhit nilii geh'an tr'oots'it gwiti' nilii.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Łi'didlii eegiihkhii geh'an shik'injuhkhit kwaa.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Nakhwatee ch'ihłak nik'ee vandah shatr'agwaanduu gwałtsii shąąh'ya'? Łi'didlii eegiihkhii t'ihnyąą ji' jaghaii shik'injuhkhit kwaa?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an ahaa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik oołk'įį. Nakhwan ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ohdaa kwaa, ąįį geh'an ch'oodǫǫhk'įį kwaa t'oonchy'aa.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Israel nąįį Jesus jyaa gahnyąą, “Samaria gwich'in inlii ts'ą' nizhit ch'anky'aa iizųų dhidii ąįį łyaa lee t'igwinyąą?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 “Shizhit ch'anky'aa iizųų kwaa t'oonchy'aa,” Jesus gavahnyąą, “Shiti' hooł'e', gaa nakhwan ąįį shahooh'ee kwaa.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Sharahoh'e' yiihthan kwaa, gaa ch'ihłak zhrįh sharahoh'e' yiindhan, ts'ą' adan ąįį jidii gwiizųų akwat gwinzii haa heenjyaa.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Jii t'ee łyaa łi'didlii. Juu shik'eegwahthat t'ee duuyeh niighit.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Israel nąįį jyaa giiyahnyąą, “Et'ee nizhit ch'anky'aa iizųų dhidii naagwiindaii! Abraham chan niindhat, yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį chan niinjik, googaa gwiizhit jyaa diinyąą, ‘Juu shik'eegwahthat t'ee duuyeh niighit.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Diilak Abraham chan ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį niinjik. Abraham vandaa t'agwahtsii sheegoo'aii diinyąą lee t'iinyąą? Jidii ihłii niindhan?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus jyaa gavahnyąą, “Ideenjit zhrįh yinjiihooh'ee ji', ąįį yeenjihooh'ee giilį' nilii. Shiti' sheeyinjihił'ee. Ąįįt'ee nakhwan chan Vit'eegwijyąhchy'aa vohnyąą reh.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ch'ihłok gaa vaakhwandaii kwaa gaa shįį ąįį gwinzii vaashandaii. Vaashandaii kwaa dihnyąą ji' t'ee nakhwak'it oohihts'it. Gaa vaashandaii ts'ą' viginjik k'eegwałthat.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Nakhwalak Abraham nijin drin shahąąh'yaa ji' geenjit shoo nilii, ch'adąį' gwąąh'ya' ts'ą' shoo dhidlit.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Jews nąįį jyaa giiyahnyąą, “Tth'aii googaa 50 years old inlii kwaa gwiizhit Abraham nah'ya'?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 “Łi'didlii haa giihkhii! Abraham vehkii dąį' gwats'an Shįį Ihłii!” Jesus gavahnyąą
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Kii giiyeenjit teegwįłjik gaa Jesus gweentak Kharigidiinjii Zhee Gwachoh cheehoozhii.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.