João 8

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gaa Jesus ąįį Taih Vakat Olives Nahshii ts'ą' haazhii.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Gęhdaa vanh dąį' hee Kharigidiinjii Zhee Gwachoh gwits'eehoozhii. Lęįį nąįį yeelin niinjil ts'ą' dhidii ts'ą' geegoovąąhtan.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Law eech'ǫąąhtan nąįį chan ts'ą' Pharisee nąįį haa dinjii va'at ch'izhii dinjii haa dhichįį ik'igaanjik ąįį nihdeegąąhchįį ts'ą' juu nąįį datthak ts'ą' nigiiyąąhchįį.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 “Geech'ǫąąhtan,” Jesus agahnyąą, “Jii tr'injaa dinjii va'at ch'izhii dinjii haa dhichįį vik'igwaanjik.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moses dii-law zhit tr'injaa jyaa dii'in t'ee kii haa tr'ahaahkhwaa goo'aii nyąą. Akwat, geenjit deehiinjyaa?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Goodhaii nideegiihaatthal eenjit jyaa giiyahnyąą t'iginyąą, gwik'it t'iizhik giiyahaanjyaa eenjit.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Zhat nigiilzhii ts'ą' gwintł'oo giiyųąhkat, ndak ninehjin ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Nakhwatee juu vatr'agwaanduu gwakwaa, ąįį jii tr'injaa adan tr'ookit kii haa yatthat.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Chan hee khatroogwiintthaii ts'ą' nankat ch'adąąntł'oo.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Nijin jii gwigwiitth'ak dąį', gootee googwąąnchy'aa ts'ą' gihłeegihii'oo, juu vaghaii lęįį nąįį tr'ookit. Jesus zhrįh zhat dhidii, ąįį tr'injaa chan zhat nadhat.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ndak ninehjin ts'ą' jyaa nyąą, “Tr'injaa nijin neegahoojil? Nik'ee gwintł'ee nahahchyaa ch'ihłak dząą dhidii?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 “Shik'eegwaadhat datthak gihłeegahoojil,” ąįį tr'injaa nyąą.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Nijin chan hee Jesus goots'ą' neegeedi', “Jii nankat gwach'aadrii ihłii. Juu shaa ahaa t'ee gwandaii aadrii hee'yaa ts'ą' chan duuyeh tǫǫ gwizhit ahaa.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ąįį Pharisee khaihkwaii nąįį jyaa giiyahnyąą, “Et'ee nahzhrįį ideenjit ginkhii akwat deiinyąą datthak zhyaa t'iinyąą.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 “Nakwaa!” Jesus gavahnyąą, “Shahzhrįh ideenjit giihkhii ji' gaa deihnyąą datthak łi'didlii nilii t'inchy'aa, nijin gwats'an ihshyaa akwat nijin gwits'eehihdyaa gaashandaii geh'an. Nakhwan ąįį nijin gwats'an tr'iizhii akwat nijin neehihdyaa gaakhwandaii kwaa.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Dinjii vidrii zhit t'oonchy'aa gaakhwandaii kwaa gwiizhit jyaanchy'aa dohnyąą, shįį ąįį duuyeh dinjii agwarahahshįį eenjit gwantł'ałchįį.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Gaa jyaa dihiinjyaa ji', łi'didlii haa t'ihihjyaa, shįį zhrįh jyąhts'ą' sheegoo'aii kwaa, Gwiti' shihił'e' chan shaa t'inchy'aa.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nakhwa-law zhit gwadanakhwatł'oo, nijin vandah t'igwiizhik neekwaii nąįį łi'didlii t'igwinyąą ginyąą dąį' gwizhrįh łi'didlii nilii.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ideenjit giihkhii ąįįts'ą' Shiti' shihił'e' chan sheenjit ginkhii.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 “Niti' adaajii?” giiyahnyąą.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Kharigidiinjii Zhee Gwachoh gwizhit jii kwaii jyaa nyąą, ąįį nijin gwizhit gwintł'eegaandak goo'aii gwizhit. Ąįįts'ą' t'ee ch'ihłak gaa zheegwaazhrąįį niyąąhchįį kwaa, tth'aii zhat veegoo'aii kwaa geh'an.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesus chan hee jyaa dagoovahnyąą, “Hihshyaa t'oonchy'aa; shikeegohǫǫh'yaa gaa nakhwatr'agwaanduu zhit nahohthaa nijuk hihshyaa izhit duuyeh gwats'ą' hohjyaa.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ąįįts'ą' t'ee Israel gwakhaihkwaii nąįį jyaa ginyąą, “Nijin gwats'ą' hihshyaa ąįį duuyeh gwats'ą' hohjyaa nyąą akwat adahaaghwaa lee t'inyąą?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jesus jyaa gavahnyąą, “Yeezhak gwats'an ohdaa gaa shįį ąįį yeedak gwats'an ihshyaa. Dzaa nankat gwats'an tr'oojil gaa shįį ąįį nankat gwats'an ihshyaa kwaa.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ąįį geh'an t'ee nakhwatr'agwaanduu zhit nahohthaa nakhwaihnyąą. ‘Juu Ihłii Ąįį Ihłii.’ Gwik'injuhkhit kwaa ji' t'ee ąįį geh'an nakhwatr'agwaanduu zhit nahohthaa.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 “Juu inlii?” giiyahnyąą?
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Deekhwa'ya' eenjit gwintł'ee nakhwahałchyaa, gaa juu shihił'e' ąįį Łi'didlii nilii, ąįįts'ą' jidii vats'an gwiihtth'ak ąįį zhrįh jii nankat eegwahaaldak t'ihnyąą.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Gwiti' eeginkhii t'inyąą giiyaandaii kwaa.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ts'ą' t'ee Jesus jyaa gavahnyąą, “Nijin Gwidinji' ndak gahoohchįį t'ee ‘Juu Ihłii Ąįį Ihłii!’ gaakhwahandaii, izhit t'ee shakhai' t'ihnyąą kwaa ts'ą' Gwiti' jidii geeshoołtin ąįį gwaałtan t'ihnyąą gaakhwahandaii.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Juu shihił'e' ąįį shaa nilii, akhashoonyąą kwaa, doo'ya' shoonyąą gwik'it t'ishi'in geh'an.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Lęįį nąįį Jesus deiinyą' giik'injiighit.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ąįįts'ą' t'ee juu gootee giik'iinjiighit nąįį jyaa ahnyąą, “Jii geenakhwaałtan kwaii gwik'eegǫhthat ji', łyaa shitsyaa ǫhłįį,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 łi'didlii haakhwahandaii, ts'ą' gadanakhwahahchyaa.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 “Abraham vats'an direedhaa, ąįįts'ą' ch'ihłak gaa ts'an tr'iinli' kwaa. Deiinyąą t'iinyąą, ‘Gadanakhwahałchyaa.’ diinyąą dąį'?” giiyahnyąą.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus jyaa gavahnyąą, “Łi'didlii eenakhwaagwahaldak: juu datr'agwaanduu gwahtsii t'ee tr'aanduu goots'ą' k'eegwaadhat k'it t'oonchy'aa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ąįį juu slave nilii nąįį digizheh k'ąą gwizhit dagalak nąįį tee gwats'an giheelyaa kwaa gaa Gwidinji' ąįį khit zhat gwats'an heelyaa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Gwidinji' gadanakhwaahchįį ji', t'ee łyaa khit geenjit gadahohdaa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Abraham ts'an dohthaa gaashandaii, ąįį googaa shęhdaa tr'agahoh'aa geetr'agoh'in, jidii geenakhwaałtan gwik'iinjuhkhit kwaa geh'an.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Jidii Shiti' shats'ą' gwigweełch'in ąįį geenakhwaagwaldak, gaa nakhwan ąįį nakhwati' deenakhwahnyąą ąįį gwizhrįh gwik'eegǫhthat.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 “Diilak t'ee Abraham t'inchy'aa,” giiyahnyąą.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an łi'didlii diitth'ak ąįį geenakhwaagwaldak gwizhrįh t'ishi'ya'. Ąįį googaa shęhdaa tr'agahoh'aa geetr'agoh'in. Abraham jyaa dee'ya' kwaa t'oonchy'aa!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nakhwati' dee'ya' ąįį vik'it t'akhwa'in,” Jesus gavahnyąą.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesus jyaa gavahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwati' nilii ji', sheet'ahoohkhyaa, Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ihshyaa ts'ą' juk dząą dhidii geh'an. Shakhai' dząą gwats'ą' hoiizhii kwaa gaa dząą gwats'ą' shihił'e'.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Jaghaii deiinyąą t'iihnyąą datthak gaakhwandaii kwaa? Deiinyąą t'ihnyąą ąįį goohtth'ak nohthan kwaa geh'an t'oonchy'aa.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nakhwati' Ch'anky'aa Tr'aanduu vigii ǫhłįį ts'ą' nakhwati' nilii ts'ą' doo'ya' nakhoonyaa gwik'it t'akhwa'in. Tr'ookit dąį' gwats'an dinjii aghan nilii. Ch'ihłok gaa łi'didlii nilii kwaa, łi'didlii vizhit kwaa geh'an. Oots'it zhrįh gwizhit nilii geh'an tr'oots'it gwiti' nilii.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Łi'didlii eegiihkhii geh'an shik'injuhkhit kwaa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Nakhwatee ch'ihłak nik'ee vandah shatr'agwaanduu gwałtsii shąąh'ya'? Łi'didlii eegiihkhii t'ihnyąą ji' jaghaii shik'injuhkhit kwaa?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an ahaa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik oołk'įį. Nakhwan ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ohdaa kwaa, ąįį geh'an ch'oodǫǫhk'įį kwaa t'oonchy'aa.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Israel nąįį Jesus jyaa gahnyąą, “Samaria gwich'in inlii ts'ą' nizhit ch'anky'aa iizųų dhidii ąįį łyaa lee t'igwinyąą?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 “Shizhit ch'anky'aa iizųų kwaa t'oonchy'aa,” Jesus gavahnyąą, “Shiti' hooł'e', gaa nakhwan ąįį shahooh'ee kwaa.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Sharahoh'e' yiihthan kwaa, gaa ch'ihłak zhrįh sharahoh'e' yiindhan, ts'ą' adan ąįį jidii gwiizųų akwat gwinzii haa heenjyaa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Jii t'ee łyaa łi'didlii. Juu shik'eegwahthat t'ee duuyeh niighit.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Israel nąįį jyaa giiyahnyąą, “Et'ee nizhit ch'anky'aa iizųų dhidii naagwiindaii! Abraham chan niindhat, yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį chan niinjik, googaa gwiizhit jyaa diinyąą, ‘Juu shik'eegwahthat t'ee duuyeh niighit.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Diilak Abraham chan ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį niinjik. Abraham vandaa t'agwahtsii sheegoo'aii diinyąą lee t'iinyąą? Jidii ihłii niindhan?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesus jyaa gavahnyąą, “Ideenjit zhrįh yinjiihooh'ee ji', ąįį yeenjihooh'ee giilį' nilii. Shiti' sheeyinjihił'ee. Ąįįt'ee nakhwan chan Vit'eegwijyąhchy'aa vohnyąą reh.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ch'ihłok gaa vaakhwandaii kwaa gaa shįį ąįį gwinzii vaashandaii. Vaashandaii kwaa dihnyąą ji' t'ee nakhwak'it oohihts'it. Gaa vaashandaii ts'ą' viginjik k'eegwałthat.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nakhwalak Abraham nijin drin shahąąh'yaa ji' geenjit shoo nilii, ch'adąį' gwąąh'ya' ts'ą' shoo dhidlit.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Jews nąįį jyaa giiyahnyąą, “Tth'aii googaa 50 years old inlii kwaa gwiizhit Abraham nah'ya'?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 “Łi'didlii haa giihkhii! Abraham vehkii dąį' gwats'an Shįį Ihłii!” Jesus gavahnyąą
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Kii giiyeenjit teegwįłjik gaa Jesus gweentak Kharigidiinjii Zhee Gwachoh cheehoozhii.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.