João 8

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gaa Jesus ąįį Taih Vakat Olives Nahshii ts'ą' haazhii.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Gęhdaa vanh dąį' hee Kharigidiinjii Zhee Gwachoh gwits'eehoozhii. Lęįį nąįį yeelin niinjil ts'ą' dhidii ts'ą' geegoovąąhtan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Law eech'ǫąąhtan nąįį chan ts'ą' Pharisee nąįį haa dinjii va'at ch'izhii dinjii haa dhichįį ik'igaanjik ąįį nihdeegąąhchįį ts'ą' juu nąįį datthak ts'ą' nigiiyąąhchįį.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 “Geech'ǫąąhtan,” Jesus agahnyąą, “Jii tr'injaa dinjii va'at ch'izhii dinjii haa dhichįį vik'igwaanjik.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moses dii-law zhit tr'injaa jyaa dii'in t'ee kii haa tr'ahaahkhwaa goo'aii nyąą. Akwat, geenjit deehiinjyaa?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Goodhaii nideegiihaatthal eenjit jyaa giiyahnyąą t'iginyąą, gwik'it t'iizhik giiyahaanjyaa eenjit.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Zhat nigiilzhii ts'ą' gwintł'oo giiyųąhkat, ndak ninehjin ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Nakhwatee juu vatr'agwaanduu gwakwaa, ąįį jii tr'injaa adan tr'ookit kii haa yatthat.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Chan hee khatroogwiintthaii ts'ą' nankat ch'adąąntł'oo.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Nijin jii gwigwiitth'ak dąį', gootee googwąąnchy'aa ts'ą' gihłeegihii'oo, juu vaghaii lęįį nąįį tr'ookit. Jesus zhrįh zhat dhidii, ąįį tr'injaa chan zhat nadhat.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ndak ninehjin ts'ą' jyaa nyąą, “Tr'injaa nijin neegahoojil? Nik'ee gwintł'ee nahahchyaa ch'ihłak dząą dhidii?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Shik'eegwaadhat datthak gihłeegahoojil,” ąįį tr'injaa nyąą.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Nijin chan hee Jesus goots'ą' neegeedi', “Jii nankat gwach'aadrii ihłii. Juu shaa ahaa t'ee gwandaii aadrii hee'yaa ts'ą' chan duuyeh tǫǫ gwizhit ahaa.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ąįį Pharisee khaihkwaii nąįį jyaa giiyahnyąą, “Et'ee nahzhrįį ideenjit ginkhii akwat deiinyąą datthak zhyaa t'iinyąą.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 “Nakwaa!” Jesus gavahnyąą, “Shahzhrįh ideenjit giihkhii ji' gaa deihnyąą datthak łi'didlii nilii t'inchy'aa, nijin gwats'an ihshyaa akwat nijin gwits'eehihdyaa gaashandaii geh'an. Nakhwan ąįį nijin gwats'an tr'iizhii akwat nijin neehihdyaa gaakhwandaii kwaa.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Dinjii vidrii zhit t'oonchy'aa gaakhwandaii kwaa gwiizhit jyaanchy'aa dohnyąą, shįį ąįį duuyeh dinjii agwarahahshįį eenjit gwantł'ałchįį.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Gaa jyaa dihiinjyaa ji', łi'didlii haa t'ihihjyaa, shįį zhrįh jyąhts'ą' sheegoo'aii kwaa, Gwiti' shihił'e' chan shaa t'inchy'aa.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Nakhwa-law zhit gwadanakhwatł'oo, nijin vandah t'igwiizhik neekwaii nąįį łi'didlii t'igwinyąą ginyąą dąį' gwizhrįh łi'didlii nilii.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ideenjit giihkhii ąįįts'ą' Shiti' shihił'e' chan sheenjit ginkhii.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 “Niti' adaajii?” giiyahnyąą.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kharigidiinjii Zhee Gwachoh gwizhit jii kwaii jyaa nyąą, ąįį nijin gwizhit gwintł'eegaandak goo'aii gwizhit. Ąįįts'ą' t'ee ch'ihłak gaa zheegwaazhrąįį niyąąhchįį kwaa, tth'aii zhat veegoo'aii kwaa geh'an.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesus chan hee jyaa dagoovahnyąą, “Hihshyaa t'oonchy'aa; shikeegohǫǫh'yaa gaa nakhwatr'agwaanduu zhit nahohthaa nijuk hihshyaa izhit duuyeh gwats'ą' hohjyaa.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ąįįts'ą' t'ee Israel gwakhaihkwaii nąįį jyaa ginyąą, “Nijin gwats'ą' hihshyaa ąįį duuyeh gwats'ą' hohjyaa nyąą akwat adahaaghwaa lee t'inyąą?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jesus jyaa gavahnyąą, “Yeezhak gwats'an ohdaa gaa shįį ąįį yeedak gwats'an ihshyaa. Dzaa nankat gwats'an tr'oojil gaa shįį ąįį nankat gwats'an ihshyaa kwaa.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ąįį geh'an t'ee nakhwatr'agwaanduu zhit nahohthaa nakhwaihnyąą. ‘Juu Ihłii Ąįį Ihłii.’ Gwik'injuhkhit kwaa ji' t'ee ąįį geh'an nakhwatr'agwaanduu zhit nahohthaa.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 “Juu inlii?” giiyahnyąą?
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Deekhwa'ya' eenjit gwintł'ee nakhwahałchyaa, gaa juu shihił'e' ąįį Łi'didlii nilii, ąįįts'ą' jidii vats'an gwiihtth'ak ąįį zhrįh jii nankat eegwahaaldak t'ihnyąą.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Gwiti' eeginkhii t'inyąą giiyaandaii kwaa.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ts'ą' t'ee Jesus jyaa gavahnyąą, “Nijin Gwidinji' ndak gahoohchįį t'ee ‘Juu Ihłii Ąįį Ihłii!’ gaakhwahandaii, izhit t'ee shakhai' t'ihnyąą kwaa ts'ą' Gwiti' jidii geeshoołtin ąįį gwaałtan t'ihnyąą gaakhwahandaii.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Juu shihił'e' ąįį shaa nilii, akhashoonyąą kwaa, doo'ya' shoonyąą gwik'it t'ishi'in geh'an.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Lęįį nąįį Jesus deiinyą' giik'injiighit.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ąįįts'ą' t'ee juu gootee giik'iinjiighit nąįį jyaa ahnyąą, “Jii geenakhwaałtan kwaii gwik'eegǫhthat ji', łyaa shitsyaa ǫhłįį,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 łi'didlii haakhwahandaii, ts'ą' gadanakhwahahchyaa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 “Abraham vats'an direedhaa, ąįįts'ą' ch'ihłak gaa ts'an tr'iinli' kwaa. Deiinyąą t'iinyąą, ‘Gadanakhwahałchyaa.’ diinyąą dąį'?” giiyahnyąą.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus jyaa gavahnyąą, “Łi'didlii eenakhwaagwahaldak: juu datr'agwaanduu gwahtsii t'ee tr'aanduu goots'ą' k'eegwaadhat k'it t'oonchy'aa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ąįį juu slave nilii nąįį digizheh k'ąą gwizhit dagalak nąįį tee gwats'an giheelyaa kwaa gaa Gwidinji' ąįį khit zhat gwats'an heelyaa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Gwidinji' gadanakhwaahchįį ji', t'ee łyaa khit geenjit gadahohdaa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Abraham ts'an dohthaa gaashandaii, ąįį googaa shęhdaa tr'agahoh'aa geetr'agoh'in, jidii geenakhwaałtan gwik'iinjuhkhit kwaa geh'an.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Jidii Shiti' shats'ą' gwigweełch'in ąįį geenakhwaagwaldak, gaa nakhwan ąįį nakhwati' deenakhwahnyąą ąįį gwizhrįh gwik'eegǫhthat.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 “Diilak t'ee Abraham t'inchy'aa,” giiyahnyąą.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an łi'didlii diitth'ak ąįį geenakhwaagwaldak gwizhrįh t'ishi'ya'. Ąįį googaa shęhdaa tr'agahoh'aa geetr'agoh'in. Abraham jyaa dee'ya' kwaa t'oonchy'aa!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Nakhwati' dee'ya' ąįį vik'it t'akhwa'in,” Jesus gavahnyąą.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesus jyaa gavahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwati' nilii ji', sheet'ahoohkhyaa, Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ihshyaa ts'ą' juk dząą dhidii geh'an. Shakhai' dząą gwats'ą' hoiizhii kwaa gaa dząą gwats'ą' shihił'e'.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Jaghaii deiinyąą t'iihnyąą datthak gaakhwandaii kwaa? Deiinyąą t'ihnyąą ąįį goohtth'ak nohthan kwaa geh'an t'oonchy'aa.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nakhwati' Ch'anky'aa Tr'aanduu vigii ǫhłįį ts'ą' nakhwati' nilii ts'ą' doo'ya' nakhoonyaa gwik'it t'akhwa'in. Tr'ookit dąį' gwats'an dinjii aghan nilii. Ch'ihłok gaa łi'didlii nilii kwaa, łi'didlii vizhit kwaa geh'an. Oots'it zhrįh gwizhit nilii geh'an tr'oots'it gwiti' nilii.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Łi'didlii eegiihkhii geh'an shik'injuhkhit kwaa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nakhwatee ch'ihłak nik'ee vandah shatr'agwaanduu gwałtsii shąąh'ya'? Łi'didlii eegiihkhii t'ihnyąą ji' jaghaii shik'injuhkhit kwaa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an ahaa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik oołk'įį. Nakhwan ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ohdaa kwaa, ąįį geh'an ch'oodǫǫhk'įį kwaa t'oonchy'aa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Israel nąįį Jesus jyaa gahnyąą, “Samaria gwich'in inlii ts'ą' nizhit ch'anky'aa iizųų dhidii ąįį łyaa lee t'igwinyąą?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 “Shizhit ch'anky'aa iizųų kwaa t'oonchy'aa,” Jesus gavahnyąą, “Shiti' hooł'e', gaa nakhwan ąįį shahooh'ee kwaa.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Sharahoh'e' yiihthan kwaa, gaa ch'ihłak zhrįh sharahoh'e' yiindhan, ts'ą' adan ąįį jidii gwiizųų akwat gwinzii haa heenjyaa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Jii t'ee łyaa łi'didlii. Juu shik'eegwahthat t'ee duuyeh niighit.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Israel nąįį jyaa giiyahnyąą, “Et'ee nizhit ch'anky'aa iizųų dhidii naagwiindaii! Abraham chan niindhat, yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį chan niinjik, googaa gwiizhit jyaa diinyąą, ‘Juu shik'eegwahthat t'ee duuyeh niighit.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Diilak Abraham chan ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį niinjik. Abraham vandaa t'agwahtsii sheegoo'aii diinyąą lee t'iinyąą? Jidii ihłii niindhan?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus jyaa gavahnyąą, “Ideenjit zhrįh yinjiihooh'ee ji', ąįį yeenjihooh'ee giilį' nilii. Shiti' sheeyinjihił'ee. Ąįįt'ee nakhwan chan Vit'eegwijyąhchy'aa vohnyąą reh.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ch'ihłok gaa vaakhwandaii kwaa gaa shįį ąįį gwinzii vaashandaii. Vaashandaii kwaa dihnyąą ji' t'ee nakhwak'it oohihts'it. Gaa vaashandaii ts'ą' viginjik k'eegwałthat.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nakhwalak Abraham nijin drin shahąąh'yaa ji' geenjit shoo nilii, ch'adąį' gwąąh'ya' ts'ą' shoo dhidlit.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Jews nąįį jyaa giiyahnyąą, “Tth'aii googaa 50 years old inlii kwaa gwiizhit Abraham nah'ya'?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 “Łi'didlii haa giihkhii! Abraham vehkii dąį' gwats'an Shįį Ihłii!” Jesus gavahnyąą
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Kii giiyeenjit teegwįłjik gaa Jesus gweentak Kharigidiinjii Zhee Gwachoh cheehoozhii.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.