João 8
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Gaa Jesus ąįį Taih Vakat Olives Nahshii ts'ą' haazhii.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Gęhdaa vanh dąį' hee Kharigidiinjii Zhee Gwachoh gwits'eehoozhii. Lęįį nąįį yeelin niinjil ts'ą' dhidii ts'ą' geegoovąąhtan.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Law eech'ǫąąhtan nąįį chan ts'ą' Pharisee nąįį haa dinjii va'at ch'izhii dinjii haa dhichįį ik'igaanjik ąįį nihdeegąąhchįį ts'ą' juu nąįį datthak ts'ą' nigiiyąąhchįį.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 “Geech'ǫąąhtan,” Jesus agahnyąą, “Jii tr'injaa dinjii va'at ch'izhii dinjii haa dhichįį vik'igwaanjik.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moses dii-law zhit tr'injaa jyaa dii'in t'ee kii haa tr'ahaahkhwaa goo'aii nyąą. Akwat, geenjit deehiinjyaa?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Goodhaii nideegiihaatthal eenjit jyaa giiyahnyąą t'iginyąą, gwik'it t'iizhik giiyahaanjyaa eenjit.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Zhat nigiilzhii ts'ą' gwintł'oo giiyųąhkat, ndak ninehjin ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Nakhwatee juu vatr'agwaanduu gwakwaa, ąįį jii tr'injaa adan tr'ookit kii haa yatthat.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Chan hee khatroogwiintthaii ts'ą' nankat ch'adąąntł'oo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Nijin jii gwigwiitth'ak dąį', gootee googwąąnchy'aa ts'ą' gihłeegihii'oo, juu vaghaii lęįį nąįį tr'ookit. Jesus zhrįh zhat dhidii, ąįį tr'injaa chan zhat nadhat.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ndak ninehjin ts'ą' jyaa nyąą, “Tr'injaa nijin neegahoojil? Nik'ee gwintł'ee nahahchyaa ch'ihłak dząą dhidii?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Shik'eegwaadhat datthak gihłeegahoojil,” ąįį tr'injaa nyąą.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Nijin chan hee Jesus goots'ą' neegeedi', “Jii nankat gwach'aadrii ihłii. Juu shaa ahaa t'ee gwandaii aadrii hee'yaa ts'ą' chan duuyeh tǫǫ gwizhit ahaa.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ąįį Pharisee khaihkwaii nąįį jyaa giiyahnyąą, “Et'ee nahzhrįį ideenjit ginkhii akwat deiinyąą datthak zhyaa t'iinyąą.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 “Nakwaa!” Jesus gavahnyąą, “Shahzhrįh ideenjit giihkhii ji' gaa deihnyąą datthak łi'didlii nilii t'inchy'aa, nijin gwats'an ihshyaa akwat nijin gwits'eehihdyaa gaashandaii geh'an. Nakhwan ąįį nijin gwats'an tr'iizhii akwat nijin neehihdyaa gaakhwandaii kwaa.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Dinjii vidrii zhit t'oonchy'aa gaakhwandaii kwaa gwiizhit jyaanchy'aa dohnyąą, shįį ąįį duuyeh dinjii agwarahahshįį eenjit gwantł'ałchįį.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Gaa jyaa dihiinjyaa ji', łi'didlii haa t'ihihjyaa, shįį zhrįh jyąhts'ą' sheegoo'aii kwaa, Gwiti' shihił'e' chan shaa t'inchy'aa.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nakhwa-law zhit gwadanakhwatł'oo, nijin vandah t'igwiizhik neekwaii nąįį łi'didlii t'igwinyąą ginyąą dąį' gwizhrįh łi'didlii nilii.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ideenjit giihkhii ąįįts'ą' Shiti' shihił'e' chan sheenjit ginkhii.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 “Niti' adaajii?” giiyahnyąą.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kharigidiinjii Zhee Gwachoh gwizhit jii kwaii jyaa nyąą, ąįį nijin gwizhit gwintł'eegaandak goo'aii gwizhit. Ąįįts'ą' t'ee ch'ihłak gaa zheegwaazhrąįį niyąąhchįį kwaa, tth'aii zhat veegoo'aii kwaa geh'an.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus chan hee jyaa dagoovahnyąą, “Hihshyaa t'oonchy'aa; shikeegohǫǫh'yaa gaa nakhwatr'agwaanduu zhit nahohthaa nijuk hihshyaa izhit duuyeh gwats'ą' hohjyaa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ąįįts'ą' t'ee Israel gwakhaihkwaii nąįį jyaa ginyąą, “Nijin gwats'ą' hihshyaa ąįį duuyeh gwats'ą' hohjyaa nyąą akwat adahaaghwaa lee t'inyąą?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus jyaa gavahnyąą, “Yeezhak gwats'an ohdaa gaa shįį ąįį yeedak gwats'an ihshyaa. Dzaa nankat gwats'an tr'oojil gaa shįį ąįį nankat gwats'an ihshyaa kwaa.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ąįį geh'an t'ee nakhwatr'agwaanduu zhit nahohthaa nakhwaihnyąą. ‘Juu Ihłii Ąįį Ihłii.’ Gwik'injuhkhit kwaa ji' t'ee ąįį geh'an nakhwatr'agwaanduu zhit nahohthaa.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 “Juu inlii?” giiyahnyąą?
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Deekhwa'ya' eenjit gwintł'ee nakhwahałchyaa, gaa juu shihił'e' ąįį Łi'didlii nilii, ąįįts'ą' jidii vats'an gwiihtth'ak ąįį zhrįh jii nankat eegwahaaldak t'ihnyąą.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Gwiti' eeginkhii t'inyąą giiyaandaii kwaa.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ts'ą' t'ee Jesus jyaa gavahnyąą, “Nijin Gwidinji' ndak gahoohchįį t'ee ‘Juu Ihłii Ąįį Ihłii!’ gaakhwahandaii, izhit t'ee shakhai' t'ihnyąą kwaa ts'ą' Gwiti' jidii geeshoołtin ąįį gwaałtan t'ihnyąą gaakhwahandaii.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Juu shihił'e' ąįį shaa nilii, akhashoonyąą kwaa, doo'ya' shoonyąą gwik'it t'ishi'in geh'an.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Lęįį nąįį Jesus deiinyą' giik'injiighit.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ąįįts'ą' t'ee juu gootee giik'iinjiighit nąįį jyaa ahnyąą, “Jii geenakhwaałtan kwaii gwik'eegǫhthat ji', łyaa shitsyaa ǫhłįį,
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 łi'didlii haakhwahandaii, ts'ą' gadanakhwahahchyaa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 “Abraham vats'an direedhaa, ąįįts'ą' ch'ihłak gaa ts'an tr'iinli' kwaa. Deiinyąą t'iinyąą, ‘Gadanakhwahałchyaa.’ diinyąą dąį'?” giiyahnyąą.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus jyaa gavahnyąą, “Łi'didlii eenakhwaagwahaldak: juu datr'agwaanduu gwahtsii t'ee tr'aanduu goots'ą' k'eegwaadhat k'it t'oonchy'aa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ąįį juu slave nilii nąįį digizheh k'ąą gwizhit dagalak nąįį tee gwats'an giheelyaa kwaa gaa Gwidinji' ąįį khit zhat gwats'an heelyaa.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Gwidinji' gadanakhwaahchįį ji', t'ee łyaa khit geenjit gadahohdaa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Abraham ts'an dohthaa gaashandaii, ąįį googaa shęhdaa tr'agahoh'aa geetr'agoh'in, jidii geenakhwaałtan gwik'iinjuhkhit kwaa geh'an.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Jidii Shiti' shats'ą' gwigweełch'in ąįį geenakhwaagwaldak, gaa nakhwan ąįį nakhwati' deenakhwahnyąą ąįį gwizhrįh gwik'eegǫhthat.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 “Diilak t'ee Abraham t'inchy'aa,” giiyahnyąą.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an łi'didlii diitth'ak ąįį geenakhwaagwaldak gwizhrįh t'ishi'ya'. Ąįį googaa shęhdaa tr'agahoh'aa geetr'agoh'in. Abraham jyaa dee'ya' kwaa t'oonchy'aa!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Nakhwati' dee'ya' ąįį vik'it t'akhwa'in,” Jesus gavahnyąą.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus jyaa gavahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwati' nilii ji', sheet'ahoohkhyaa, Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ihshyaa ts'ą' juk dząą dhidii geh'an. Shakhai' dząą gwats'ą' hoiizhii kwaa gaa dząą gwats'ą' shihił'e'.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Jaghaii deiinyąą t'iihnyąą datthak gaakhwandaii kwaa? Deiinyąą t'ihnyąą ąįį goohtth'ak nohthan kwaa geh'an t'oonchy'aa.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nakhwati' Ch'anky'aa Tr'aanduu vigii ǫhłįį ts'ą' nakhwati' nilii ts'ą' doo'ya' nakhoonyaa gwik'it t'akhwa'in. Tr'ookit dąį' gwats'an dinjii aghan nilii. Ch'ihłok gaa łi'didlii nilii kwaa, łi'didlii vizhit kwaa geh'an. Oots'it zhrįh gwizhit nilii geh'an tr'oots'it gwiti' nilii.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Łi'didlii eegiihkhii geh'an shik'injuhkhit kwaa.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nakhwatee ch'ihłak nik'ee vandah shatr'agwaanduu gwałtsii shąąh'ya'? Łi'didlii eegiihkhii t'ihnyąą ji' jaghaii shik'injuhkhit kwaa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an ahaa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik oołk'įį. Nakhwan ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ohdaa kwaa, ąįį geh'an ch'oodǫǫhk'įį kwaa t'oonchy'aa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Israel nąįį Jesus jyaa gahnyąą, “Samaria gwich'in inlii ts'ą' nizhit ch'anky'aa iizųų dhidii ąįį łyaa lee t'igwinyąą?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 “Shizhit ch'anky'aa iizųų kwaa t'oonchy'aa,” Jesus gavahnyąą, “Shiti' hooł'e', gaa nakhwan ąįį shahooh'ee kwaa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Sharahoh'e' yiihthan kwaa, gaa ch'ihłak zhrįh sharahoh'e' yiindhan, ts'ą' adan ąįį jidii gwiizųų akwat gwinzii haa heenjyaa.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Jii t'ee łyaa łi'didlii. Juu shik'eegwahthat t'ee duuyeh niighit.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Israel nąįį jyaa giiyahnyąą, “Et'ee nizhit ch'anky'aa iizųų dhidii naagwiindaii! Abraham chan niindhat, yeenii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį chan niinjik, googaa gwiizhit jyaa diinyąą, ‘Juu shik'eegwahthat t'ee duuyeh niighit.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Diilak Abraham chan ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį niinjik. Abraham vandaa t'agwahtsii sheegoo'aii diinyąą lee t'iinyąą? Jidii ihłii niindhan?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jesus jyaa gavahnyąą, “Ideenjit zhrįh yinjiihooh'ee ji', ąįį yeenjihooh'ee giilį' nilii. Shiti' sheeyinjihił'ee. Ąįįt'ee nakhwan chan Vit'eegwijyąhchy'aa vohnyąą reh.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ch'ihłok gaa vaakhwandaii kwaa gaa shįį ąįį gwinzii vaashandaii. Vaashandaii kwaa dihnyąą ji' t'ee nakhwak'it oohihts'it. Gaa vaashandaii ts'ą' viginjik k'eegwałthat.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Nakhwalak Abraham nijin drin shahąąh'yaa ji' geenjit shoo nilii, ch'adąį' gwąąh'ya' ts'ą' shoo dhidlit.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Jews nąįį jyaa giiyahnyąą, “Tth'aii googaa 50 years old inlii kwaa gwiizhit Abraham nah'ya'?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 “Łi'didlii haa giihkhii! Abraham vehkii dąį' gwats'an Shįį Ihłii!” Jesus gavahnyąą
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Kii giiyeenjit teegwįłjik gaa Jesus gweentak Kharigidiinjii Zhee Gwachoh cheehoozhii.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.