João 5

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jii ąįįtł'ęę Jerusalem gwizhit Israel nąįį ch'ara'aa googwahtsii izhit Jesus gwats'ą' haazhii.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Izhit divii deek'it goo'aii geeghaih chųų dhakaii goo'aii, ąįį eelin zheh gwatsal ch'ihłoanli' goodlii; Hebrew ginjik zhit Bethzatha goozhii.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ąįį zheh gwadąįį gwizhit iłts'ik lęįį nąįį k'igilt'aii, vandee kwaa, neehidik kwaa akwat vatthąį' iłchįį nąįį. (Chųų hee tł'ak eenjit nagogwal'in;
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 neegwiidhak hee K'eegwaadhat vizheekat gwich'in chųų zhit neediidhak ts'ą' chųų atł'ak gwahtsii. Juu tr'ookit iłts'ik chųų atł'ak zhit gwizhyahkhat t'ee veenjit gwinzii neegwiilik.).
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Izhit dinjii ch'ihłak dhidii, 38 years łąą iłts'ik.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus zhat k'ilt'aii niyiił'in ts'ą' niighyuk iłts'ik yaandaii; ts'ą' jyaa yahnyąą, “Sheenjit gwinzii neegooli' niindhan?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ąįį dinjii jyaa nyąą, “Juu chųų zhit shahahchyaa gaashandaii kwaa; chųų atł'ak dąį' gwizhit hihshyaa gwik'eegwihdaii gwiizhit sharahtee dinjii gwizhyahkhat geh'an.” Dinjii iłts'ik.|src="cn01686b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 5.7"
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus jyaa yahnyąą, “Ndak niindhat, nichyah oiinjii ts'ą' inkhaa.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Izhit zhat ąįį dinjii veenjit gwinzii neekhwadlit gwagwahkhan dichyah oonjik ts'ą' ahaa (tr'iinzhii). Dak ninzhii ts'a' dichyah oonjik.|src="cn01689b.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 5.9"
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį ąįį dinjii shranaazhik jyaa agahnyąą, “Juk Neegwaazhii Drin t'oonchy'aa, dii-law zhit nichyah k'eehin'ak kwaa goo'aii gwinyąą.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Jyaa gavahnyąą, “Ąįį dinjii sheenjit gwinzii neegwiłtsąįį jyaa shaiinyą', ‘Nichyah oiinjii ts'ą' inkhaa.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Jii giiyųąhkat, “Jii dinjii nichyah oiinjii ts'ą' inkhaa nahnyąą ąįį juu t'inchy'aa?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Gaa ąįį dinjii shranaazhik ąįį juu t'inchy'aa yaandaii kwaa, tr'ihkhit dinjii gwanlii tee gwa'an gwiteiinzhii geh'an.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ąįįtł'ęę gwandaa Jesus ąįį Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gookwantee gwizhit yats'ą' tr'ineezhii ts'ą' jyaa yahnyąą, “Et'ee neenjit gwinzii akwat natr'agwaanduu akhagoiinyąą, ąįį akwaa ji' gwandaa nidivee gwiizųų gweheelyaa.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ąįį dinjii ąįį Jews kįh dilk'ii nąįį ts'ą' haazhii ts'ą' Jesus oozhii ąįį yats'ą' tr'iinjik gavaa gwaandak.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Izhit gwats'an t'ee Jews kįh dilk'ii nąįį Jesus tr'ookhwaa giindhan, Neegwaazhii Drin dinjii shrineiinlik geh'an.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesus jyaa gavahnyąą, “Shiti' khit gwitr'it t'agwah'in, ąįįts'ą' shįį chan gwitr'it t'agwał'in gwat'aałchy'aa.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Jii jyaa diinyą' gwats'an t'ee łyaa geenjit tr'ookhwaa giiyuunyąą. Neegwaazhii Drin gwa-law łeełnaii gwizhrįh geenjit nakwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa Shiti' nyąą ts'ą' jyąhts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vagwahtsii veegoo'aii k'it t'inchy'aa geh'an.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ąįįts'ą' Jesus jyaa gavahnyąą: “Łi'didlii haa nakhwaa gwahaldak, Gwidinji' duuyeh adakhai' k'eegwiichy'aa t'ii'in, Viti' dee'in gwąąh'in izhit gwizhrįh gwik'it t'ii'in. Gwiti' dee'in, Gwidinji' chan gwik'it t'ii'in t'oonchy'aa.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Gwiti', Didinji' eet'iindhan ts'ą' dee'in datthak yats'ą' googwaahch'in. Jii dinjii shrineiinlik ąįį gwandaa yats'ą' googwahahchy'aa t'avarahnyąą ts'ą' geegwaroolii kwaa lęįį nakhwandaa t'ihee'yaa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Gwiti', dinjii niindhat nąįį ineegwahdaii. Izhit gwik'it Gwidinji' chan juu niindhan nąįį gwandaii intł'ineehee'aa t'avarahnyąą.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Gwiti' adan zhrįh dinjii eenjit k'eegwaadhat kwaa t'inchy'aa. Gaa Didinji' chan dinjii datthak eenjit k'eegwaadhat eenjit gwiłtsąįį,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Gwiti' deegwiłtł'oo tr'ihił'ee gwik'it Gwidinji' chan tr'ahah'aa eenjit. Juu Gwidinji' hił'ee kwaa t'ee Gwiti' yihił'e' ąįį chan hił'ee kwaa t'agwarahnyąą.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Jii t'ee łi'didlii nakhwaa gwahaldak: Juu shiginjik diitth'ak ts'ą' juu shihił'e' k'injiighit ąįįt'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa hee'yaa. Ch'adąį' hee niindhat gwats'an neegwiindaii geh'an Ch'aroahkat Drin zhit ji' duuyeh an ilii.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Jii t'ee łi'didlii nakhwaa gwahaldak: khaiinjii zhat nigwiindhat, ch'adąį' hee zhat nigwiindhat, zhit juu niindhat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' giheetth'ak ts'ą' juu yiitth'ak gweheendaii.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Gwiti' dinjii ineegwahdaii eenjit t'aih dii'įį, izhit gwik'it Vidinji' chan dinjii ineegwahahdaii eenjit t'aih intł'eiin'ąįį.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ąįįts'ą' Vidinji' ąįį dinjii ts'ą' k'eegwahaadhat eenjit t'aih yintł'eiin'ąįį, Gwidinji' nilii geh'an.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Jii nakhwarahtee t'agǫǫnjyaa shrǫ'; zhat nigwiighit juu tth'ank'it gwizhit niindhat nąįį datthak nijin giiyeheetth'ak.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Nijin giiyiitth'ak ji' t'ee tth'ank'it khagiheedaa zhit juu gwinzii t'ee'ya' khaneegiheedaa ts'ą' neegwigweheendaii, zhit juu vigwitr'it gwiizųų nąįį chan, khaneegiheedaa ts'ą' goorahahkat.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Duuyeh shakhai' k'eegwiichy'aa t'ishi'in; Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa shahnyąą ji' gwizhrįh dinjii ts'ą' k'eegwahaldhat, shįį deegoochy'a' nihthan gwizhrįh gwik'it goo'aii kwaa gaa Shiti' shihił'e' ąįį deegoochy'a' niindhan izhit gwik'it goo'aii.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Nijin ideenjit giihkhii dąį' zhit deihnyąą ąįį shats'an gwizhrįh t'igwinyąą kwaa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Gaa zhit juu sheenjit ginkhii ts'ą' deeshahnyąą ąįį łi'didlii nilii gaashandaii.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ąįį yihił'e' nąįį John ts'ą' nanoozhik ąįįts'ą' łi'didlii haa gavaa ginkhe'.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Dinjii andah t'iinyą' hįhjyaa gwat'aałchy'aa kwaa; neekhwazhii ji' eenjit gwizhrįh jyaa dihnyąą t'ihnyąą.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 John adrii ts'ą' gach'ahdrii k'it t'inchy'aa, ch'ihłee gwizhrįh va'aadrii eet'oonghya'.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Gaa jii diihnyąą datthak John deiinyą' andaa gwihil'ee t'ihnyąą. Jidii gwitr'it t'agwał'in t'ee Shiti' geegwitr'it t'agoh'ya' shoonyąą shi'in, izhit deeshi'in gǫǫh'ya'! Gwik'iighai' t'ee Gwiti' shihił'e' gwigweheechy'aa.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ąįįts'ą' Gwiti' shihił'e', ąįį nakhwandaa sheeginkhe'. Gwehkįį dohtth'ak kwaa, vinin gaa nǫh'in kwaa,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 nakhwadrii zhit viginjik dhoh'ąįį chan kwaa, juu hił'e' ąįį k'injuhkhit kwaa geh'an.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Dęhtły'aa Choh kat aakin gǫǫ'įį, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gaayiitr'ahaatsyaa nohthan geenjit. Ąįįt'ee vizhit shįį sheegirinkhii t'igwinyąą!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ąįį googaa gwandaii khwa'yaa eenjit shįį shats'ą' hohjyaa kwaa.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Dinjii shihił'ee akwat shihił'ee kwaa nąįį adan goots'an t'oonchy'aa.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Gaa shįį łyaa nakhwaashandaii; nakhwadrii zhit Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį kwaa.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Shiti' voozhri' zhit dząą gwats'ą' hoiizhii gaa shik'iinjuhkhit kwaa; gaa ch'izhii dinjii doozhri' zhit nakhwats'ą' neiinzhii ąįį vik'injahohkhit.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Nihłeenjit khadhoo'ee łyaa geet'ohthan, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłak zhrįh nilii ąįį hil'ee di'įį ąįį geenjit ninjich'ǫhthat kwaa. Jii kwaii jyaa dohchy'aa gwiizhit nats'ąą gwik'iinjuhohkhit?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Gwiti' vandah gwiizųų t'ahǫǫ'ya' nakhwahaihjyaa nohthan kwaa. Moses, vit'injyaahchy'aa ąįį jyaa t'ihee'yaa.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moses łyaa vik'injuhkhit ji', shįį chan shik'iinjuhkhit haa nihk'it t'oonchy'aa, deenyąą t'ee shįį sheeginkhii t'inyąą.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Gaa deenaadąį' Moses deenyąą ts'ą' gwadąąntł'oo ąįį gwik'iinjuhkhit kwaa akwat gwiizhit nats'ąą shiginjik k'injihohkhit?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.