João 5
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Jii ąįįtł'ęę Jerusalem gwizhit Israel nąįį ch'ara'aa googwahtsii izhit Jesus gwats'ą' haazhii.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Izhit divii deek'it goo'aii geeghaih chųų dhakaii goo'aii, ąįį eelin zheh gwatsal ch'ihłoanli' goodlii; Hebrew ginjik zhit Bethzatha goozhii.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ąįį zheh gwadąįį gwizhit iłts'ik lęįį nąįį k'igilt'aii, vandee kwaa, neehidik kwaa akwat vatthąį' iłchįį nąįį. (Chųų hee tł'ak eenjit nagogwal'in;
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 neegwiidhak hee K'eegwaadhat vizheekat gwich'in chųų zhit neediidhak ts'ą' chųų atł'ak gwahtsii. Juu tr'ookit iłts'ik chųų atł'ak zhit gwizhyahkhat t'ee veenjit gwinzii neegwiilik.).
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Izhit dinjii ch'ihłak dhidii, 38 years łąą iłts'ik.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesus zhat k'ilt'aii niyiił'in ts'ą' niighyuk iłts'ik yaandaii; ts'ą' jyaa yahnyąą, “Sheenjit gwinzii neegooli' niindhan?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ąįį dinjii jyaa nyąą, “Juu chųų zhit shahahchyaa gaashandaii kwaa; chųų atł'ak dąį' gwizhit hihshyaa gwik'eegwihdaii gwiizhit sharahtee dinjii gwizhyahkhat geh'an.” Dinjii iłts'ik.|src="cn01686b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 5.7"
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus jyaa yahnyąą, “Ndak niindhat, nichyah oiinjii ts'ą' inkhaa.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Izhit zhat ąįį dinjii veenjit gwinzii neekhwadlit gwagwahkhan dichyah oonjik ts'ą' ahaa (tr'iinzhii). Dak ninzhii ts'a' dichyah oonjik.|src="cn01689b.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 5.9"
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį ąįį dinjii shranaazhik jyaa agahnyąą, “Juk Neegwaazhii Drin t'oonchy'aa, dii-law zhit nichyah k'eehin'ak kwaa goo'aii gwinyąą.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Jyaa gavahnyąą, “Ąįį dinjii sheenjit gwinzii neegwiłtsąįį jyaa shaiinyą', ‘Nichyah oiinjii ts'ą' inkhaa.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Jii giiyųąhkat, “Jii dinjii nichyah oiinjii ts'ą' inkhaa nahnyąą ąįį juu t'inchy'aa?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Gaa ąįį dinjii shranaazhik ąįį juu t'inchy'aa yaandaii kwaa, tr'ihkhit dinjii gwanlii tee gwa'an gwiteiinzhii geh'an.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ąįįtł'ęę gwandaa Jesus ąįį Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gookwantee gwizhit yats'ą' tr'ineezhii ts'ą' jyaa yahnyąą, “Et'ee neenjit gwinzii akwat natr'agwaanduu akhagoiinyąą, ąįį akwaa ji' gwandaa nidivee gwiizųų gweheelyaa.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ąįį dinjii ąįį Jews kįh dilk'ii nąįį ts'ą' haazhii ts'ą' Jesus oozhii ąįį yats'ą' tr'iinjik gavaa gwaandak.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Izhit gwats'an t'ee Jews kįh dilk'ii nąįį Jesus tr'ookhwaa giindhan, Neegwaazhii Drin dinjii shrineiinlik geh'an.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Jesus jyaa gavahnyąą, “Shiti' khit gwitr'it t'agwah'in, ąįįts'ą' shįį chan gwitr'it t'agwał'in gwat'aałchy'aa.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Jii jyaa diinyą' gwats'an t'ee łyaa geenjit tr'ookhwaa giiyuunyąą. Neegwaazhii Drin gwa-law łeełnaii gwizhrįh geenjit nakwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa Shiti' nyąą ts'ą' jyąhts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vagwahtsii veegoo'aii k'it t'inchy'aa geh'an.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ąįįts'ą' Jesus jyaa gavahnyąą: “Łi'didlii haa nakhwaa gwahaldak, Gwidinji' duuyeh adakhai' k'eegwiichy'aa t'ii'in, Viti' dee'in gwąąh'in izhit gwizhrįh gwik'it t'ii'in. Gwiti' dee'in, Gwidinji' chan gwik'it t'ii'in t'oonchy'aa.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Gwiti', Didinji' eet'iindhan ts'ą' dee'in datthak yats'ą' googwaahch'in. Jii dinjii shrineiinlik ąįį gwandaa yats'ą' googwahahchy'aa t'avarahnyąą ts'ą' geegwaroolii kwaa lęįį nakhwandaa t'ihee'yaa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Gwiti', dinjii niindhat nąįį ineegwahdaii. Izhit gwik'it Gwidinji' chan juu niindhan nąįį gwandaii intł'ineehee'aa t'avarahnyąą.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Gwiti' adan zhrįh dinjii eenjit k'eegwaadhat kwaa t'inchy'aa. Gaa Didinji' chan dinjii datthak eenjit k'eegwaadhat eenjit gwiłtsąįį,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Gwiti' deegwiłtł'oo tr'ihił'ee gwik'it Gwidinji' chan tr'ahah'aa eenjit. Juu Gwidinji' hił'ee kwaa t'ee Gwiti' yihił'e' ąįį chan hił'ee kwaa t'agwarahnyąą.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Jii t'ee łi'didlii nakhwaa gwahaldak: Juu shiginjik diitth'ak ts'ą' juu shihił'e' k'injiighit ąįįt'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa hee'yaa. Ch'adąį' hee niindhat gwats'an neegwiindaii geh'an Ch'aroahkat Drin zhit ji' duuyeh an ilii.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Jii t'ee łi'didlii nakhwaa gwahaldak: khaiinjii zhat nigwiindhat, ch'adąį' hee zhat nigwiindhat, zhit juu niindhat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' giheetth'ak ts'ą' juu yiitth'ak gweheendaii.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gwiti' dinjii ineegwahdaii eenjit t'aih dii'įį, izhit gwik'it Vidinji' chan dinjii ineegwahahdaii eenjit t'aih intł'eiin'ąįį.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ąįįts'ą' Vidinji' ąįį dinjii ts'ą' k'eegwahaadhat eenjit t'aih yintł'eiin'ąįį, Gwidinji' nilii geh'an.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Jii nakhwarahtee t'agǫǫnjyaa shrǫ'; zhat nigwiighit juu tth'ank'it gwizhit niindhat nąįį datthak nijin giiyeheetth'ak.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Nijin giiyiitth'ak ji' t'ee tth'ank'it khagiheedaa zhit juu gwinzii t'ee'ya' khaneegiheedaa ts'ą' neegwigweheendaii, zhit juu vigwitr'it gwiizųų nąįį chan, khaneegiheedaa ts'ą' goorahahkat.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Duuyeh shakhai' k'eegwiichy'aa t'ishi'in; Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa shahnyąą ji' gwizhrįh dinjii ts'ą' k'eegwahaldhat, shįį deegoochy'a' nihthan gwizhrįh gwik'it goo'aii kwaa gaa Shiti' shihił'e' ąįį deegoochy'a' niindhan izhit gwik'it goo'aii.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Nijin ideenjit giihkhii dąį' zhit deihnyąą ąįį shats'an gwizhrįh t'igwinyąą kwaa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Gaa zhit juu sheenjit ginkhii ts'ą' deeshahnyąą ąįį łi'didlii nilii gaashandaii.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ąįį yihił'e' nąįį John ts'ą' nanoozhik ąįįts'ą' łi'didlii haa gavaa ginkhe'.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Dinjii andah t'iinyą' hįhjyaa gwat'aałchy'aa kwaa; neekhwazhii ji' eenjit gwizhrįh jyaa dihnyąą t'ihnyąą.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 John adrii ts'ą' gach'ahdrii k'it t'inchy'aa, ch'ihłee gwizhrįh va'aadrii eet'oonghya'.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Gaa jii diihnyąą datthak John deiinyą' andaa gwihil'ee t'ihnyąą. Jidii gwitr'it t'agwał'in t'ee Shiti' geegwitr'it t'agoh'ya' shoonyąą shi'in, izhit deeshi'in gǫǫh'ya'! Gwik'iighai' t'ee Gwiti' shihił'e' gwigweheechy'aa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ąįįts'ą' Gwiti' shihił'e', ąįį nakhwandaa sheeginkhe'. Gwehkįį dohtth'ak kwaa, vinin gaa nǫh'in kwaa,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 nakhwadrii zhit viginjik dhoh'ąįį chan kwaa, juu hił'e' ąįį k'injuhkhit kwaa geh'an.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Dęhtły'aa Choh kat aakin gǫǫ'įį, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gaayiitr'ahaatsyaa nohthan geenjit. Ąįįt'ee vizhit shįį sheegirinkhii t'igwinyąą!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ąįį googaa gwandaii khwa'yaa eenjit shįį shats'ą' hohjyaa kwaa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Dinjii shihił'ee akwat shihił'ee kwaa nąįį adan goots'an t'oonchy'aa.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Gaa shįį łyaa nakhwaashandaii; nakhwadrii zhit Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį kwaa.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Shiti' voozhri' zhit dząą gwats'ą' hoiizhii gaa shik'iinjuhkhit kwaa; gaa ch'izhii dinjii doozhri' zhit nakhwats'ą' neiinzhii ąįį vik'injahohkhit.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nihłeenjit khadhoo'ee łyaa geet'ohthan, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłak zhrįh nilii ąįį hil'ee di'įį ąįį geenjit ninjich'ǫhthat kwaa. Jii kwaii jyaa dohchy'aa gwiizhit nats'ąą gwik'iinjuhohkhit?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Gwiti' vandah gwiizųų t'ahǫǫ'ya' nakhwahaihjyaa nohthan kwaa. Moses, vit'injyaahchy'aa ąįį jyaa t'ihee'yaa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moses łyaa vik'injuhkhit ji', shįį chan shik'iinjuhkhit haa nihk'it t'oonchy'aa, deenyąą t'ee shįį sheeginkhii t'inyąą.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Gaa deenaadąį' Moses deenyąą ts'ą' gwadąąntł'oo ąįį gwik'iinjuhkhit kwaa akwat gwiizhit nats'ąą shiginjik k'injihohkhit?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.