João 5

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jii ąįįtł'ęę Jerusalem gwizhit Israel nąįį ch'ara'aa googwahtsii izhit Jesus gwats'ą' haazhii.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Izhit divii deek'it goo'aii geeghaih chųų dhakaii goo'aii, ąįį eelin zheh gwatsal ch'ihłoanli' goodlii; Hebrew ginjik zhit Bethzatha goozhii.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ąįį zheh gwadąįį gwizhit iłts'ik lęįį nąįį k'igilt'aii, vandee kwaa, neehidik kwaa akwat vatthąį' iłchįį nąįį. (Chųų hee tł'ak eenjit nagogwal'in;
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 neegwiidhak hee K'eegwaadhat vizheekat gwich'in chųų zhit neediidhak ts'ą' chųų atł'ak gwahtsii. Juu tr'ookit iłts'ik chųų atł'ak zhit gwizhyahkhat t'ee veenjit gwinzii neegwiilik.).
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Izhit dinjii ch'ihłak dhidii, 38 years łąą iłts'ik.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jesus zhat k'ilt'aii niyiił'in ts'ą' niighyuk iłts'ik yaandaii; ts'ą' jyaa yahnyąą, “Sheenjit gwinzii neegooli' niindhan?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ąįį dinjii jyaa nyąą, “Juu chųų zhit shahahchyaa gaashandaii kwaa; chųų atł'ak dąį' gwizhit hihshyaa gwik'eegwihdaii gwiizhit sharahtee dinjii gwizhyahkhat geh'an.” Dinjii iłts'ik.|src="cn01686b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 5.7"
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus jyaa yahnyąą, “Ndak niindhat, nichyah oiinjii ts'ą' inkhaa.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Izhit zhat ąįį dinjii veenjit gwinzii neekhwadlit gwagwahkhan dichyah oonjik ts'ą' ahaa (tr'iinzhii). Dak ninzhii ts'a' dichyah oonjik.|src="cn01689b.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 5.9"
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį ąįį dinjii shranaazhik jyaa agahnyąą, “Juk Neegwaazhii Drin t'oonchy'aa, dii-law zhit nichyah k'eehin'ak kwaa goo'aii gwinyąą.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Jyaa gavahnyąą, “Ąįį dinjii sheenjit gwinzii neegwiłtsąįį jyaa shaiinyą', ‘Nichyah oiinjii ts'ą' inkhaa.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Jii giiyųąhkat, “Jii dinjii nichyah oiinjii ts'ą' inkhaa nahnyąą ąįį juu t'inchy'aa?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Gaa ąįį dinjii shranaazhik ąįį juu t'inchy'aa yaandaii kwaa, tr'ihkhit dinjii gwanlii tee gwa'an gwiteiinzhii geh'an.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ąįįtł'ęę gwandaa Jesus ąįį Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gookwantee gwizhit yats'ą' tr'ineezhii ts'ą' jyaa yahnyąą, “Et'ee neenjit gwinzii akwat natr'agwaanduu akhagoiinyąą, ąįį akwaa ji' gwandaa nidivee gwiizųų gweheelyaa.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ąįį dinjii ąįį Jews kįh dilk'ii nąįį ts'ą' haazhii ts'ą' Jesus oozhii ąįį yats'ą' tr'iinjik gavaa gwaandak.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Izhit gwats'an t'ee Jews kįh dilk'ii nąįį Jesus tr'ookhwaa giindhan, Neegwaazhii Drin dinjii shrineiinlik geh'an.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesus jyaa gavahnyąą, “Shiti' khit gwitr'it t'agwah'in, ąįįts'ą' shįį chan gwitr'it t'agwał'in gwat'aałchy'aa.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jii jyaa diinyą' gwats'an t'ee łyaa geenjit tr'ookhwaa giiyuunyąą. Neegwaazhii Drin gwa-law łeełnaii gwizhrįh geenjit nakwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa Shiti' nyąą ts'ą' jyąhts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vagwahtsii veegoo'aii k'it t'inchy'aa geh'an.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ąįįts'ą' Jesus jyaa gavahnyąą: “Łi'didlii haa nakhwaa gwahaldak, Gwidinji' duuyeh adakhai' k'eegwiichy'aa t'ii'in, Viti' dee'in gwąąh'in izhit gwizhrįh gwik'it t'ii'in. Gwiti' dee'in, Gwidinji' chan gwik'it t'ii'in t'oonchy'aa.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Gwiti', Didinji' eet'iindhan ts'ą' dee'in datthak yats'ą' googwaahch'in. Jii dinjii shrineiinlik ąįį gwandaa yats'ą' googwahahchy'aa t'avarahnyąą ts'ą' geegwaroolii kwaa lęįį nakhwandaa t'ihee'yaa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Gwiti', dinjii niindhat nąįį ineegwahdaii. Izhit gwik'it Gwidinji' chan juu niindhan nąįį gwandaii intł'ineehee'aa t'avarahnyąą.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Gwiti' adan zhrįh dinjii eenjit k'eegwaadhat kwaa t'inchy'aa. Gaa Didinji' chan dinjii datthak eenjit k'eegwaadhat eenjit gwiłtsąįį,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Gwiti' deegwiłtł'oo tr'ihił'ee gwik'it Gwidinji' chan tr'ahah'aa eenjit. Juu Gwidinji' hił'ee kwaa t'ee Gwiti' yihił'e' ąįį chan hił'ee kwaa t'agwarahnyąą.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Jii t'ee łi'didlii nakhwaa gwahaldak: Juu shiginjik diitth'ak ts'ą' juu shihił'e' k'injiighit ąįįt'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa hee'yaa. Ch'adąį' hee niindhat gwats'an neegwiindaii geh'an Ch'aroahkat Drin zhit ji' duuyeh an ilii.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Jii t'ee łi'didlii nakhwaa gwahaldak: khaiinjii zhat nigwiindhat, ch'adąį' hee zhat nigwiindhat, zhit juu niindhat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' giheetth'ak ts'ą' juu yiitth'ak gweheendaii.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gwiti' dinjii ineegwahdaii eenjit t'aih dii'įį, izhit gwik'it Vidinji' chan dinjii ineegwahahdaii eenjit t'aih intł'eiin'ąįį.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ąįįts'ą' Vidinji' ąįį dinjii ts'ą' k'eegwahaadhat eenjit t'aih yintł'eiin'ąįį, Gwidinji' nilii geh'an.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Jii nakhwarahtee t'agǫǫnjyaa shrǫ'; zhat nigwiighit juu tth'ank'it gwizhit niindhat nąįį datthak nijin giiyeheetth'ak.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Nijin giiyiitth'ak ji' t'ee tth'ank'it khagiheedaa zhit juu gwinzii t'ee'ya' khaneegiheedaa ts'ą' neegwigweheendaii, zhit juu vigwitr'it gwiizųų nąįį chan, khaneegiheedaa ts'ą' goorahahkat.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Duuyeh shakhai' k'eegwiichy'aa t'ishi'in; Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa shahnyąą ji' gwizhrįh dinjii ts'ą' k'eegwahaldhat, shįį deegoochy'a' nihthan gwizhrįh gwik'it goo'aii kwaa gaa Shiti' shihił'e' ąįį deegoochy'a' niindhan izhit gwik'it goo'aii.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Nijin ideenjit giihkhii dąį' zhit deihnyąą ąįį shats'an gwizhrįh t'igwinyąą kwaa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Gaa zhit juu sheenjit ginkhii ts'ą' deeshahnyąą ąįį łi'didlii nilii gaashandaii.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ąįį yihił'e' nąįį John ts'ą' nanoozhik ąįįts'ą' łi'didlii haa gavaa ginkhe'.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Dinjii andah t'iinyą' hįhjyaa gwat'aałchy'aa kwaa; neekhwazhii ji' eenjit gwizhrįh jyaa dihnyąą t'ihnyąą.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 John adrii ts'ą' gach'ahdrii k'it t'inchy'aa, ch'ihłee gwizhrįh va'aadrii eet'oonghya'.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Gaa jii diihnyąą datthak John deiinyą' andaa gwihil'ee t'ihnyąą. Jidii gwitr'it t'agwał'in t'ee Shiti' geegwitr'it t'agoh'ya' shoonyąą shi'in, izhit deeshi'in gǫǫh'ya'! Gwik'iighai' t'ee Gwiti' shihił'e' gwigweheechy'aa.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ąįįts'ą' Gwiti' shihił'e', ąįį nakhwandaa sheeginkhe'. Gwehkįį dohtth'ak kwaa, vinin gaa nǫh'in kwaa,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 nakhwadrii zhit viginjik dhoh'ąįį chan kwaa, juu hił'e' ąįį k'injuhkhit kwaa geh'an.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Dęhtły'aa Choh kat aakin gǫǫ'įį, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gaayiitr'ahaatsyaa nohthan geenjit. Ąįįt'ee vizhit shįį sheegirinkhii t'igwinyąą!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ąįį googaa gwandaii khwa'yaa eenjit shįį shats'ą' hohjyaa kwaa.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Dinjii shihił'ee akwat shihił'ee kwaa nąįį adan goots'an t'oonchy'aa.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Gaa shįį łyaa nakhwaashandaii; nakhwadrii zhit Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį kwaa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Shiti' voozhri' zhit dząą gwats'ą' hoiizhii gaa shik'iinjuhkhit kwaa; gaa ch'izhii dinjii doozhri' zhit nakhwats'ą' neiinzhii ąįį vik'injahohkhit.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nihłeenjit khadhoo'ee łyaa geet'ohthan, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłak zhrįh nilii ąįį hil'ee di'įį ąįį geenjit ninjich'ǫhthat kwaa. Jii kwaii jyaa dohchy'aa gwiizhit nats'ąą gwik'iinjuhohkhit?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Gwiti' vandah gwiizųų t'ahǫǫ'ya' nakhwahaihjyaa nohthan kwaa. Moses, vit'injyaahchy'aa ąįį jyaa t'ihee'yaa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moses łyaa vik'injuhkhit ji', shįį chan shik'iinjuhkhit haa nihk'it t'oonchy'aa, deenyąą t'ee shįį sheeginkhii t'inyąą.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Gaa deenaadąį' Moses deenyąą ts'ą' gwadąąntł'oo ąįį gwik'iinjuhkhit kwaa akwat gwiizhit nats'ąą shiginjik k'injihohkhit?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.