João 5
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Jii ąįįtł'ęę Jerusalem gwizhit Israel nąįį ch'ara'aa googwahtsii izhit Jesus gwats'ą' haazhii.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Izhit divii deek'it goo'aii geeghaih chųų dhakaii goo'aii, ąįį eelin zheh gwatsal ch'ihłoanli' goodlii; Hebrew ginjik zhit Bethzatha goozhii.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ąįį zheh gwadąįį gwizhit iłts'ik lęįį nąįį k'igilt'aii, vandee kwaa, neehidik kwaa akwat vatthąį' iłchįį nąįį. (Chųų hee tł'ak eenjit nagogwal'in;
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 neegwiidhak hee K'eegwaadhat vizheekat gwich'in chųų zhit neediidhak ts'ą' chųų atł'ak gwahtsii. Juu tr'ookit iłts'ik chųų atł'ak zhit gwizhyahkhat t'ee veenjit gwinzii neegwiilik.).
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Izhit dinjii ch'ihłak dhidii, 38 years łąą iłts'ik.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesus zhat k'ilt'aii niyiił'in ts'ą' niighyuk iłts'ik yaandaii; ts'ą' jyaa yahnyąą, “Sheenjit gwinzii neegooli' niindhan?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ąįį dinjii jyaa nyąą, “Juu chųų zhit shahahchyaa gaashandaii kwaa; chųų atł'ak dąį' gwizhit hihshyaa gwik'eegwihdaii gwiizhit sharahtee dinjii gwizhyahkhat geh'an.” Dinjii iłts'ik.|src="cn01686b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 5.7"
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus jyaa yahnyąą, “Ndak niindhat, nichyah oiinjii ts'ą' inkhaa.”
8 Então Jesus disse:
9 Izhit zhat ąįį dinjii veenjit gwinzii neekhwadlit gwagwahkhan dichyah oonjik ts'ą' ahaa (tr'iinzhii). Dak ninzhii ts'a' dichyah oonjik.|src="cn01689b.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 5.9"
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį ąįį dinjii shranaazhik jyaa agahnyąą, “Juk Neegwaazhii Drin t'oonchy'aa, dii-law zhit nichyah k'eehin'ak kwaa goo'aii gwinyąą.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Jyaa gavahnyąą, “Ąįį dinjii sheenjit gwinzii neegwiłtsąįį jyaa shaiinyą', ‘Nichyah oiinjii ts'ą' inkhaa.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Jii giiyųąhkat, “Jii dinjii nichyah oiinjii ts'ą' inkhaa nahnyąą ąįį juu t'inchy'aa?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Gaa ąįį dinjii shranaazhik ąįį juu t'inchy'aa yaandaii kwaa, tr'ihkhit dinjii gwanlii tee gwa'an gwiteiinzhii geh'an.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ąįįtł'ęę gwandaa Jesus ąįį Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gookwantee gwizhit yats'ą' tr'ineezhii ts'ą' jyaa yahnyąą, “Et'ee neenjit gwinzii akwat natr'agwaanduu akhagoiinyąą, ąįį akwaa ji' gwandaa nidivee gwiizųų gweheelyaa.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ąįį dinjii ąįį Jews kįh dilk'ii nąįį ts'ą' haazhii ts'ą' Jesus oozhii ąįį yats'ą' tr'iinjik gavaa gwaandak.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Izhit gwats'an t'ee Jews kįh dilk'ii nąįį Jesus tr'ookhwaa giindhan, Neegwaazhii Drin dinjii shrineiinlik geh'an.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesus jyaa gavahnyąą, “Shiti' khit gwitr'it t'agwah'in, ąįįts'ą' shįį chan gwitr'it t'agwał'in gwat'aałchy'aa.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jii jyaa diinyą' gwats'an t'ee łyaa geenjit tr'ookhwaa giiyuunyąą. Neegwaazhii Drin gwa-law łeełnaii gwizhrįh geenjit nakwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa Shiti' nyąą ts'ą' jyąhts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vagwahtsii veegoo'aii k'it t'inchy'aa geh'an.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ąįįts'ą' Jesus jyaa gavahnyąą: “Łi'didlii haa nakhwaa gwahaldak, Gwidinji' duuyeh adakhai' k'eegwiichy'aa t'ii'in, Viti' dee'in gwąąh'in izhit gwizhrįh gwik'it t'ii'in. Gwiti' dee'in, Gwidinji' chan gwik'it t'ii'in t'oonchy'aa.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Gwiti', Didinji' eet'iindhan ts'ą' dee'in datthak yats'ą' googwaahch'in. Jii dinjii shrineiinlik ąįį gwandaa yats'ą' googwahahchy'aa t'avarahnyąą ts'ą' geegwaroolii kwaa lęįį nakhwandaa t'ihee'yaa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Gwiti', dinjii niindhat nąįį ineegwahdaii. Izhit gwik'it Gwidinji' chan juu niindhan nąįį gwandaii intł'ineehee'aa t'avarahnyąą.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Gwiti' adan zhrįh dinjii eenjit k'eegwaadhat kwaa t'inchy'aa. Gaa Didinji' chan dinjii datthak eenjit k'eegwaadhat eenjit gwiłtsąįį,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Gwiti' deegwiłtł'oo tr'ihił'ee gwik'it Gwidinji' chan tr'ahah'aa eenjit. Juu Gwidinji' hił'ee kwaa t'ee Gwiti' yihił'e' ąįį chan hił'ee kwaa t'agwarahnyąą.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Jii t'ee łi'didlii nakhwaa gwahaldak: Juu shiginjik diitth'ak ts'ą' juu shihił'e' k'injiighit ąįįt'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa hee'yaa. Ch'adąį' hee niindhat gwats'an neegwiindaii geh'an Ch'aroahkat Drin zhit ji' duuyeh an ilii.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Jii t'ee łi'didlii nakhwaa gwahaldak: khaiinjii zhat nigwiindhat, ch'adąį' hee zhat nigwiindhat, zhit juu niindhat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' giheetth'ak ts'ą' juu yiitth'ak gweheendaii.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gwiti' dinjii ineegwahdaii eenjit t'aih dii'įį, izhit gwik'it Vidinji' chan dinjii ineegwahahdaii eenjit t'aih intł'eiin'ąįį.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ąįįts'ą' Vidinji' ąįį dinjii ts'ą' k'eegwahaadhat eenjit t'aih yintł'eiin'ąįį, Gwidinji' nilii geh'an.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Jii nakhwarahtee t'agǫǫnjyaa shrǫ'; zhat nigwiighit juu tth'ank'it gwizhit niindhat nąįį datthak nijin giiyeheetth'ak.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Nijin giiyiitth'ak ji' t'ee tth'ank'it khagiheedaa zhit juu gwinzii t'ee'ya' khaneegiheedaa ts'ą' neegwigweheendaii, zhit juu vigwitr'it gwiizųų nąįį chan, khaneegiheedaa ts'ą' goorahahkat.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Duuyeh shakhai' k'eegwiichy'aa t'ishi'in; Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa shahnyąą ji' gwizhrįh dinjii ts'ą' k'eegwahaldhat, shįį deegoochy'a' nihthan gwizhrįh gwik'it goo'aii kwaa gaa Shiti' shihił'e' ąįį deegoochy'a' niindhan izhit gwik'it goo'aii.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Nijin ideenjit giihkhii dąį' zhit deihnyąą ąįį shats'an gwizhrįh t'igwinyąą kwaa.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Gaa zhit juu sheenjit ginkhii ts'ą' deeshahnyąą ąįį łi'didlii nilii gaashandaii.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ąįį yihił'e' nąįį John ts'ą' nanoozhik ąįįts'ą' łi'didlii haa gavaa ginkhe'.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Dinjii andah t'iinyą' hįhjyaa gwat'aałchy'aa kwaa; neekhwazhii ji' eenjit gwizhrįh jyaa dihnyąą t'ihnyąą.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John adrii ts'ą' gach'ahdrii k'it t'inchy'aa, ch'ihłee gwizhrįh va'aadrii eet'oonghya'.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Gaa jii diihnyąą datthak John deiinyą' andaa gwihil'ee t'ihnyąą. Jidii gwitr'it t'agwał'in t'ee Shiti' geegwitr'it t'agoh'ya' shoonyąą shi'in, izhit deeshi'in gǫǫh'ya'! Gwik'iighai' t'ee Gwiti' shihił'e' gwigweheechy'aa.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ąįįts'ą' Gwiti' shihił'e', ąįį nakhwandaa sheeginkhe'. Gwehkįį dohtth'ak kwaa, vinin gaa nǫh'in kwaa,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 nakhwadrii zhit viginjik dhoh'ąįį chan kwaa, juu hił'e' ąįį k'injuhkhit kwaa geh'an.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Dęhtły'aa Choh kat aakin gǫǫ'įį, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gaayiitr'ahaatsyaa nohthan geenjit. Ąįįt'ee vizhit shįį sheegirinkhii t'igwinyąą!
39 Vocês estudam as
40 Ąįį googaa gwandaii khwa'yaa eenjit shįį shats'ą' hohjyaa kwaa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Dinjii shihił'ee akwat shihił'ee kwaa nąįį adan goots'an t'oonchy'aa.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Gaa shįį łyaa nakhwaashandaii; nakhwadrii zhit Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį kwaa.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Shiti' voozhri' zhit dząą gwats'ą' hoiizhii gaa shik'iinjuhkhit kwaa; gaa ch'izhii dinjii doozhri' zhit nakhwats'ą' neiinzhii ąįį vik'injahohkhit.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Nihłeenjit khadhoo'ee łyaa geet'ohthan, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ihłak zhrįh nilii ąįį hil'ee di'įį ąįį geenjit ninjich'ǫhthat kwaa. Jii kwaii jyaa dohchy'aa gwiizhit nats'ąą gwik'iinjuhohkhit?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Gwiti' vandah gwiizųų t'ahǫǫ'ya' nakhwahaihjyaa nohthan kwaa. Moses, vit'injyaahchy'aa ąįį jyaa t'ihee'yaa.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Moses łyaa vik'injuhkhit ji', shįį chan shik'iinjuhkhit haa nihk'it t'oonchy'aa, deenyąą t'ee shįį sheeginkhii t'inyąą.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Gaa deenaadąį' Moses deenyąą ts'ą' gwadąąntł'oo ąįį gwik'iinjuhkhit kwaa akwat gwiizhit nats'ąą shiginjik k'injihohkhit?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.