João 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Izhit dąį' Jews khaihkwaii tee gwa'an dinjii Nicodemus oaazhii dhidii, Pharisees chan nilii. Jesus, Nicodemus haa|src="cn01670b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 3.1"
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ch'ihłan khaa Jesus eenihkhee ts'ą' yuahkat, “Geech'ǫąąhtan, Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit geech'ǫąąhtan eenjit nihił'e' naagwiindaii. Ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa vehdan geegwaroolii kwaa t'ii'in vaagwiindaii.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus jyaa yahnyąą, “Łi'didlii haa naagwahaaldak, dinjii chan vineegahoodlit ji' gwizhrįh K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwahąąh'yaa t'oonchy'aa.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemus jyaa yahnyąą, “Dinjii vaghaii lęįį gwiizhit nats'ąą vineegweheelyaa t'iinyąą? Duuyeh dahan zhit nidii ts'ą' chan vineegwiilii t'oonchy'aa!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesus jyaa yahnyąą, “Łi'didlii haa naagwahaaldak, dinjii chųų akwat Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa vagoodlit ji' gwizhrįh K'eegwaadhat Veegwinii'ee nihdeeheehaa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Dinjii ąįį dinjii ts'an vigwilik, gaa dinjii Ch'anky'aa Shroodiinyąą chan vigwilik, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an nilii.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ‘Chan nineegweheelyaa,’ nakhwaihnyąą ąįį łyaa t'igwinyąą eenjit gwik'iinjuhkhit.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ahtr'aii dąį' nijuk ohtr'aii niindhan datthak gwik'it ahtr'aii dohtth'ak gaa nijin gwats'an akwat nijin gwats'ą' t'inyąą vaanandaii kwaa. Ąįį juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa vigwilik gwik'it t'inchy'aa.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 “Jii nats'ąą t'agwaiinyąą,” Nicodemus yahnyąą.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesus jyaa yahnyąą, “Israel gwizhit łyaa geech'ǫąąhtan hil'ee inlii gwiizhit jii geenjit gaanandaii kwaa?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Łi'didlii haa naagwahaaldak, jidii gaagwiindaii gwizhrįh geegirinkhii, jidii gwarąąh'ya' gwizhrįh chan geegirinkhii googaa nakhwatee ch'ihłak gaa shik'iinjiighit kwaa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Dząą nijin nankat t'igwii'in geenaagwaldak dąį' shik'iinjiinghit kwaa; akwat zheekat geenaagwaldak ji' izhit chan shik'iinjihįįnghit kwaa.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ąįįts'ą' ch'ihłak gaa zheekat gwats'ą' haazhii ts'ą' oodaa nidii kwaa, Gwidinji' zhrįh jyaa diizhik.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Deenaadąį' Moses nangwinjir gwa'an gwandah gyųų choh dachan kat diłchaa, izhit gwik'it Gwidinji' cross kat ndak tr'ihiłchįį.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Juu gik'iinjiighit nąįį khit gwigweheendaii eenjit.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa dinjii datthak eet'iindhan geenjit it'ee zhrįh Didinji' gwantł'ąhchįį, ąįįts'ą' juu yik'injiighit nąįį nigiheedhaa kwaa ts'ą' khit gwigweheendaii eenjit.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' nankat dinjii an hahtsyaa eenjit gwats'ą' hił'e' kwaa gaa dinjii neehahshii eenjit.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Juu Gwidinji' k'injiighit duuyeh an ilii; gaa juu gwik'iinjiighit kwaa ąįįt'ee ch'adąį' an dhidlit, Vit'eegwijyąhchy'aa et'ee zhrįh Vidinji' k'injiighit kwaa geh'an.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Jii t'ee jyąhts'ą' dinjii an heelyaa t'agwarahnyąą: Jii nankat datthak k'ąą adrii gwilii, gaa dinjii nąįį tǫǫ ąįį geet'igiindhan, ąįį googwitr'it gwiizųų geh'an.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ąįį juu vigwitr'it gwiizųų nąįį ch'aadrii itr'igii'ee ts'ą' duuyeh ch'aadrii zhit ga'oo, vigwitr'it gwiizųų ąįį gwizhrįh nagwa'aii gitr'ii'ee geh'an.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Gaa zhit juu vigwitr'it gwinzii nąįį shoo haa ch'aadrii zhit ga'oo, dee'in ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' t'ii'in gwigweheechy'aa eenjit.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jii ąįįtł'ęę, Jesus ditsyaa nąįį haa Judea nahkat gwats'ą' gahaajil. Zhat ch'ihłee gwizhrįh gavaa iindi' ts'ą' lęįį nąįį chųų ts'an dhidlit.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Aenon gwizhit John chųų gwats'an ąhtsii, Aenon t'ee Salim geeghaih goo'aii ts'ą' zhat gwizhrįh chųų gwanlii. Lęįį nąįį chųų goots'an tr'ahahtsyaa eenjit yeenineedal.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Zhat dąį' John tth'aii zheegwaazhrąįį nigiiyąąhchįį kwaa.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Jews nąįį tee gwats'an dinjii ch'ihłak ąįį John vitsyaa nąįį haa gwantł'oo shroogogoonyąą eenjit giiyaa nihzheedagąąn'ee.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 John ts'ą' nigiinjil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, dinjii Jordan han gwinjik ndųhts'ąįį, naa indi' ts'ą' veeginkhe', vanandaii? Juk chųų gwats'an ąhtsii ts'ą' juu nąįį datthak yats'ą' hijyaa t'arahnyąą!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 John jyaa gavahnyąą, “Zheekat gwats'an jidii gwitr'it diinantł'eegwariin'ąįį zhrįh eenjit gwitr'it gwarahąąh'yaa goo'aii.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nakhwandah jii jyaa diinyą' ganoondaii, ‘Christ t'ihchy'aa kwaa gaa shįį tr'ookit vits'ii shirihił'e'.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Zhit juu veegwarąhchįį t'ee da'at ts'anyahaa'yaa. Ąįį juu veegwarąhchįį vijyaa veeghaii nadhat ts'ą' yinkeech'oołk'įį, yideezhuh diitth'ak dąį' shoh ilik. Jyąhts'ą' t'ee shįį chan shoo'ihłik, gwitr'it shintł'eegwiriin'ąįį gęhdaa tr'iinjik geh'an.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Adan nitsii heelyaa, shįį ąįį jyaa deegwahtł'oo sheegwehee'aa kwaa.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Zheekat gwats'an ahaa ts'ą' juu nąįį datthak andaa hil'ee. Juu nankat gwats'an ahaa chan nankat gwats'an nilii ts'ą' nankat gwiky'aa gwizhrįh ginkhii. Juu zheekat gwats'an ahaa t'ee juu nąįį datthak ęhdak dhidii.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Jidii gwaak'įį akwat gwąąh'ya' haa eegwaandak. Ch'ihłak gaa yiginjik k'injiighit kwaa.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Dinjii yiginjik k'eegwahthat t'ee łi'didlii nilii giiky'aandak.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Juu hił'e' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwaandak t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį deegwahtł'oo Ch'anky'aa Shroodiinyąą hahtsyaa gwik'it yats'an iłtsąįį geh'an.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Gwiti' łyaa Didinji' eet'iindhan ts'ą' jidii datthak yantł'eegwiin'ąįį.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Juu Gwidinji' k'injiighit t'ee khit gweheendaii. Juu Gwidinji' viginjik k'it t'ii'in kwaa t'ee duuyeh khit gwandaii, gaa khit geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa yagwahąąhshii.” Jesus, ts'ą' Samaria gwats'an tr'injaa haa.|src="lb00302b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 3.36"
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.