João 3
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Izhit dąį' Jews khaihkwaii tee gwa'an dinjii Nicodemus oaazhii dhidii, Pharisees chan nilii. Jesus, Nicodemus haa|src="cn01670b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 3.1"
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ch'ihłan khaa Jesus eenihkhee ts'ą' yuahkat, “Geech'ǫąąhtan, Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit geech'ǫąąhtan eenjit nihił'e' naagwiindaii. Ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa vehdan geegwaroolii kwaa t'ii'in vaagwiindaii.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus jyaa yahnyąą, “Łi'didlii haa naagwahaaldak, dinjii chan vineegahoodlit ji' gwizhrįh K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwahąąh'yaa t'oonchy'aa.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus jyaa yahnyąą, “Dinjii vaghaii lęįį gwiizhit nats'ąą vineegweheelyaa t'iinyąą? Duuyeh dahan zhit nidii ts'ą' chan vineegwiilii t'oonchy'aa!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesus jyaa yahnyąą, “Łi'didlii haa naagwahaaldak, dinjii chųų akwat Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa vagoodlit ji' gwizhrįh K'eegwaadhat Veegwinii'ee nihdeeheehaa.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Dinjii ąįį dinjii ts'an vigwilik, gaa dinjii Ch'anky'aa Shroodiinyąą chan vigwilik, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an nilii.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‘Chan nineegweheelyaa,’ nakhwaihnyąą ąįį łyaa t'igwinyąą eenjit gwik'iinjuhkhit.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ahtr'aii dąį' nijuk ohtr'aii niindhan datthak gwik'it ahtr'aii dohtth'ak gaa nijin gwats'an akwat nijin gwats'ą' t'inyąą vaanandaii kwaa. Ąįį juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa vigwilik gwik'it t'inchy'aa.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 “Jii nats'ąą t'agwaiinyąą,” Nicodemus yahnyąą.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesus jyaa yahnyąą, “Israel gwizhit łyaa geech'ǫąąhtan hil'ee inlii gwiizhit jii geenjit gaanandaii kwaa?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Łi'didlii haa naagwahaaldak, jidii gaagwiindaii gwizhrįh geegirinkhii, jidii gwarąąh'ya' gwizhrįh chan geegirinkhii googaa nakhwatee ch'ihłak gaa shik'iinjiighit kwaa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Dząą nijin nankat t'igwii'in geenaagwaldak dąį' shik'iinjiinghit kwaa; akwat zheekat geenaagwaldak ji' izhit chan shik'iinjihįįnghit kwaa.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ąįįts'ą' ch'ihłak gaa zheekat gwats'ą' haazhii ts'ą' oodaa nidii kwaa, Gwidinji' zhrįh jyaa diizhik.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Deenaadąį' Moses nangwinjir gwa'an gwandah gyųų choh dachan kat diłchaa, izhit gwik'it Gwidinji' cross kat ndak tr'ihiłchįį.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Juu gik'iinjiighit nąįį khit gwigweheendaii eenjit.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa dinjii datthak eet'iindhan geenjit it'ee zhrįh Didinji' gwantł'ąhchįį, ąįįts'ą' juu yik'injiighit nąįį nigiheedhaa kwaa ts'ą' khit gwigweheendaii eenjit.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' nankat dinjii an hahtsyaa eenjit gwats'ą' hił'e' kwaa gaa dinjii neehahshii eenjit.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Juu Gwidinji' k'injiighit duuyeh an ilii; gaa juu gwik'iinjiighit kwaa ąįįt'ee ch'adąį' an dhidlit, Vit'eegwijyąhchy'aa et'ee zhrįh Vidinji' k'injiighit kwaa geh'an.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Jii t'ee jyąhts'ą' dinjii an heelyaa t'agwarahnyąą: Jii nankat datthak k'ąą adrii gwilii, gaa dinjii nąįį tǫǫ ąįį geet'igiindhan, ąįį googwitr'it gwiizųų geh'an.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ąįį juu vigwitr'it gwiizųų nąįį ch'aadrii itr'igii'ee ts'ą' duuyeh ch'aadrii zhit ga'oo, vigwitr'it gwiizųų ąįį gwizhrįh nagwa'aii gitr'ii'ee geh'an.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Gaa zhit juu vigwitr'it gwinzii nąįį shoo haa ch'aadrii zhit ga'oo, dee'in ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' t'ii'in gwigweheechy'aa eenjit.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jii ąįįtł'ęę, Jesus ditsyaa nąįį haa Judea nahkat gwats'ą' gahaajil. Zhat ch'ihłee gwizhrįh gavaa iindi' ts'ą' lęįį nąįį chųų ts'an dhidlit.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Aenon gwizhit John chųų gwats'an ąhtsii, Aenon t'ee Salim geeghaih goo'aii ts'ą' zhat gwizhrįh chųų gwanlii. Lęįį nąįį chųų goots'an tr'ahahtsyaa eenjit yeenineedal.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Zhat dąį' John tth'aii zheegwaazhrąįį nigiiyąąhchįį kwaa.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Jews nąįį tee gwats'an dinjii ch'ihłak ąįį John vitsyaa nąįį haa gwantł'oo shroogogoonyąą eenjit giiyaa nihzheedagąąn'ee.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 John ts'ą' nigiinjil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, dinjii Jordan han gwinjik ndųhts'ąįį, naa indi' ts'ą' veeginkhe', vanandaii? Juk chųų gwats'an ąhtsii ts'ą' juu nąįį datthak yats'ą' hijyaa t'arahnyąą!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 John jyaa gavahnyąą, “Zheekat gwats'an jidii gwitr'it diinantł'eegwariin'ąįį zhrįh eenjit gwitr'it gwarahąąh'yaa goo'aii.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nakhwandah jii jyaa diinyą' ganoondaii, ‘Christ t'ihchy'aa kwaa gaa shįį tr'ookit vits'ii shirihił'e'.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Zhit juu veegwarąhchįį t'ee da'at ts'anyahaa'yaa. Ąįį juu veegwarąhchįį vijyaa veeghaii nadhat ts'ą' yinkeech'oołk'įį, yideezhuh diitth'ak dąį' shoh ilik. Jyąhts'ą' t'ee shįį chan shoo'ihłik, gwitr'it shintł'eegwiriin'ąįį gęhdaa tr'iinjik geh'an.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Adan nitsii heelyaa, shįį ąįį jyaa deegwahtł'oo sheegwehee'aa kwaa.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Zheekat gwats'an ahaa ts'ą' juu nąįį datthak andaa hil'ee. Juu nankat gwats'an ahaa chan nankat gwats'an nilii ts'ą' nankat gwiky'aa gwizhrįh ginkhii. Juu zheekat gwats'an ahaa t'ee juu nąįį datthak ęhdak dhidii.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jidii gwaak'įį akwat gwąąh'ya' haa eegwaandak. Ch'ihłak gaa yiginjik k'injiighit kwaa.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Dinjii yiginjik k'eegwahthat t'ee łi'didlii nilii giiky'aandak.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Juu hił'e' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwaandak t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį deegwahtł'oo Ch'anky'aa Shroodiinyąą hahtsyaa gwik'it yats'an iłtsąįį geh'an.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Gwiti' łyaa Didinji' eet'iindhan ts'ą' jidii datthak yantł'eegwiin'ąįį.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Juu Gwidinji' k'injiighit t'ee khit gweheendaii. Juu Gwidinji' viginjik k'it t'ii'in kwaa t'ee duuyeh khit gwandaii, gaa khit geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa yagwahąąhshii.” Jesus, ts'ą' Samaria gwats'an tr'injaa haa.|src="lb00302b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 3.36"
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.