João 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izhit dąį' Jews khaihkwaii tee gwa'an dinjii Nicodemus oaazhii dhidii, Pharisees chan nilii. Jesus, Nicodemus haa|src="cn01670b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 3.1"
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ch'ihłan khaa Jesus eenihkhee ts'ą' yuahkat, “Geech'ǫąąhtan, Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit geech'ǫąąhtan eenjit nihił'e' naagwiindaii. Ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa vehdan geegwaroolii kwaa t'ii'in vaagwiindaii.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesus jyaa yahnyąą, “Łi'didlii haa naagwahaaldak, dinjii chan vineegahoodlit ji' gwizhrįh K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwahąąh'yaa t'oonchy'aa.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemus jyaa yahnyąą, “Dinjii vaghaii lęįį gwiizhit nats'ąą vineegweheelyaa t'iinyąą? Duuyeh dahan zhit nidii ts'ą' chan vineegwiilii t'oonchy'aa!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesus jyaa yahnyąą, “Łi'didlii haa naagwahaaldak, dinjii chųų akwat Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa vagoodlit ji' gwizhrįh K'eegwaadhat Veegwinii'ee nihdeeheehaa.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Dinjii ąįį dinjii ts'an vigwilik, gaa dinjii Ch'anky'aa Shroodiinyąą chan vigwilik, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an nilii.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 ‘Chan nineegweheelyaa,’ nakhwaihnyąą ąįį łyaa t'igwinyąą eenjit gwik'iinjuhkhit.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ahtr'aii dąį' nijuk ohtr'aii niindhan datthak gwik'it ahtr'aii dohtth'ak gaa nijin gwats'an akwat nijin gwats'ą' t'inyąą vaanandaii kwaa. Ąįį juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa vigwilik gwik'it t'inchy'aa.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 “Jii nats'ąą t'agwaiinyąą,” Nicodemus yahnyąą.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesus jyaa yahnyąą, “Israel gwizhit łyaa geech'ǫąąhtan hil'ee inlii gwiizhit jii geenjit gaanandaii kwaa?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Łi'didlii haa naagwahaaldak, jidii gaagwiindaii gwizhrįh geegirinkhii, jidii gwarąąh'ya' gwizhrįh chan geegirinkhii googaa nakhwatee ch'ihłak gaa shik'iinjiighit kwaa.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Dząą nijin nankat t'igwii'in geenaagwaldak dąį' shik'iinjiinghit kwaa; akwat zheekat geenaagwaldak ji' izhit chan shik'iinjihįįnghit kwaa.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ąįįts'ą' ch'ihłak gaa zheekat gwats'ą' haazhii ts'ą' oodaa nidii kwaa, Gwidinji' zhrįh jyaa diizhik.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Deenaadąį' Moses nangwinjir gwa'an gwandah gyųų choh dachan kat diłchaa, izhit gwik'it Gwidinji' cross kat ndak tr'ihiłchįį.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Juu gik'iinjiighit nąįį khit gwigweheendaii eenjit.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa dinjii datthak eet'iindhan geenjit it'ee zhrįh Didinji' gwantł'ąhchįį, ąįįts'ą' juu yik'injiighit nąįį nigiheedhaa kwaa ts'ą' khit gwigweheendaii eenjit.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' nankat dinjii an hahtsyaa eenjit gwats'ą' hił'e' kwaa gaa dinjii neehahshii eenjit.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Juu Gwidinji' k'injiighit duuyeh an ilii; gaa juu gwik'iinjiighit kwaa ąįįt'ee ch'adąį' an dhidlit, Vit'eegwijyąhchy'aa et'ee zhrįh Vidinji' k'injiighit kwaa geh'an.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Jii t'ee jyąhts'ą' dinjii an heelyaa t'agwarahnyąą: Jii nankat datthak k'ąą adrii gwilii, gaa dinjii nąįį tǫǫ ąįį geet'igiindhan, ąįį googwitr'it gwiizųų geh'an.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ąįį juu vigwitr'it gwiizųų nąįį ch'aadrii itr'igii'ee ts'ą' duuyeh ch'aadrii zhit ga'oo, vigwitr'it gwiizųų ąįį gwizhrįh nagwa'aii gitr'ii'ee geh'an.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Gaa zhit juu vigwitr'it gwinzii nąįį shoo haa ch'aadrii zhit ga'oo, dee'in ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' t'ii'in gwigweheechy'aa eenjit.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Jii ąįįtł'ęę, Jesus ditsyaa nąįį haa Judea nahkat gwats'ą' gahaajil. Zhat ch'ihłee gwizhrįh gavaa iindi' ts'ą' lęįį nąįį chųų ts'an dhidlit.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Aenon gwizhit John chųų gwats'an ąhtsii, Aenon t'ee Salim geeghaih goo'aii ts'ą' zhat gwizhrįh chųų gwanlii. Lęįį nąįį chųų goots'an tr'ahahtsyaa eenjit yeenineedal.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Zhat dąį' John tth'aii zheegwaazhrąįį nigiiyąąhchįį kwaa.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Jews nąįį tee gwats'an dinjii ch'ihłak ąįį John vitsyaa nąįį haa gwantł'oo shroogogoonyąą eenjit giiyaa nihzheedagąąn'ee.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 John ts'ą' nigiinjil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, dinjii Jordan han gwinjik ndųhts'ąįį, naa indi' ts'ą' veeginkhe', vanandaii? Juk chųų gwats'an ąhtsii ts'ą' juu nąįį datthak yats'ą' hijyaa t'arahnyąą!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 John jyaa gavahnyąą, “Zheekat gwats'an jidii gwitr'it diinantł'eegwariin'ąįį zhrįh eenjit gwitr'it gwarahąąh'yaa goo'aii.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Nakhwandah jii jyaa diinyą' ganoondaii, ‘Christ t'ihchy'aa kwaa gaa shįį tr'ookit vits'ii shirihił'e'.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Zhit juu veegwarąhchįį t'ee da'at ts'anyahaa'yaa. Ąįį juu veegwarąhchįį vijyaa veeghaii nadhat ts'ą' yinkeech'oołk'įį, yideezhuh diitth'ak dąį' shoh ilik. Jyąhts'ą' t'ee shįį chan shoo'ihłik, gwitr'it shintł'eegwiriin'ąįį gęhdaa tr'iinjik geh'an.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Adan nitsii heelyaa, shįį ąįį jyaa deegwahtł'oo sheegwehee'aa kwaa.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Zheekat gwats'an ahaa ts'ą' juu nąįį datthak andaa hil'ee. Juu nankat gwats'an ahaa chan nankat gwats'an nilii ts'ą' nankat gwiky'aa gwizhrįh ginkhii. Juu zheekat gwats'an ahaa t'ee juu nąįį datthak ęhdak dhidii.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Jidii gwaak'įį akwat gwąąh'ya' haa eegwaandak. Ch'ihłak gaa yiginjik k'injiighit kwaa.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Dinjii yiginjik k'eegwahthat t'ee łi'didlii nilii giiky'aandak.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Juu hił'e' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwaandak t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį deegwahtł'oo Ch'anky'aa Shroodiinyąą hahtsyaa gwik'it yats'an iłtsąįį geh'an.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Gwiti' łyaa Didinji' eet'iindhan ts'ą' jidii datthak yantł'eegwiin'ąįį.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Juu Gwidinji' k'injiighit t'ee khit gweheendaii. Juu Gwidinji' viginjik k'it t'ii'in kwaa t'ee duuyeh khit gwandaii, gaa khit geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa yagwahąąhshii.” Jesus, ts'ą' Samaria gwats'an tr'injaa haa.|src="lb00302b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 3.36"
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.