João 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Izhit dąį' Jews khaihkwaii tee gwa'an dinjii Nicodemus oaazhii dhidii, Pharisees chan nilii. Jesus, Nicodemus haa|src="cn01670b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 3.1"
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ch'ihłan khaa Jesus eenihkhee ts'ą' yuahkat, “Geech'ǫąąhtan, Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit geech'ǫąąhtan eenjit nihił'e' naagwiindaii. Ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa vehdan geegwaroolii kwaa t'ii'in vaagwiindaii.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesus jyaa yahnyąą, “Łi'didlii haa naagwahaaldak, dinjii chan vineegahoodlit ji' gwizhrįh K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwahąąh'yaa t'oonchy'aa.”
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus jyaa yahnyąą, “Dinjii vaghaii lęįį gwiizhit nats'ąą vineegweheelyaa t'iinyąą? Duuyeh dahan zhit nidii ts'ą' chan vineegwiilii t'oonchy'aa!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesus jyaa yahnyąą, “Łi'didlii haa naagwahaaldak, dinjii chųų akwat Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa vagoodlit ji' gwizhrįh K'eegwaadhat Veegwinii'ee nihdeeheehaa.
5 Jesus disse:
6 Dinjii ąįį dinjii ts'an vigwilik, gaa dinjii Ch'anky'aa Shroodiinyąą chan vigwilik, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an nilii.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 ‘Chan nineegweheelyaa,’ nakhwaihnyąą ąįį łyaa t'igwinyąą eenjit gwik'iinjuhkhit.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ahtr'aii dąį' nijuk ohtr'aii niindhan datthak gwik'it ahtr'aii dohtth'ak gaa nijin gwats'an akwat nijin gwats'ą' t'inyąą vaanandaii kwaa. Ąįį juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa vigwilik gwik'it t'inchy'aa.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 “Jii nats'ąą t'agwaiinyąą,” Nicodemus yahnyąą.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesus jyaa yahnyąą, “Israel gwizhit łyaa geech'ǫąąhtan hil'ee inlii gwiizhit jii geenjit gaanandaii kwaa?
10 Jesus respondeu:
11 Łi'didlii haa naagwahaaldak, jidii gaagwiindaii gwizhrįh geegirinkhii, jidii gwarąąh'ya' gwizhrįh chan geegirinkhii googaa nakhwatee ch'ihłak gaa shik'iinjiighit kwaa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Dząą nijin nankat t'igwii'in geenaagwaldak dąį' shik'iinjiinghit kwaa; akwat zheekat geenaagwaldak ji' izhit chan shik'iinjihįįnghit kwaa.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ąįįts'ą' ch'ihłak gaa zheekat gwats'ą' haazhii ts'ą' oodaa nidii kwaa, Gwidinji' zhrįh jyaa diizhik.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Deenaadąį' Moses nangwinjir gwa'an gwandah gyųų choh dachan kat diłchaa, izhit gwik'it Gwidinji' cross kat ndak tr'ihiłchįį.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Juu gik'iinjiighit nąįį khit gwigweheendaii eenjit.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa dinjii datthak eet'iindhan geenjit it'ee zhrįh Didinji' gwantł'ąhchįį, ąįįts'ą' juu yik'injiighit nąįį nigiheedhaa kwaa ts'ą' khit gwigweheendaii eenjit.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' nankat dinjii an hahtsyaa eenjit gwats'ą' hił'e' kwaa gaa dinjii neehahshii eenjit.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Juu Gwidinji' k'injiighit duuyeh an ilii; gaa juu gwik'iinjiighit kwaa ąįįt'ee ch'adąį' an dhidlit, Vit'eegwijyąhchy'aa et'ee zhrįh Vidinji' k'injiighit kwaa geh'an.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Jii t'ee jyąhts'ą' dinjii an heelyaa t'agwarahnyąą: Jii nankat datthak k'ąą adrii gwilii, gaa dinjii nąįį tǫǫ ąįį geet'igiindhan, ąįį googwitr'it gwiizųų geh'an.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ąįį juu vigwitr'it gwiizųų nąįį ch'aadrii itr'igii'ee ts'ą' duuyeh ch'aadrii zhit ga'oo, vigwitr'it gwiizųų ąįį gwizhrįh nagwa'aii gitr'ii'ee geh'an.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Gaa zhit juu vigwitr'it gwinzii nąįį shoo haa ch'aadrii zhit ga'oo, dee'in ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' t'ii'in gwigweheechy'aa eenjit.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Jii ąįįtł'ęę, Jesus ditsyaa nąįį haa Judea nahkat gwats'ą' gahaajil. Zhat ch'ihłee gwizhrįh gavaa iindi' ts'ą' lęįį nąįį chųų ts'an dhidlit.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Aenon gwizhit John chųų gwats'an ąhtsii, Aenon t'ee Salim geeghaih goo'aii ts'ą' zhat gwizhrįh chųų gwanlii. Lęįį nąįį chųų goots'an tr'ahahtsyaa eenjit yeenineedal.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Zhat dąį' John tth'aii zheegwaazhrąįį nigiiyąąhchįį kwaa.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jews nąįį tee gwats'an dinjii ch'ihłak ąįį John vitsyaa nąįį haa gwantł'oo shroogogoonyąą eenjit giiyaa nihzheedagąąn'ee.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 John ts'ą' nigiinjil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, dinjii Jordan han gwinjik ndųhts'ąįį, naa indi' ts'ą' veeginkhe', vanandaii? Juk chųų gwats'an ąhtsii ts'ą' juu nąįį datthak yats'ą' hijyaa t'arahnyąą!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 John jyaa gavahnyąą, “Zheekat gwats'an jidii gwitr'it diinantł'eegwariin'ąįį zhrįh eenjit gwitr'it gwarahąąh'yaa goo'aii.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nakhwandah jii jyaa diinyą' ganoondaii, ‘Christ t'ihchy'aa kwaa gaa shįį tr'ookit vits'ii shirihił'e'.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Zhit juu veegwarąhchįį t'ee da'at ts'anyahaa'yaa. Ąįį juu veegwarąhchįį vijyaa veeghaii nadhat ts'ą' yinkeech'oołk'įį, yideezhuh diitth'ak dąį' shoh ilik. Jyąhts'ą' t'ee shįį chan shoo'ihłik, gwitr'it shintł'eegwiriin'ąįį gęhdaa tr'iinjik geh'an.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Adan nitsii heelyaa, shįį ąįį jyaa deegwahtł'oo sheegwehee'aa kwaa.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Zheekat gwats'an ahaa ts'ą' juu nąįį datthak andaa hil'ee. Juu nankat gwats'an ahaa chan nankat gwats'an nilii ts'ą' nankat gwiky'aa gwizhrįh ginkhii. Juu zheekat gwats'an ahaa t'ee juu nąįį datthak ęhdak dhidii.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Jidii gwaak'įį akwat gwąąh'ya' haa eegwaandak. Ch'ihłak gaa yiginjik k'injiighit kwaa.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Dinjii yiginjik k'eegwahthat t'ee łi'didlii nilii giiky'aandak.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Juu hił'e' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwaandak t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį deegwahtł'oo Ch'anky'aa Shroodiinyąą hahtsyaa gwik'it yats'an iłtsąįį geh'an.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Gwiti' łyaa Didinji' eet'iindhan ts'ą' jidii datthak yantł'eegwiin'ąįį.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Juu Gwidinji' k'injiighit t'ee khit gweheendaii. Juu Gwidinji' viginjik k'it t'ii'in kwaa t'ee duuyeh khit gwandaii, gaa khit geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa yagwahąąhshii.” Jesus, ts'ą' Samaria gwats'an tr'injaa haa.|src="lb00302b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 3.36"
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.