João 20

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Drin Zhit vanh dąį' tth'aii tǫǫ gwanlii gwiizhit Mary Magdalene ąįį kii zhit gweedii gwats'ą' haazhii akhai' gwadąįį kii gihłeerahaa'aii łee gwah'in.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Gihłeehilgik ts'ą' Simon Peter chan ts'ą' ch'izhii vitsyaa Jesus gooveet'iinghya' nąįį ts'ą' niinzhii ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Kiizhit gwats'an K'eegwaadhat goonjik ts'ą' nijin nigiiyąąhchįį kwaa gaagwiindaii kwaa!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ąįįtł'ęę Peter chan ts'ą' ch'izhii Jesus vitsyaa haa ąįį kiizhit vatth'ank'it gwats'ą' gahaajil.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Nihłaagaagal, gaa ch'ihłak ąįį Peter iłeehilgik ts'ą' adan tr'ookit tth'ank'it k'aagak.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nihdeekiintthaii ts'ą' gwach'aa ts'ik njyah kwaii nah'in, gaa nihdeiinzhii kwaa.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Vatąįį Simon Peter k'idik ts'ą' zhazhat kiizhit tth'ank'it nihdeiinzhii. Ąįį gwach'aa ts'ik jyah, Jesus vatth'ank'it.|src="lb00329b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 20.6"
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ąįįts'ą' Jesus viki' kat gwach'aa kwaii niił'in. Ch'izhii gwach'aa ts'ik jyah eeghaii dhidlii kwaa gaa thok tr'aandoo łee.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ąįį ch'izhii ch'itsyaa ąįį kiizhit tth'ank'it tr'ookit k'idik chy'aa, adan chan nihdeiinzhii; gwąąh'ya' ąįįtł'ęę gwik'it t'igwiizhik ts'ą' gaandaii.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Dęhtły'aa Choh kat niindhat ąįįtł'ęę nineeheenjyaa goo'aii varahnyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį digizheh gwits'eegahoojil.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ąįį kii tth'ank'it gokwantee Mary itree ts'ą' nadhat. Tth'aii itree gwiizhit nihdeekiintthaii ts'ą' oozhak gwąąh'in,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ts'ą' zheekat gwich'in neekwaii nah'in, daagąįį nagaatsuu ts'ą' Jesus nijuk iindi' izhit dagaadii, viki' eeghaii ch'ihłak dhidii, vakwai' ts'ąįį chan ch'ihłak dhidii.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 “Tr'injaa, jaghaii iintree?” giiyahnyąą.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nijin jyaa nyąą dąį', neediil'ee akhai' Jesus zhat nadhat nigwiił'in; gaa Jesus t'inchy'aa ts'ą' yaandaii kwaa.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 “Tr'injaa, jaghaii intree? Juu vinkeegwąh'in t'ini'in?” Jesus yuahkat.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesus jyaa yahnyąą, “Mary!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 “Shakat noonjii shrǫ',” Jesus yahnyąą, “Tth'aii Shiti' vits'eehihdii kwaa geh'an. Gaa shachaa nąįį goots'eehindii' ts'ą' jii sheenjit gavaa gwandak, ‘Oodak Shiti' vats'ą' hihshyaa, nakhwan chan Nakhwati' Shivit'eegwijyąhchy'aa nilii, nakhwan chan nakhwa-Vit'eegwijyąhchy'aa nilii.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ąįįts'ą' t'ee Mary Magdalene yitsyaa nąįį ts'ą' K'eegwaadhat nah'ya' ts'ą' jii jyaa diiyaiinyą' eenjit geevaagwaandak.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Drinzhit khaiinjii tǫhtł'an gwa'an zheh gwizhit vitsyaa nąįį gindeiinvyaa gehdeech'igiintin, Jews kįh dilk'ii nąįį agąąnjat geh'an. Ąįįtł'ęę Jesus gootł'an nadhat nagwaanąįį. “Tsinehdan nakhwaa oolį', Shiti' shihił'ee gwik'it shįį chan nakhwahał'ee,” Jesus gavahnyąą.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Jii jyaa diinyą' ąįįtł'ęę, danli', ditsęh k'ąą haa goots'ą' agwahch'in. K'eegwaadhat gąąh'in eenjit gwintł'oo shoo giinlii.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ąįįtł'ęę chan hee Jesus jyaa gavahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį', Shiti' shihił'e' gwik'it shįį chan nakhwayinjihooł'ee!”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Jii jyaa diinyą', ąįįtł'ęę datthak gookat haazhee ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'an oo'įį.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Dinjii nąįį atr'agwaanduu gooveenjit oo'an gahohłii ji', gooveenjit oo'an gweheedaa; gooveenjit oo'an gahohłii kwaa ji', duuyeh gooveenjit oo'an gwihijyaa.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Jesus goots'ą' nadhat naanaii dąį' vitsyaa ch'ihłak Thomas (Didymus chan oozhii) ąįį zhat dhidii kwaa.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ąįįts'ą' vitsyaa nąįį Thomas jyaa agahnyąą, “K'eegwaadhat tr'ąąh'ya'!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ąįįtł'ęę gęhdaa drin deetik vitsyaa nąįį zheh gwizhit khaihłan nineegiijil ts'ą' Thomas zhat goovaadhidii gindeiinvyaa ihdeech'agąąhtin gaa Jesus zhat gaveeghaii nadhat naanaii ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį'!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ąįįtł'ęę Thomas jyaa ahnyąą, “Dząą nanleetth'ak niinchįį, ts'ą' shanli' nah'in; ąįįtł'ęę nanli' nihky'aa noiinjii ts'ą' dząą shitsęhk'aa naanjii. Gwik'iinjiighit ni'įį kwaa ąįį akhagoiinyąą ts'ą' gwik'iinjinghit!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Thomas jyaa yahnyąą, “Shik'eegwaadhat, Shivit'eegwijyąhchy'aa!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesus jyaa yahnyąą, “Shąąh'ya' geh'an gwizhrįh shik'iinjinghit? Juu shąąh'in kwaa gaa shik'iinjiighit nąįį shoo nakhwaa oolį'!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jesus ditsyaa nąįį andah gwinlęįį gwitr'it geegwaroolii kwaa t'iizhik gaa jii dęhtły'aa zhit valak zhrįh danahootł'oo.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Jii t'ee gwadanakhwatł'oo Jesus t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' nilii ts'ą' Christ chan nilii, gwik'iinjihinghit ji' ąįį nigwik'iinjigwiighit haa voozhri' zhit gwihiindaii geenjit.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.