João 20
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Drin Zhit vanh dąį' tth'aii tǫǫ gwanlii gwiizhit Mary Magdalene ąįį kii zhit gweedii gwats'ą' haazhii akhai' gwadąįį kii gihłeerahaa'aii łee gwah'in.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Gihłeehilgik ts'ą' Simon Peter chan ts'ą' ch'izhii vitsyaa Jesus gooveet'iinghya' nąįį ts'ą' niinzhii ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Kiizhit gwats'an K'eegwaadhat goonjik ts'ą' nijin nigiiyąąhchįį kwaa gaagwiindaii kwaa!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ąįįtł'ęę Peter chan ts'ą' ch'izhii Jesus vitsyaa haa ąįį kiizhit vatth'ank'it gwats'ą' gahaajil.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nihłaagaagal, gaa ch'ihłak ąįį Peter iłeehilgik ts'ą' adan tr'ookit tth'ank'it k'aagak.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nihdeekiintthaii ts'ą' gwach'aa ts'ik njyah kwaii nah'in, gaa nihdeiinzhii kwaa.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Vatąįį Simon Peter k'idik ts'ą' zhazhat kiizhit tth'ank'it nihdeiinzhii. Ąįį gwach'aa ts'ik jyah, Jesus vatth'ank'it.|src="lb00329b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 20.6"
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ąįįts'ą' Jesus viki' kat gwach'aa kwaii niił'in. Ch'izhii gwach'aa ts'ik jyah eeghaii dhidlii kwaa gaa thok tr'aandoo łee.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ąįį ch'izhii ch'itsyaa ąįį kiizhit tth'ank'it tr'ookit k'idik chy'aa, adan chan nihdeiinzhii; gwąąh'ya' ąįįtł'ęę gwik'it t'igwiizhik ts'ą' gaandaii.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Dęhtły'aa Choh kat niindhat ąįįtł'ęę nineeheenjyaa goo'aii varahnyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį digizheh gwits'eegahoojil.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ąįį kii tth'ank'it gokwantee Mary itree ts'ą' nadhat. Tth'aii itree gwiizhit nihdeekiintthaii ts'ą' oozhak gwąąh'in,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ts'ą' zheekat gwich'in neekwaii nah'in, daagąįį nagaatsuu ts'ą' Jesus nijuk iindi' izhit dagaadii, viki' eeghaii ch'ihłak dhidii, vakwai' ts'ąįį chan ch'ihłak dhidii.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 “Tr'injaa, jaghaii iintree?” giiyahnyąą.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nijin jyaa nyąą dąį', neediil'ee akhai' Jesus zhat nadhat nigwiił'in; gaa Jesus t'inchy'aa ts'ą' yaandaii kwaa.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 “Tr'injaa, jaghaii intree? Juu vinkeegwąh'in t'ini'in?” Jesus yuahkat.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus jyaa yahnyąą, “Mary!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 “Shakat noonjii shrǫ',” Jesus yahnyąą, “Tth'aii Shiti' vits'eehihdii kwaa geh'an. Gaa shachaa nąįį goots'eehindii' ts'ą' jii sheenjit gavaa gwandak, ‘Oodak Shiti' vats'ą' hihshyaa, nakhwan chan Nakhwati' Shivit'eegwijyąhchy'aa nilii, nakhwan chan nakhwa-Vit'eegwijyąhchy'aa nilii.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ąįįts'ą' t'ee Mary Magdalene yitsyaa nąįį ts'ą' K'eegwaadhat nah'ya' ts'ą' jii jyaa diiyaiinyą' eenjit geevaagwaandak.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Drinzhit khaiinjii tǫhtł'an gwa'an zheh gwizhit vitsyaa nąįį gindeiinvyaa gehdeech'igiintin, Jews kįh dilk'ii nąįį agąąnjat geh'an. Ąįįtł'ęę Jesus gootł'an nadhat nagwaanąįį. “Tsinehdan nakhwaa oolį', Shiti' shihił'ee gwik'it shįį chan nakhwahał'ee,” Jesus gavahnyąą.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Jii jyaa diinyą' ąįįtł'ęę, danli', ditsęh k'ąą haa goots'ą' agwahch'in. K'eegwaadhat gąąh'in eenjit gwintł'oo shoo giinlii.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ąįįtł'ęę chan hee Jesus jyaa gavahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį', Shiti' shihił'e' gwik'it shįį chan nakhwayinjihooł'ee!”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Jii jyaa diinyą', ąįįtł'ęę datthak gookat haazhee ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'an oo'įį.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dinjii nąįį atr'agwaanduu gooveenjit oo'an gahohłii ji', gooveenjit oo'an gweheedaa; gooveenjit oo'an gahohłii kwaa ji', duuyeh gooveenjit oo'an gwihijyaa.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Jesus goots'ą' nadhat naanaii dąį' vitsyaa ch'ihłak Thomas (Didymus chan oozhii) ąįį zhat dhidii kwaa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ąįįts'ą' vitsyaa nąįį Thomas jyaa agahnyąą, “K'eegwaadhat tr'ąąh'ya'!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ąįįtł'ęę gęhdaa drin deetik vitsyaa nąįį zheh gwizhit khaihłan nineegiijil ts'ą' Thomas zhat goovaadhidii gindeiinvyaa ihdeech'agąąhtin gaa Jesus zhat gaveeghaii nadhat naanaii ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį'!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ąįįtł'ęę Thomas jyaa ahnyąą, “Dząą nanleetth'ak niinchįį, ts'ą' shanli' nah'in; ąįįtł'ęę nanli' nihky'aa noiinjii ts'ą' dząą shitsęhk'aa naanjii. Gwik'iinjiighit ni'įį kwaa ąįį akhagoiinyąą ts'ą' gwik'iinjinghit!”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas jyaa yahnyąą, “Shik'eegwaadhat, Shivit'eegwijyąhchy'aa!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesus jyaa yahnyąą, “Shąąh'ya' geh'an gwizhrįh shik'iinjinghit? Juu shąąh'in kwaa gaa shik'iinjiighit nąįį shoo nakhwaa oolį'!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesus ditsyaa nąįį andah gwinlęįį gwitr'it geegwaroolii kwaa t'iizhik gaa jii dęhtły'aa zhit valak zhrįh danahootł'oo.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Jii t'ee gwadanakhwatł'oo Jesus t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' nilii ts'ą' Christ chan nilii, gwik'iinjihinghit ji' ąįį nigwik'iinjigwiighit haa voozhri' zhit gwihiindaii geenjit.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.