João 20

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Drin Zhit vanh dąį' tth'aii tǫǫ gwanlii gwiizhit Mary Magdalene ąįį kii zhit gweedii gwats'ą' haazhii akhai' gwadąįį kii gihłeerahaa'aii łee gwah'in.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Gihłeehilgik ts'ą' Simon Peter chan ts'ą' ch'izhii vitsyaa Jesus gooveet'iinghya' nąįį ts'ą' niinzhii ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Kiizhit gwats'an K'eegwaadhat goonjik ts'ą' nijin nigiiyąąhchįį kwaa gaagwiindaii kwaa!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ąįįtł'ęę Peter chan ts'ą' ch'izhii Jesus vitsyaa haa ąįį kiizhit vatth'ank'it gwats'ą' gahaajil.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nihłaagaagal, gaa ch'ihłak ąįį Peter iłeehilgik ts'ą' adan tr'ookit tth'ank'it k'aagak.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nihdeekiintthaii ts'ą' gwach'aa ts'ik njyah kwaii nah'in, gaa nihdeiinzhii kwaa.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Vatąįį Simon Peter k'idik ts'ą' zhazhat kiizhit tth'ank'it nihdeiinzhii. Ąįį gwach'aa ts'ik jyah, Jesus vatth'ank'it.|src="lb00329b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 20.6"
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 ąįįts'ą' Jesus viki' kat gwach'aa kwaii niił'in. Ch'izhii gwach'aa ts'ik jyah eeghaii dhidlii kwaa gaa thok tr'aandoo łee.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ąįį ch'izhii ch'itsyaa ąįį kiizhit tth'ank'it tr'ookit k'idik chy'aa, adan chan nihdeiinzhii; gwąąh'ya' ąįįtł'ęę gwik'it t'igwiizhik ts'ą' gaandaii.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Dęhtły'aa Choh kat niindhat ąįįtł'ęę nineeheenjyaa goo'aii varahnyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį digizheh gwits'eegahoojil.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ąįį kii tth'ank'it gokwantee Mary itree ts'ą' nadhat. Tth'aii itree gwiizhit nihdeekiintthaii ts'ą' oozhak gwąąh'in,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 ts'ą' zheekat gwich'in neekwaii nah'in, daagąįį nagaatsuu ts'ą' Jesus nijuk iindi' izhit dagaadii, viki' eeghaii ch'ihłak dhidii, vakwai' ts'ąįį chan ch'ihłak dhidii.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 “Tr'injaa, jaghaii iintree?” giiyahnyąą.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nijin jyaa nyąą dąį', neediil'ee akhai' Jesus zhat nadhat nigwiił'in; gaa Jesus t'inchy'aa ts'ą' yaandaii kwaa.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 “Tr'injaa, jaghaii intree? Juu vinkeegwąh'in t'ini'in?” Jesus yuahkat.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus jyaa yahnyąą, “Mary!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 “Shakat noonjii shrǫ',” Jesus yahnyąą, “Tth'aii Shiti' vits'eehihdii kwaa geh'an. Gaa shachaa nąįį goots'eehindii' ts'ą' jii sheenjit gavaa gwandak, ‘Oodak Shiti' vats'ą' hihshyaa, nakhwan chan Nakhwati' Shivit'eegwijyąhchy'aa nilii, nakhwan chan nakhwa-Vit'eegwijyąhchy'aa nilii.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ąįįts'ą' t'ee Mary Magdalene yitsyaa nąįį ts'ą' K'eegwaadhat nah'ya' ts'ą' jii jyaa diiyaiinyą' eenjit geevaagwaandak.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Drinzhit khaiinjii tǫhtł'an gwa'an zheh gwizhit vitsyaa nąįį gindeiinvyaa gehdeech'igiintin, Jews kįh dilk'ii nąįį agąąnjat geh'an. Ąįįtł'ęę Jesus gootł'an nadhat nagwaanąįį. “Tsinehdan nakhwaa oolį', Shiti' shihił'ee gwik'it shįį chan nakhwahał'ee,” Jesus gavahnyąą.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Jii jyaa diinyą' ąįįtł'ęę, danli', ditsęh k'ąą haa goots'ą' agwahch'in. K'eegwaadhat gąąh'in eenjit gwintł'oo shoo giinlii.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ąįįtł'ęę chan hee Jesus jyaa gavahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį', Shiti' shihił'e' gwik'it shįį chan nakhwayinjihooł'ee!”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Jii jyaa diinyą', ąįįtł'ęę datthak gookat haazhee ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'an oo'įį.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dinjii nąįį atr'agwaanduu gooveenjit oo'an gahohłii ji', gooveenjit oo'an gweheedaa; gooveenjit oo'an gahohłii kwaa ji', duuyeh gooveenjit oo'an gwihijyaa.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Jesus goots'ą' nadhat naanaii dąį' vitsyaa ch'ihłak Thomas (Didymus chan oozhii) ąįį zhat dhidii kwaa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ąįįts'ą' vitsyaa nąįį Thomas jyaa agahnyąą, “K'eegwaadhat tr'ąąh'ya'!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ąįįtł'ęę gęhdaa drin deetik vitsyaa nąįį zheh gwizhit khaihłan nineegiijil ts'ą' Thomas zhat goovaadhidii gindeiinvyaa ihdeech'agąąhtin gaa Jesus zhat gaveeghaii nadhat naanaii ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį'!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ąįįtł'ęę Thomas jyaa ahnyąą, “Dząą nanleetth'ak niinchįį, ts'ą' shanli' nah'in; ąįįtł'ęę nanli' nihky'aa noiinjii ts'ą' dząą shitsęhk'aa naanjii. Gwik'iinjiighit ni'įį kwaa ąįį akhagoiinyąą ts'ą' gwik'iinjinghit!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas jyaa yahnyąą, “Shik'eegwaadhat, Shivit'eegwijyąhchy'aa!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus jyaa yahnyąą, “Shąąh'ya' geh'an gwizhrįh shik'iinjinghit? Juu shąąh'in kwaa gaa shik'iinjiighit nąįį shoo nakhwaa oolį'!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jesus ditsyaa nąįį andah gwinlęįį gwitr'it geegwaroolii kwaa t'iizhik gaa jii dęhtły'aa zhit valak zhrįh danahootł'oo.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Jii t'ee gwadanakhwatł'oo Jesus t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' nilii ts'ą' Christ chan nilii, gwik'iinjihinghit ji' ąįį nigwik'iinjigwiighit haa voozhri' zhit gwihiindaii geenjit.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.