João 20
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Drin Zhit vanh dąį' tth'aii tǫǫ gwanlii gwiizhit Mary Magdalene ąįį kii zhit gweedii gwats'ą' haazhii akhai' gwadąįį kii gihłeerahaa'aii łee gwah'in.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Gihłeehilgik ts'ą' Simon Peter chan ts'ą' ch'izhii vitsyaa Jesus gooveet'iinghya' nąįį ts'ą' niinzhii ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Kiizhit gwats'an K'eegwaadhat goonjik ts'ą' nijin nigiiyąąhchįį kwaa gaagwiindaii kwaa!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ąįįtł'ęę Peter chan ts'ą' ch'izhii Jesus vitsyaa haa ąįį kiizhit vatth'ank'it gwats'ą' gahaajil.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nihłaagaagal, gaa ch'ihłak ąįį Peter iłeehilgik ts'ą' adan tr'ookit tth'ank'it k'aagak.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nihdeekiintthaii ts'ą' gwach'aa ts'ik njyah kwaii nah'in, gaa nihdeiinzhii kwaa.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Vatąįį Simon Peter k'idik ts'ą' zhazhat kiizhit tth'ank'it nihdeiinzhii. Ąįį gwach'aa ts'ik jyah, Jesus vatth'ank'it.|src="lb00329b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 20.6"
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ąįįts'ą' Jesus viki' kat gwach'aa kwaii niił'in. Ch'izhii gwach'aa ts'ik jyah eeghaii dhidlii kwaa gaa thok tr'aandoo łee.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ąįį ch'izhii ch'itsyaa ąįį kiizhit tth'ank'it tr'ookit k'idik chy'aa, adan chan nihdeiinzhii; gwąąh'ya' ąįįtł'ęę gwik'it t'igwiizhik ts'ą' gaandaii.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Dęhtły'aa Choh kat niindhat ąįįtł'ęę nineeheenjyaa goo'aii varahnyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį digizheh gwits'eegahoojil.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ąįį kii tth'ank'it gokwantee Mary itree ts'ą' nadhat. Tth'aii itree gwiizhit nihdeekiintthaii ts'ą' oozhak gwąąh'in,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ts'ą' zheekat gwich'in neekwaii nah'in, daagąįį nagaatsuu ts'ą' Jesus nijuk iindi' izhit dagaadii, viki' eeghaii ch'ihłak dhidii, vakwai' ts'ąįį chan ch'ihłak dhidii.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 “Tr'injaa, jaghaii iintree?” giiyahnyąą.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nijin jyaa nyąą dąį', neediil'ee akhai' Jesus zhat nadhat nigwiił'in; gaa Jesus t'inchy'aa ts'ą' yaandaii kwaa.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 “Tr'injaa, jaghaii intree? Juu vinkeegwąh'in t'ini'in?” Jesus yuahkat.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus jyaa yahnyąą, “Mary!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 “Shakat noonjii shrǫ',” Jesus yahnyąą, “Tth'aii Shiti' vits'eehihdii kwaa geh'an. Gaa shachaa nąįį goots'eehindii' ts'ą' jii sheenjit gavaa gwandak, ‘Oodak Shiti' vats'ą' hihshyaa, nakhwan chan Nakhwati' Shivit'eegwijyąhchy'aa nilii, nakhwan chan nakhwa-Vit'eegwijyąhchy'aa nilii.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ąįįts'ą' t'ee Mary Magdalene yitsyaa nąįį ts'ą' K'eegwaadhat nah'ya' ts'ą' jii jyaa diiyaiinyą' eenjit geevaagwaandak.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Drinzhit khaiinjii tǫhtł'an gwa'an zheh gwizhit vitsyaa nąįį gindeiinvyaa gehdeech'igiintin, Jews kįh dilk'ii nąįį agąąnjat geh'an. Ąįįtł'ęę Jesus gootł'an nadhat nagwaanąįį. “Tsinehdan nakhwaa oolį', Shiti' shihił'ee gwik'it shįį chan nakhwahał'ee,” Jesus gavahnyąą.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Jii jyaa diinyą' ąįįtł'ęę, danli', ditsęh k'ąą haa goots'ą' agwahch'in. K'eegwaadhat gąąh'in eenjit gwintł'oo shoo giinlii.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ąįįtł'ęę chan hee Jesus jyaa gavahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį', Shiti' shihił'e' gwik'it shįį chan nakhwayinjihooł'ee!”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Jii jyaa diinyą', ąįįtł'ęę datthak gookat haazhee ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'an oo'įį.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dinjii nąįį atr'agwaanduu gooveenjit oo'an gahohłii ji', gooveenjit oo'an gweheedaa; gooveenjit oo'an gahohłii kwaa ji', duuyeh gooveenjit oo'an gwihijyaa.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jesus goots'ą' nadhat naanaii dąį' vitsyaa ch'ihłak Thomas (Didymus chan oozhii) ąįį zhat dhidii kwaa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ąįįts'ą' vitsyaa nąįį Thomas jyaa agahnyąą, “K'eegwaadhat tr'ąąh'ya'!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ąįįtł'ęę gęhdaa drin deetik vitsyaa nąįį zheh gwizhit khaihłan nineegiijil ts'ą' Thomas zhat goovaadhidii gindeiinvyaa ihdeech'agąąhtin gaa Jesus zhat gaveeghaii nadhat naanaii ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį'!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ąįįtł'ęę Thomas jyaa ahnyąą, “Dząą nanleetth'ak niinchįį, ts'ą' shanli' nah'in; ąįįtł'ęę nanli' nihky'aa noiinjii ts'ą' dząą shitsęhk'aa naanjii. Gwik'iinjiighit ni'įį kwaa ąįį akhagoiinyąą ts'ą' gwik'iinjinghit!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas jyaa yahnyąą, “Shik'eegwaadhat, Shivit'eegwijyąhchy'aa!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus jyaa yahnyąą, “Shąąh'ya' geh'an gwizhrįh shik'iinjinghit? Juu shąąh'in kwaa gaa shik'iinjiighit nąįį shoo nakhwaa oolį'!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesus ditsyaa nąįį andah gwinlęįį gwitr'it geegwaroolii kwaa t'iizhik gaa jii dęhtły'aa zhit valak zhrįh danahootł'oo.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Jii t'ee gwadanakhwatł'oo Jesus t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' nilii ts'ą' Christ chan nilii, gwik'iinjihinghit ji' ąįį nigwik'iinjigwiighit haa voozhri' zhit gwihiindaii geenjit.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.