João 19

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ąįįtł'ęę Pilate ąįį Jesus oohjik ts'ą' tr'ąhtrii yeenjit gwiłtsąįį. Gwanzhih khoh.|src="lb00121b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 19.1"
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Niveet'ah'in nąįį khoh haa giiyeenjit ts'eh iłtsąįį ąįį giiniin'ąįį, ik Purple ąįį chan giinaahtsųų,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 giits'ą' niinjil ts'ą' shroondaii jyaa giiyahnyąą, “Jews nąįį King niighyuk goondaii!” Ąįįts'ą' giits'ą' nineedal ts'ą' giiyant'an.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate chan hee chineezhii ts'ą' dinjii nąįį jyaa ahnyąą, “Gooh'in, jaghaii tr'ahaahkhwaa veegwaał'in kwaa ąįį gahǫǫh'yaa eenjit nakhwats'ą' chahałchyaa.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ąįįts'ą' t'ee Jesus chiinzhii, khoh ts'eh naa'aii ts'ą' ik Purple chan naazhii. Pilate dinjii nąįį jyaa ahnyąą, “Gooh'in, jii dinjii nǫh'in!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Nijin zhit gwak'ąąhtii chan ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį nigiiyiił'in dąį' gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Gohtsak! Gohtsak!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Jews nąįį jyaa ginyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ihłii nyąą geh'an dii-law zhit tr'ahaahkhwaa goo'aii gwinyąą.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį', gwandaa naajat dhidlit.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Dizheh gwachoh nihdineezhii ts'ą' Jesus jyaa ahnyąą, “Nijin gwats'an inkhaa?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilate jyaa yahnyąą, “Shats'ą' gihinkhyaa kwaa? Jii ganandaii, nineehįhdal ji' gaa geenjit t'aih shi'įį, ganarahahtsak ji' gaa geenjit t'aih shi'įį.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesus jyaa yahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa t'aih nintł'eiin'ąįį haa sheenjit t'aih nilii t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' zhit juu nintł'eeshąhchįį ąįį gwandaa vatr'agwaanduu gweheelyaa.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį' vineeroonjii yuunyąą. Gaa Jews nąįį gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Jii dinjii vineiinjik ji' t'ee, Rome nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat Caesar duuyeh nijyaa nilii! Juu King ihłii nyąą t'ee Caesar vijyaa t'inchy'aa kwaa!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį', Jesus chyąąhchįį ts'ą' oo'at ch'aroahkat deek'it naadii. (Jii t'ee Hebrew ginjik zhit “Gabbatha” t'arahnyąą.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Izhit t'ee Passover gwats'ą' drintł'an khaiinjii nigwiindhat. Pilate ąįį Jews nąįį shroondaii jyaa ahnyąą, “Dząą nakhwa-King!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Gazhral ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Vęhdaa tr'agǫh'ąįį! Vęhdaa tr'agǫh'ąįį! Cross kat gohtsak!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ąįįts'ą' t'ee Pilate ąįį Jesus gagahahtsak eenjit gavantł'ahchįį.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Da-cross ichyaa giiyiłtsąįį ts'ą' oodee taih “Dinjii kiitth'an k'itiltsį',” googwahnyąą gwats'ą' ahaa. (Hebrew ginjik zhit Golgotha goozhii)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Izhit t'ee cross kat gigiiyiłtsak veeghaih nihts'įį chan dinjii neekwaii gigiłtsak. Jesus gigiyiłtsak.|src="lb00324b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 19.18"
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate dęhtły'aa kat gwadąąntł'oo ts'ą' ya-cross kat giłtsak “Jesus Nazareth gwats'an ahaa, Jews nąįį datthak eenjit King Nilii,” vakat gwinyąą. none|src="lb00327b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 19.19"
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Jews lęįį nąįį giikat aakin gwaa'įį, ąįį nijin Jesus giltsak ąįį kwaiik'it gwachoo gwats'ą' nahgǫǫ geh'an. Lęįį nąįį vakat deegwinyąą gaageheendaii eenjit Hebrew, Latin, chan ts'ą' Greek ginjik zhit danohootł'oo.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį Pilate jyaa agahnyąą, “‘Jews nąįį datthak eenjit King nilii.’ ąįį doiintł'oo shrǫ' gaa jii ąįį diintł'oo, ‘Jii dinjii jyaa nyąą, Jews nąįį datthak eenjit King ihłii.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilate jyaa gavahnyąą, “Jidii danoihtł'oo ąįį jyaa deheechy'aa t'oonchy'aa.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Niveet'ah'in nąįį Jesus cross kat gigiłtsak ąįįtł'ęę giigwach'aa niveet'ah'in dǫǫ nąįį nihteegiyilzhii. Zhak khii ik chan oonjik, gwach'aa k'eelkai' nilii kwaa ts'ą' ch'ihłak zhrį' nilii.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Niveet'ah'in nąįį jyaa nihłagaanyąą, “Gwahkwaa łeerahch'aa; juu yuuheendal ji' eenjit, veenjit tseeroo'ya'.” Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą ąįį łi'didlii heelyaa eenjit jyąhts'ą' teegoodhat t'igwinyąą:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Va-cross gwats'ą' niighit kwaa vahan nadhat, vahan vijuu, Clopas va'at Mary chan, Mary Magdalene chan.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesus dahan chan ts'ą' ditsyaa eet'iindhan ąįį zhat nigiilzhii nagooviił'in; ąįįts'ą' dahan łyaa jyaa ahnyąą, “Ni'ęę, dząą t'ee nigii.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ąįįtł'ęę ditsyaa jyaa ahnyąą, “Dząą nahan.” Izhit gwats'an ąįį vitsyaa dizheh yaagweheechy'aa eenjit gwits'eeyihiłchįį.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jesus et'ee jidii datthak gwik'it t'igwiizhik gaandaii ąįįts'ą' Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą ąįį łi'didlii eenjit jyaa nyąą, “Chųų doiihłii.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Hyssop gał ts'iivii k'it t'inchy'aa tsii gwach'aa nagahtsuu ąįį k'ik tyah ghoo zhit jak chų' daatł'oo kwaa dhakaii; ąįį giizhit teegąhtsuu ts'ą' oodak giits'ą' ootą'.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesus juk chų' eenį' ąįįtł'ęę jyaa nyąą, “It'ee ndaagwąą'ąį'!”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ąįįtł'ęę Jews kįh dilk'ii nąįį ąįį dinjii juu gagooriłtsak nąįį gootth'an łeegahahnaii ąįįtł'ęę cross ts'an nineegeheelyaa eenjit Pilate goahkat. Neegwaazhii Drin łyaa shroodiinyąą ts'ą' gwigwihił'ee drin nigwiighit geh'an zhat drin cross kat goochį' dhidlii gitr'igii'ee. Drin ts'ą' gwats'ą' drin gweedhaa geh'an jyaa digiizhik.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Niveet'ah'in nąįį ąįį dinjii neekwaii Jesus haa gagoogiłtsak nąįį tth'an łeegiiłnaii.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Gaa nijin Jesus inigwigwiin'ąįį dąį', ch'adąį' hee niindhat łee ts'ą' giitth'an łeelnaii kwaa.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Niveet'ah'in ch'ihłak googaa kheeghan ch'ok haa Jesus tseech'iingit, Googwahkhan chųų, dah haa khaatil.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 (Shįį t'ee jyaa digwiizhik gwąął'ya' ts'ą' geegihkhe' łi'didlii t'ihnyąą gaashandaii ąįįts'ą' nan chan gwik'iinjihinghit ji' geenjit.)
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Dęhtły'aa Choh kat jyaa digwinyąą. Ąįį łi'didlii heelyaa eenjit, “Vatth'an ch'ihłak gaa łeehaahnaii kwaa.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Dęhtły'aa Choh kat ch'adanh chan jyaa digwinyąą, “Dinjii giiyaahgwat aakin giiyaa'įį!”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Jii ąįįtł'ęę Arimathea kwaiik'it gwachoo gwats'an dinjii Joseph oaazhii ąįį Jesus vichį' ooheendal ji' eenjit Pilate oahkat. (Joseph ąįį Jesus vitsyaa nilii gaa nagwąąh'įį, Jews khaihkwaii nąįį aanjat geh'an.) Pilate ąįį gwik'it t'ini'in yahnyąą ts'ą' t'ee yichi' oonjik ts'ą' oo'an neeyihiłchįį.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus tr'ookit dąį' khaa Jesus nah'ya' chy'aa ąįį Joseph haa haazhii, myrrh, ts'ą' aloes chan gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan 100 lb. adahaa haadlii.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ąįį dinjii neekwaii nąįį Jesus vichį' neegąhchįį ts'ą' gwach'aa ts'ik jyah giinooandoo, ąįį gwanzhįh gwinzii vagwaatsan haa. Jyąhts'ą' t'ee Jews nąįį dinjii anagahąhdal dąį' t'igii'in.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ąįį nijin Jesus goołkhwąįį geeghaih nahgwan gwanzhįh deek'it goo'aii izhit gwizhit gwa'an kii zhit gweedii goo'aii gwehkįį dinjii gitsii kwaa.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Et'ee Jews nąįį Neegwaazhii Drin gwats'ą' drin nigwiindhat ąįįts'ą' ąįį kii zhit gweedii goo'aii ąįį geeghaih niighit kwaa goo'aii. Geh'an zhat Jesus vichį' nagąąhchįį.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.