João 19
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Ąįįtł'ęę Pilate ąįį Jesus oohjik ts'ą' tr'ąhtrii yeenjit gwiłtsąįį. Gwanzhih khoh.|src="lb00121b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 19.1"
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Niveet'ah'in nąįį khoh haa giiyeenjit ts'eh iłtsąįį ąįį giiniin'ąįį, ik Purple ąįį chan giinaahtsųų,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 giits'ą' niinjil ts'ą' shroondaii jyaa giiyahnyąą, “Jews nąįį King niighyuk goondaii!” Ąįįts'ą' giits'ą' nineedal ts'ą' giiyant'an.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilate chan hee chineezhii ts'ą' dinjii nąįį jyaa ahnyąą, “Gooh'in, jaghaii tr'ahaahkhwaa veegwaał'in kwaa ąįį gahǫǫh'yaa eenjit nakhwats'ą' chahałchyaa.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ąįįts'ą' t'ee Jesus chiinzhii, khoh ts'eh naa'aii ts'ą' ik Purple chan naazhii. Pilate dinjii nąįį jyaa ahnyąą, “Gooh'in, jii dinjii nǫh'in!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nijin zhit gwak'ąąhtii chan ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį nigiiyiił'in dąį' gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Gohtsak! Gohtsak!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Jews nąįį jyaa ginyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ihłii nyąą geh'an dii-law zhit tr'ahaahkhwaa goo'aii gwinyąą.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį', gwandaa naajat dhidlit.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Dizheh gwachoh nihdineezhii ts'ą' Jesus jyaa ahnyąą, “Nijin gwats'an inkhaa?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate jyaa yahnyąą, “Shats'ą' gihinkhyaa kwaa? Jii ganandaii, nineehįhdal ji' gaa geenjit t'aih shi'įį, ganarahahtsak ji' gaa geenjit t'aih shi'įį.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesus jyaa yahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa t'aih nintł'eiin'ąįį haa sheenjit t'aih nilii t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' zhit juu nintł'eeshąhchįį ąįį gwandaa vatr'agwaanduu gweheelyaa.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį' vineeroonjii yuunyąą. Gaa Jews nąįį gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Jii dinjii vineiinjik ji' t'ee, Rome nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat Caesar duuyeh nijyaa nilii! Juu King ihłii nyąą t'ee Caesar vijyaa t'inchy'aa kwaa!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį', Jesus chyąąhchįį ts'ą' oo'at ch'aroahkat deek'it naadii. (Jii t'ee Hebrew ginjik zhit “Gabbatha” t'arahnyąą.)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Izhit t'ee Passover gwats'ą' drintł'an khaiinjii nigwiindhat. Pilate ąįį Jews nąįį shroondaii jyaa ahnyąą, “Dząą nakhwa-King!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Gazhral ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Vęhdaa tr'agǫh'ąįį! Vęhdaa tr'agǫh'ąįį! Cross kat gohtsak!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ąįįts'ą' t'ee Pilate ąįį Jesus gagahahtsak eenjit gavantł'ahchįį.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Da-cross ichyaa giiyiłtsąįį ts'ą' oodee taih “Dinjii kiitth'an k'itiltsį',” googwahnyąą gwats'ą' ahaa. (Hebrew ginjik zhit Golgotha goozhii)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Izhit t'ee cross kat gigiiyiłtsak veeghaih nihts'įį chan dinjii neekwaii gigiłtsak. Jesus gigiyiłtsak.|src="lb00324b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 19.18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate dęhtły'aa kat gwadąąntł'oo ts'ą' ya-cross kat giłtsak “Jesus Nazareth gwats'an ahaa, Jews nąįį datthak eenjit King Nilii,” vakat gwinyąą. none|src="lb00327b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 19.19"
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jews lęįį nąįį giikat aakin gwaa'įį, ąįį nijin Jesus giltsak ąįį kwaiik'it gwachoo gwats'ą' nahgǫǫ geh'an. Lęįį nąįį vakat deegwinyąą gaageheendaii eenjit Hebrew, Latin, chan ts'ą' Greek ginjik zhit danohootł'oo.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį Pilate jyaa agahnyąą, “‘Jews nąįį datthak eenjit King nilii.’ ąįį doiintł'oo shrǫ' gaa jii ąįį diintł'oo, ‘Jii dinjii jyaa nyąą, Jews nąįį datthak eenjit King ihłii.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilate jyaa gavahnyąą, “Jidii danoihtł'oo ąįį jyaa deheechy'aa t'oonchy'aa.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Niveet'ah'in nąįį Jesus cross kat gigiłtsak ąįįtł'ęę giigwach'aa niveet'ah'in dǫǫ nąįį nihteegiyilzhii. Zhak khii ik chan oonjik, gwach'aa k'eelkai' nilii kwaa ts'ą' ch'ihłak zhrį' nilii.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Niveet'ah'in nąįį jyaa nihłagaanyąą, “Gwahkwaa łeerahch'aa; juu yuuheendal ji' eenjit, veenjit tseeroo'ya'.” Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą ąįį łi'didlii heelyaa eenjit jyąhts'ą' teegoodhat t'igwinyąą:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Va-cross gwats'ą' niighit kwaa vahan nadhat, vahan vijuu, Clopas va'at Mary chan, Mary Magdalene chan.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesus dahan chan ts'ą' ditsyaa eet'iindhan ąįį zhat nigiilzhii nagooviił'in; ąįįts'ą' dahan łyaa jyaa ahnyąą, “Ni'ęę, dząą t'ee nigii.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ąįįtł'ęę ditsyaa jyaa ahnyąą, “Dząą nahan.” Izhit gwats'an ąįį vitsyaa dizheh yaagweheechy'aa eenjit gwits'eeyihiłchįį.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus et'ee jidii datthak gwik'it t'igwiizhik gaandaii ąįįts'ą' Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą ąįį łi'didlii eenjit jyaa nyąą, “Chųų doiihłii.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Hyssop gał ts'iivii k'it t'inchy'aa tsii gwach'aa nagahtsuu ąįį k'ik tyah ghoo zhit jak chų' daatł'oo kwaa dhakaii; ąįį giizhit teegąhtsuu ts'ą' oodak giits'ą' ootą'.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesus juk chų' eenį' ąįįtł'ęę jyaa nyąą, “It'ee ndaagwąą'ąį'!”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ąįįtł'ęę Jews kįh dilk'ii nąįį ąįį dinjii juu gagooriłtsak nąįį gootth'an łeegahahnaii ąįįtł'ęę cross ts'an nineegeheelyaa eenjit Pilate goahkat. Neegwaazhii Drin łyaa shroodiinyąą ts'ą' gwigwihił'ee drin nigwiighit geh'an zhat drin cross kat goochį' dhidlii gitr'igii'ee. Drin ts'ą' gwats'ą' drin gweedhaa geh'an jyaa digiizhik.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Niveet'ah'in nąįį ąįį dinjii neekwaii Jesus haa gagoogiłtsak nąįį tth'an łeegiiłnaii.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Gaa nijin Jesus inigwigwiin'ąįį dąį', ch'adąį' hee niindhat łee ts'ą' giitth'an łeelnaii kwaa.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Niveet'ah'in ch'ihłak googaa kheeghan ch'ok haa Jesus tseech'iingit, Googwahkhan chųų, dah haa khaatil.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Shįį t'ee jyaa digwiizhik gwąął'ya' ts'ą' geegihkhe' łi'didlii t'ihnyąą gaashandaii ąįįts'ą' nan chan gwik'iinjihinghit ji' geenjit.)
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Dęhtły'aa Choh kat jyaa digwinyąą. Ąįį łi'didlii heelyaa eenjit, “Vatth'an ch'ihłak gaa łeehaahnaii kwaa.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dęhtły'aa Choh kat ch'adanh chan jyaa digwinyąą, “Dinjii giiyaahgwat aakin giiyaa'įį!”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Jii ąįįtł'ęę Arimathea kwaiik'it gwachoo gwats'an dinjii Joseph oaazhii ąįį Jesus vichį' ooheendal ji' eenjit Pilate oahkat. (Joseph ąįį Jesus vitsyaa nilii gaa nagwąąh'įį, Jews khaihkwaii nąįį aanjat geh'an.) Pilate ąįį gwik'it t'ini'in yahnyąą ts'ą' t'ee yichi' oonjik ts'ą' oo'an neeyihiłchįį.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodemus tr'ookit dąį' khaa Jesus nah'ya' chy'aa ąįį Joseph haa haazhii, myrrh, ts'ą' aloes chan gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan 100 lb. adahaa haadlii.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ąįį dinjii neekwaii nąįį Jesus vichį' neegąhchįį ts'ą' gwach'aa ts'ik jyah giinooandoo, ąįį gwanzhįh gwinzii vagwaatsan haa. Jyąhts'ą' t'ee Jews nąįį dinjii anagahąhdal dąį' t'igii'in.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ąįį nijin Jesus goołkhwąįį geeghaih nahgwan gwanzhįh deek'it goo'aii izhit gwizhit gwa'an kii zhit gweedii goo'aii gwehkįį dinjii gitsii kwaa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Et'ee Jews nąįį Neegwaazhii Drin gwats'ą' drin nigwiindhat ąįįts'ą' ąįį kii zhit gweedii goo'aii ąįį geeghaih niighit kwaa goo'aii. Geh'an zhat Jesus vichį' nagąąhchįį.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.