João 19
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Ąįįtł'ęę Pilate ąįį Jesus oohjik ts'ą' tr'ąhtrii yeenjit gwiłtsąįį. Gwanzhih khoh.|src="lb00121b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 19.1"
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Niveet'ah'in nąįį khoh haa giiyeenjit ts'eh iłtsąįį ąįį giiniin'ąįį, ik Purple ąįį chan giinaahtsųų,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 giits'ą' niinjil ts'ą' shroondaii jyaa giiyahnyąą, “Jews nąįį King niighyuk goondaii!” Ąįįts'ą' giits'ą' nineedal ts'ą' giiyant'an.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilate chan hee chineezhii ts'ą' dinjii nąįį jyaa ahnyąą, “Gooh'in, jaghaii tr'ahaahkhwaa veegwaał'in kwaa ąįį gahǫǫh'yaa eenjit nakhwats'ą' chahałchyaa.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ąįįts'ą' t'ee Jesus chiinzhii, khoh ts'eh naa'aii ts'ą' ik Purple chan naazhii. Pilate dinjii nąįį jyaa ahnyąą, “Gooh'in, jii dinjii nǫh'in!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Nijin zhit gwak'ąąhtii chan ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį nigiiyiił'in dąį' gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Gohtsak! Gohtsak!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Jews nąįį jyaa ginyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ihłii nyąą geh'an dii-law zhit tr'ahaahkhwaa goo'aii gwinyąą.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį', gwandaa naajat dhidlit.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Dizheh gwachoh nihdineezhii ts'ą' Jesus jyaa ahnyąą, “Nijin gwats'an inkhaa?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate jyaa yahnyąą, “Shats'ą' gihinkhyaa kwaa? Jii ganandaii, nineehįhdal ji' gaa geenjit t'aih shi'įį, ganarahahtsak ji' gaa geenjit t'aih shi'įį.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesus jyaa yahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa t'aih nintł'eiin'ąįį haa sheenjit t'aih nilii t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' zhit juu nintł'eeshąhchįį ąįį gwandaa vatr'agwaanduu gweheelyaa.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį' vineeroonjii yuunyąą. Gaa Jews nąįį gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Jii dinjii vineiinjik ji' t'ee, Rome nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat Caesar duuyeh nijyaa nilii! Juu King ihłii nyąą t'ee Caesar vijyaa t'inchy'aa kwaa!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį', Jesus chyąąhchįį ts'ą' oo'at ch'aroahkat deek'it naadii. (Jii t'ee Hebrew ginjik zhit “Gabbatha” t'arahnyąą.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Izhit t'ee Passover gwats'ą' drintł'an khaiinjii nigwiindhat. Pilate ąįį Jews nąįį shroondaii jyaa ahnyąą, “Dząą nakhwa-King!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Gazhral ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Vęhdaa tr'agǫh'ąįį! Vęhdaa tr'agǫh'ąįį! Cross kat gohtsak!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ąįįts'ą' t'ee Pilate ąįį Jesus gagahahtsak eenjit gavantł'ahchįį.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Da-cross ichyaa giiyiłtsąįį ts'ą' oodee taih “Dinjii kiitth'an k'itiltsį',” googwahnyąą gwats'ą' ahaa. (Hebrew ginjik zhit Golgotha goozhii)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Izhit t'ee cross kat gigiiyiłtsak veeghaih nihts'įį chan dinjii neekwaii gigiłtsak. Jesus gigiyiłtsak.|src="lb00324b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 19.18"
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilate dęhtły'aa kat gwadąąntł'oo ts'ą' ya-cross kat giłtsak “Jesus Nazareth gwats'an ahaa, Jews nąįį datthak eenjit King Nilii,” vakat gwinyąą. none|src="lb00327b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 19.19"
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jews lęįį nąįį giikat aakin gwaa'įį, ąįį nijin Jesus giltsak ąįį kwaiik'it gwachoo gwats'ą' nahgǫǫ geh'an. Lęįį nąįį vakat deegwinyąą gaageheendaii eenjit Hebrew, Latin, chan ts'ą' Greek ginjik zhit danohootł'oo.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį Pilate jyaa agahnyąą, “‘Jews nąįį datthak eenjit King nilii.’ ąįį doiintł'oo shrǫ' gaa jii ąįį diintł'oo, ‘Jii dinjii jyaa nyąą, Jews nąįį datthak eenjit King ihłii.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate jyaa gavahnyąą, “Jidii danoihtł'oo ąįį jyaa deheechy'aa t'oonchy'aa.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Niveet'ah'in nąįį Jesus cross kat gigiłtsak ąįįtł'ęę giigwach'aa niveet'ah'in dǫǫ nąįį nihteegiyilzhii. Zhak khii ik chan oonjik, gwach'aa k'eelkai' nilii kwaa ts'ą' ch'ihłak zhrį' nilii.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Niveet'ah'in nąįį jyaa nihłagaanyąą, “Gwahkwaa łeerahch'aa; juu yuuheendal ji' eenjit, veenjit tseeroo'ya'.” Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą ąįį łi'didlii heelyaa eenjit jyąhts'ą' teegoodhat t'igwinyąą:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Va-cross gwats'ą' niighit kwaa vahan nadhat, vahan vijuu, Clopas va'at Mary chan, Mary Magdalene chan.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus dahan chan ts'ą' ditsyaa eet'iindhan ąįį zhat nigiilzhii nagooviił'in; ąįįts'ą' dahan łyaa jyaa ahnyąą, “Ni'ęę, dząą t'ee nigii.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ąįįtł'ęę ditsyaa jyaa ahnyąą, “Dząą nahan.” Izhit gwats'an ąįį vitsyaa dizheh yaagweheechy'aa eenjit gwits'eeyihiłchįį.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jesus et'ee jidii datthak gwik'it t'igwiizhik gaandaii ąįįts'ą' Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą ąįį łi'didlii eenjit jyaa nyąą, “Chųų doiihłii.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Hyssop gał ts'iivii k'it t'inchy'aa tsii gwach'aa nagahtsuu ąįį k'ik tyah ghoo zhit jak chų' daatł'oo kwaa dhakaii; ąįį giizhit teegąhtsuu ts'ą' oodak giits'ą' ootą'.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesus juk chų' eenį' ąįįtł'ęę jyaa nyąą, “It'ee ndaagwąą'ąį'!”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ąįįtł'ęę Jews kįh dilk'ii nąįį ąįį dinjii juu gagooriłtsak nąįį gootth'an łeegahahnaii ąįįtł'ęę cross ts'an nineegeheelyaa eenjit Pilate goahkat. Neegwaazhii Drin łyaa shroodiinyąą ts'ą' gwigwihił'ee drin nigwiighit geh'an zhat drin cross kat goochį' dhidlii gitr'igii'ee. Drin ts'ą' gwats'ą' drin gweedhaa geh'an jyaa digiizhik.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Niveet'ah'in nąįį ąįį dinjii neekwaii Jesus haa gagoogiłtsak nąįį tth'an łeegiiłnaii.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Gaa nijin Jesus inigwigwiin'ąįį dąį', ch'adąį' hee niindhat łee ts'ą' giitth'an łeelnaii kwaa.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Niveet'ah'in ch'ihłak googaa kheeghan ch'ok haa Jesus tseech'iingit, Googwahkhan chųų, dah haa khaatil.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Shįį t'ee jyaa digwiizhik gwąął'ya' ts'ą' geegihkhe' łi'didlii t'ihnyąą gaashandaii ąįįts'ą' nan chan gwik'iinjihinghit ji' geenjit.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Dęhtły'aa Choh kat jyaa digwinyąą. Ąįį łi'didlii heelyaa eenjit, “Vatth'an ch'ihłak gaa łeehaahnaii kwaa.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Dęhtły'aa Choh kat ch'adanh chan jyaa digwinyąą, “Dinjii giiyaahgwat aakin giiyaa'įį!”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Jii ąįįtł'ęę Arimathea kwaiik'it gwachoo gwats'an dinjii Joseph oaazhii ąįį Jesus vichį' ooheendal ji' eenjit Pilate oahkat. (Joseph ąįį Jesus vitsyaa nilii gaa nagwąąh'įį, Jews khaihkwaii nąįį aanjat geh'an.) Pilate ąįį gwik'it t'ini'in yahnyąą ts'ą' t'ee yichi' oonjik ts'ą' oo'an neeyihiłchįį.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemus tr'ookit dąį' khaa Jesus nah'ya' chy'aa ąįį Joseph haa haazhii, myrrh, ts'ą' aloes chan gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan 100 lb. adahaa haadlii.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ąįį dinjii neekwaii nąįį Jesus vichį' neegąhchįį ts'ą' gwach'aa ts'ik jyah giinooandoo, ąįį gwanzhįh gwinzii vagwaatsan haa. Jyąhts'ą' t'ee Jews nąįį dinjii anagahąhdal dąį' t'igii'in.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ąįį nijin Jesus goołkhwąįį geeghaih nahgwan gwanzhįh deek'it goo'aii izhit gwizhit gwa'an kii zhit gweedii goo'aii gwehkįį dinjii gitsii kwaa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Et'ee Jews nąįį Neegwaazhii Drin gwats'ą' drin nigwiindhat ąįįts'ą' ąįį kii zhit gweedii goo'aii ąįį geeghaih niighit kwaa goo'aii. Geh'an zhat Jesus vichį' nagąąhchįį.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.