João 19

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ąįįtł'ęę Pilate ąįį Jesus oohjik ts'ą' tr'ąhtrii yeenjit gwiłtsąįį. Gwanzhih khoh.|src="lb00121b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 19.1"
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Niveet'ah'in nąįį khoh haa giiyeenjit ts'eh iłtsąįį ąįį giiniin'ąįį, ik Purple ąįį chan giinaahtsųų,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 giits'ą' niinjil ts'ą' shroondaii jyaa giiyahnyąą, “Jews nąįį King niighyuk goondaii!” Ąįįts'ą' giits'ą' nineedal ts'ą' giiyant'an.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilate chan hee chineezhii ts'ą' dinjii nąįį jyaa ahnyąą, “Gooh'in, jaghaii tr'ahaahkhwaa veegwaał'in kwaa ąįį gahǫǫh'yaa eenjit nakhwats'ą' chahałchyaa.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ąįįts'ą' t'ee Jesus chiinzhii, khoh ts'eh naa'aii ts'ą' ik Purple chan naazhii. Pilate dinjii nąįį jyaa ahnyąą, “Gooh'in, jii dinjii nǫh'in!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nijin zhit gwak'ąąhtii chan ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį nigiiyiił'in dąį' gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Gohtsak! Gohtsak!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Jews nąįį jyaa ginyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ihłii nyąą geh'an dii-law zhit tr'ahaahkhwaa goo'aii gwinyąą.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį', gwandaa naajat dhidlit.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Dizheh gwachoh nihdineezhii ts'ą' Jesus jyaa ahnyąą, “Nijin gwats'an inkhaa?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate jyaa yahnyąą, “Shats'ą' gihinkhyaa kwaa? Jii ganandaii, nineehįhdal ji' gaa geenjit t'aih shi'įį, ganarahahtsak ji' gaa geenjit t'aih shi'įį.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesus jyaa yahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa t'aih nintł'eiin'ąįį haa sheenjit t'aih nilii t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' zhit juu nintł'eeshąhchįį ąįį gwandaa vatr'agwaanduu gweheelyaa.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį' vineeroonjii yuunyąą. Gaa Jews nąįį gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Jii dinjii vineiinjik ji' t'ee, Rome nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat Caesar duuyeh nijyaa nilii! Juu King ihłii nyąą t'ee Caesar vijyaa t'inchy'aa kwaa!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Nijin Pilate jii gwiitth'ak dąį', Jesus chyąąhchįį ts'ą' oo'at ch'aroahkat deek'it naadii. (Jii t'ee Hebrew ginjik zhit “Gabbatha” t'arahnyąą.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Izhit t'ee Passover gwats'ą' drintł'an khaiinjii nigwiindhat. Pilate ąįį Jews nąįį shroondaii jyaa ahnyąą, “Dząą nakhwa-King!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Gazhral ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Vęhdaa tr'agǫh'ąįį! Vęhdaa tr'agǫh'ąįį! Cross kat gohtsak!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ąįįts'ą' t'ee Pilate ąįį Jesus gagahahtsak eenjit gavantł'ahchįį.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Da-cross ichyaa giiyiłtsąįį ts'ą' oodee taih “Dinjii kiitth'an k'itiltsį',” googwahnyąą gwats'ą' ahaa. (Hebrew ginjik zhit Golgotha goozhii)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Izhit t'ee cross kat gigiiyiłtsak veeghaih nihts'įį chan dinjii neekwaii gigiłtsak. Jesus gigiyiłtsak.|src="lb00324b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 19.18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate dęhtły'aa kat gwadąąntł'oo ts'ą' ya-cross kat giłtsak “Jesus Nazareth gwats'an ahaa, Jews nąįį datthak eenjit King Nilii,” vakat gwinyąą. none|src="lb00327b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 19.19"
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Jews lęįį nąįį giikat aakin gwaa'įį, ąįį nijin Jesus giltsak ąįį kwaiik'it gwachoo gwats'ą' nahgǫǫ geh'an. Lęįį nąįį vakat deegwinyąą gaageheendaii eenjit Hebrew, Latin, chan ts'ą' Greek ginjik zhit danohootł'oo.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį Pilate jyaa agahnyąą, “‘Jews nąįį datthak eenjit King nilii.’ ąįį doiintł'oo shrǫ' gaa jii ąįį diintł'oo, ‘Jii dinjii jyaa nyąą, Jews nąįį datthak eenjit King ihłii.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilate jyaa gavahnyąą, “Jidii danoihtł'oo ąįį jyaa deheechy'aa t'oonchy'aa.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Niveet'ah'in nąįį Jesus cross kat gigiłtsak ąįįtł'ęę giigwach'aa niveet'ah'in dǫǫ nąįį nihteegiyilzhii. Zhak khii ik chan oonjik, gwach'aa k'eelkai' nilii kwaa ts'ą' ch'ihłak zhrį' nilii.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Niveet'ah'in nąįį jyaa nihłagaanyąą, “Gwahkwaa łeerahch'aa; juu yuuheendal ji' eenjit, veenjit tseeroo'ya'.” Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą ąįį łi'didlii heelyaa eenjit jyąhts'ą' teegoodhat t'igwinyąą:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Va-cross gwats'ą' niighit kwaa vahan nadhat, vahan vijuu, Clopas va'at Mary chan, Mary Magdalene chan.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesus dahan chan ts'ą' ditsyaa eet'iindhan ąįį zhat nigiilzhii nagooviił'in; ąįįts'ą' dahan łyaa jyaa ahnyąą, “Ni'ęę, dząą t'ee nigii.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ąįįtł'ęę ditsyaa jyaa ahnyąą, “Dząą nahan.” Izhit gwats'an ąįį vitsyaa dizheh yaagweheechy'aa eenjit gwits'eeyihiłchįį.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jesus et'ee jidii datthak gwik'it t'igwiizhik gaandaii ąįįts'ą' Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą ąįį łi'didlii eenjit jyaa nyąą, “Chųų doiihłii.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Hyssop gał ts'iivii k'it t'inchy'aa tsii gwach'aa nagahtsuu ąįį k'ik tyah ghoo zhit jak chų' daatł'oo kwaa dhakaii; ąįį giizhit teegąhtsuu ts'ą' oodak giits'ą' ootą'.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jesus juk chų' eenį' ąįįtł'ęę jyaa nyąą, “It'ee ndaagwąą'ąį'!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ąįįtł'ęę Jews kįh dilk'ii nąįį ąįį dinjii juu gagooriłtsak nąįį gootth'an łeegahahnaii ąįįtł'ęę cross ts'an nineegeheelyaa eenjit Pilate goahkat. Neegwaazhii Drin łyaa shroodiinyąą ts'ą' gwigwihił'ee drin nigwiighit geh'an zhat drin cross kat goochį' dhidlii gitr'igii'ee. Drin ts'ą' gwats'ą' drin gweedhaa geh'an jyaa digiizhik.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Niveet'ah'in nąįį ąįį dinjii neekwaii Jesus haa gagoogiłtsak nąįį tth'an łeegiiłnaii.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Gaa nijin Jesus inigwigwiin'ąįį dąį', ch'adąį' hee niindhat łee ts'ą' giitth'an łeelnaii kwaa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Niveet'ah'in ch'ihłak googaa kheeghan ch'ok haa Jesus tseech'iingit, Googwahkhan chųų, dah haa khaatil.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Shįį t'ee jyaa digwiizhik gwąął'ya' ts'ą' geegihkhe' łi'didlii t'ihnyąą gaashandaii ąįįts'ą' nan chan gwik'iinjihinghit ji' geenjit.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Dęhtły'aa Choh kat jyaa digwinyąą. Ąįį łi'didlii heelyaa eenjit, “Vatth'an ch'ihłak gaa łeehaahnaii kwaa.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dęhtły'aa Choh kat ch'adanh chan jyaa digwinyąą, “Dinjii giiyaahgwat aakin giiyaa'įį!”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Jii ąįįtł'ęę Arimathea kwaiik'it gwachoo gwats'an dinjii Joseph oaazhii ąįį Jesus vichį' ooheendal ji' eenjit Pilate oahkat. (Joseph ąįį Jesus vitsyaa nilii gaa nagwąąh'įį, Jews khaihkwaii nąįį aanjat geh'an.) Pilate ąįį gwik'it t'ini'in yahnyąą ts'ą' t'ee yichi' oonjik ts'ą' oo'an neeyihiłchįį.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus tr'ookit dąį' khaa Jesus nah'ya' chy'aa ąįį Joseph haa haazhii, myrrh, ts'ą' aloes chan gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan 100 lb. adahaa haadlii.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ąįį dinjii neekwaii nąįį Jesus vichį' neegąhchįį ts'ą' gwach'aa ts'ik jyah giinooandoo, ąįį gwanzhįh gwinzii vagwaatsan haa. Jyąhts'ą' t'ee Jews nąįį dinjii anagahąhdal dąį' t'igii'in.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ąįį nijin Jesus goołkhwąįį geeghaih nahgwan gwanzhįh deek'it goo'aii izhit gwizhit gwa'an kii zhit gweedii goo'aii gwehkįį dinjii gitsii kwaa.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Et'ee Jews nąįį Neegwaazhii Drin gwats'ą' drin nigwiindhat ąįįts'ą' ąįį kii zhit gweedii goo'aii ąįį geeghaih niighit kwaa goo'aii. Geh'an zhat Jesus vichį' nagąąhchįį.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.