João 17

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus jyaa diinyą' ąįįtł'ęę zheekat k'iidak gwąąh'in ts'ą' jyaa nyąą, “Shiti', it'ee zhat nigwiindhat. Nidinji' nich'eegwahdrii vintł'eiin'ąįį, ąįįts'ą' Gwidinji' nich'eegwahdrii nintł'ineehee'aa eenjit.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Dinjii datthak teegwahąhdal eenjit t'aih vintł'eiin'ąįį, ts'ą' juu yaanilii nąįį gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa teeheelyaa eenjit.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Jii jyąhts'ą' t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa khwa'įį: Vit'eegwijyąhchy'aa łi'didlii ch'ihłak zhrįh inlii, ts'ą' Jesus Christ, khadhoo'ee ąįį juu nąįį datthak goovaaheendaii eenjit.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Gwitr'it shintł'eegwin'ąįį datthak gęhdaa tr'aałjik ts'ą' jyąhts'ą' t'ee nich'eegwahdrii nankat neenjit googwahaałkyaa.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Gwiti' neeghaih ch'eegwahdrii shintł'eegwiin'ąįį, jii nan goodlit gwats'ą' ch'eegwahdrii nan, shįį haa tr'ii'įį ąįį reh.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Dinjii nankat gwats'an oodhiinjik ts'ą' shintł'eegoovinlii, ąįį nąįį ts'ą' neegiihkhe'. Nats'an giinlii, ts'ą' shintł'eegaviinlii. Niginjik k'eegwigwiłthat,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 ąįįts'ą' juk jidii shintł'eegwiinlii datthak nats'an t'inchy'aa gaagiindaii.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Jidii niginjik shintł'eiin'ąįį datthak goovintł'eiilii, ts'ą' giik'iinjiighit nats'an tr'iizhii ąįį łi'deegwidlii gaagiindaii, ts'ą' shahooh'e' gwik'iinjigiighit.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Gooveenjit khagidihjii, juu nits'į' t'inchy'aa nąįį eenjit khagidihjii kwaa, gaa juu shintł'eiinlii nąįį eenjit khagidihjii, nats'an giinlii geh'an.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Juu shats'an nilii nąįį nats'an giinlii, ts'ą' juu nats'an nilii nąįį shats'an giinlii. Ąįįts'ą' gooveh'an ch'eegwahdrii shats'an goodlit.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ąįįts'ą' t'ee nats'ą' hihshyaa, it'ee nankat gihłeehihdyaa, gaa geedan ąįį nankat gahaaky'aa. Gwiti' Shroodiinyąą Noozhri' zhit t'aih ni'įį haa gavoiintą', ąįį Noozhri' shintł'eiin'ąįį reh, nan shįį haa ch'ihłak tr'iinlii gwik'it ch'ihłak giheelyaa eenjit.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Gavaa iindi' dąį', Noozhri' zhit t'aih haa gook'aałti', ąįį noozhri' shintł'eiin'ąįį reh. Gook'aałti', ts'ą' teegahaajil kwaa, dinjii ch'ihłak zhrįh teehaazhii. Ąįįt'ee Dęhtły'aa zhit deegweheenjyaa goo'aii ąįį gwik'it t'igweheenjyaa eenjit.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ąįįts'ą' t'ee nats'ą' hihshyaa, gaa jii nankat tth'aii dhiindii gwiizhit jyaa dihnyąą t'ihnyąą, goodrii zhit shoh deedahaan'ai' eenjit.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Niginjik nankat gavintł'eiinlii ts'ą' lęįį nąįį gaveet'iindhan kwaa ji', nahkat gwats'an giinlii kwaa geh'an, shįį chan nankat gwats'an ihłii kwaa gwik'it.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Nankat gihłeegavahiinlyaa eenjit t'ihnyąą kwaa, gaa Ch'anky'aa Tr'aanduu ts'į' gook'ąąhtii.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Nankat gwats'an ihłii kwaa ts'ą' geedan chan nankat gwats'an giinlii kwaa.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Niginjik łi'didlii zhit shroodiinyąą gavahtsii.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Nankat gwats'ą' shahooh'ya' gwik'it nankat gwats'ą' goohooł'e'.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Gooveenjit nantł'eedahaalchyaa, geedan chan łi'haa nantł'eedagahaachyaa ji' eenjit.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Geedan zhrįh gooveenjit khadigihjii kwaa, gaa juu shik'injiheeghit nąįį chan shitsyaa nąįį shiginjik eegoogwaandak geh'an.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Datthak ch'ihłak giheelyaa eenjit gooveenjit khadigihjii. Shiti', shaa inlii gwik'it geedan chan diinaa gooli' ts'ą' shįį chan naa ihłii gwik'it. Ch'ihłak giheelyaa, juu nąįį datthak shahooh'e' gaageheendaii eenjit.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nich'eegwahdrii shintł'eiin'ąįį ąįį goovantł'eiin'ąįį, ch'ihłak giheelyaa eenjit, nan shįį haa ch'ihłak tr'iinlii gwik'it.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Gavaa ihłii ts'ą' nan shaa inlii ts'ą' łyaa ch'ihłak giheelyaa eenjit, shahooh'e' ts'ą' sheet'iindhan gwik'it gaveet'iindhan gaageheendaii eenjit.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Gwiti', shintł'eegaviinlii ts'ą' nijin t'ihchy'aa shaa t'agoochy'a' goovoihnyąą ts'ą' nich'eegwahdrii shintł'eiin'ąįį gahąąh'yaa geenjit. Nan gweheelyaa gwehkįį sheet'iinghya' geenjit.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Gwiti' Łi'didlii Choh! Nankat naagwiindaii kwaa, gaa shįį ąįį naashandaii, ts'ą' shahooh'e' chan gaagiindaii.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Juu inlii neegiihkhe' ts'ą' naagiindaii ts'ą' khit jyaa shi'yaa, ts'ą' ch'eet'igwiniindhan sheenjit ni'įį goozhit t'oonchy'aa ts'ą' shįį chan ch'eet'igwiniindhan shi'įį goozhit t'oochy'a'.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.