João 17

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus jyaa diinyą' ąįįtł'ęę zheekat k'iidak gwąąh'in ts'ą' jyaa nyąą, “Shiti', it'ee zhat nigwiindhat. Nidinji' nich'eegwahdrii vintł'eiin'ąįį, ąįįts'ą' Gwidinji' nich'eegwahdrii nintł'ineehee'aa eenjit.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Dinjii datthak teegwahąhdal eenjit t'aih vintł'eiin'ąįį, ts'ą' juu yaanilii nąįį gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa teeheelyaa eenjit.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Jii jyąhts'ą' t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa khwa'įį: Vit'eegwijyąhchy'aa łi'didlii ch'ihłak zhrįh inlii, ts'ą' Jesus Christ, khadhoo'ee ąįį juu nąįį datthak goovaaheendaii eenjit.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Gwitr'it shintł'eegwin'ąįį datthak gęhdaa tr'aałjik ts'ą' jyąhts'ą' t'ee nich'eegwahdrii nankat neenjit googwahaałkyaa.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Gwiti' neeghaih ch'eegwahdrii shintł'eegwiin'ąįį, jii nan goodlit gwats'ą' ch'eegwahdrii nan, shįį haa tr'ii'įį ąįį reh.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Dinjii nankat gwats'an oodhiinjik ts'ą' shintł'eegoovinlii, ąįį nąįį ts'ą' neegiihkhe'. Nats'an giinlii, ts'ą' shintł'eegaviinlii. Niginjik k'eegwigwiłthat,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 ąįįts'ą' juk jidii shintł'eegwiinlii datthak nats'an t'inchy'aa gaagiindaii.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Jidii niginjik shintł'eiin'ąįį datthak goovintł'eiilii, ts'ą' giik'iinjiighit nats'an tr'iizhii ąįį łi'deegwidlii gaagiindaii, ts'ą' shahooh'e' gwik'iinjigiighit.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Gooveenjit khagidihjii, juu nits'į' t'inchy'aa nąįį eenjit khagidihjii kwaa, gaa juu shintł'eiinlii nąįį eenjit khagidihjii, nats'an giinlii geh'an.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Juu shats'an nilii nąįį nats'an giinlii, ts'ą' juu nats'an nilii nąįį shats'an giinlii. Ąįįts'ą' gooveh'an ch'eegwahdrii shats'an goodlit.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ąįįts'ą' t'ee nats'ą' hihshyaa, it'ee nankat gihłeehihdyaa, gaa geedan ąįį nankat gahaaky'aa. Gwiti' Shroodiinyąą Noozhri' zhit t'aih ni'įį haa gavoiintą', ąįį Noozhri' shintł'eiin'ąįį reh, nan shįį haa ch'ihłak tr'iinlii gwik'it ch'ihłak giheelyaa eenjit.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Gavaa iindi' dąį', Noozhri' zhit t'aih haa gook'aałti', ąįį noozhri' shintł'eiin'ąįį reh. Gook'aałti', ts'ą' teegahaajil kwaa, dinjii ch'ihłak zhrįh teehaazhii. Ąįįt'ee Dęhtły'aa zhit deegweheenjyaa goo'aii ąįį gwik'it t'igweheenjyaa eenjit.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Ąįįts'ą' t'ee nats'ą' hihshyaa, gaa jii nankat tth'aii dhiindii gwiizhit jyaa dihnyąą t'ihnyąą, goodrii zhit shoh deedahaan'ai' eenjit.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Niginjik nankat gavintł'eiinlii ts'ą' lęįį nąįį gaveet'iindhan kwaa ji', nahkat gwats'an giinlii kwaa geh'an, shįį chan nankat gwats'an ihłii kwaa gwik'it.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nankat gihłeegavahiinlyaa eenjit t'ihnyąą kwaa, gaa Ch'anky'aa Tr'aanduu ts'į' gook'ąąhtii.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Nankat gwats'an ihłii kwaa ts'ą' geedan chan nankat gwats'an giinlii kwaa.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Niginjik łi'didlii zhit shroodiinyąą gavahtsii.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Nankat gwats'ą' shahooh'ya' gwik'it nankat gwats'ą' goohooł'e'.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Gooveenjit nantł'eedahaalchyaa, geedan chan łi'haa nantł'eedagahaachyaa ji' eenjit.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Geedan zhrįh gooveenjit khadigihjii kwaa, gaa juu shik'injiheeghit nąįį chan shitsyaa nąįį shiginjik eegoogwaandak geh'an.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Datthak ch'ihłak giheelyaa eenjit gooveenjit khadigihjii. Shiti', shaa inlii gwik'it geedan chan diinaa gooli' ts'ą' shįį chan naa ihłii gwik'it. Ch'ihłak giheelyaa, juu nąįį datthak shahooh'e' gaageheendaii eenjit.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nich'eegwahdrii shintł'eiin'ąįį ąįį goovantł'eiin'ąįį, ch'ihłak giheelyaa eenjit, nan shįį haa ch'ihłak tr'iinlii gwik'it.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Gavaa ihłii ts'ą' nan shaa inlii ts'ą' łyaa ch'ihłak giheelyaa eenjit, shahooh'e' ts'ą' sheet'iindhan gwik'it gaveet'iindhan gaageheendaii eenjit.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Gwiti', shintł'eegaviinlii ts'ą' nijin t'ihchy'aa shaa t'agoochy'a' goovoihnyąą ts'ą' nich'eegwahdrii shintł'eiin'ąįį gahąąh'yaa geenjit. Nan gweheelyaa gwehkįį sheet'iinghya' geenjit.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Gwiti' Łi'didlii Choh! Nankat naagwiindaii kwaa, gaa shįį ąįį naashandaii, ts'ą' shahooh'e' chan gaagiindaii.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Juu inlii neegiihkhe' ts'ą' naagiindaii ts'ą' khit jyaa shi'yaa, ts'ą' ch'eet'igwiniindhan sheenjit ni'įį goozhit t'oonchy'aa ts'ą' shįį chan ch'eet'igwiniindhan shi'įį goozhit t'oochy'a'.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.