João 17

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus jyaa diinyą' ąįįtł'ęę zheekat k'iidak gwąąh'in ts'ą' jyaa nyąą, “Shiti', it'ee zhat nigwiindhat. Nidinji' nich'eegwahdrii vintł'eiin'ąįį, ąįįts'ą' Gwidinji' nich'eegwahdrii nintł'ineehee'aa eenjit.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Dinjii datthak teegwahąhdal eenjit t'aih vintł'eiin'ąįį, ts'ą' juu yaanilii nąįį gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa teeheelyaa eenjit.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Jii jyąhts'ą' t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa khwa'įį: Vit'eegwijyąhchy'aa łi'didlii ch'ihłak zhrįh inlii, ts'ą' Jesus Christ, khadhoo'ee ąįį juu nąįį datthak goovaaheendaii eenjit.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Gwitr'it shintł'eegwin'ąįį datthak gęhdaa tr'aałjik ts'ą' jyąhts'ą' t'ee nich'eegwahdrii nankat neenjit googwahaałkyaa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Gwiti' neeghaih ch'eegwahdrii shintł'eegwiin'ąįį, jii nan goodlit gwats'ą' ch'eegwahdrii nan, shįį haa tr'ii'įį ąįį reh.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Dinjii nankat gwats'an oodhiinjik ts'ą' shintł'eegoovinlii, ąįį nąįį ts'ą' neegiihkhe'. Nats'an giinlii, ts'ą' shintł'eegaviinlii. Niginjik k'eegwigwiłthat,
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ąįįts'ą' juk jidii shintł'eegwiinlii datthak nats'an t'inchy'aa gaagiindaii.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Jidii niginjik shintł'eiin'ąįį datthak goovintł'eiilii, ts'ą' giik'iinjiighit nats'an tr'iizhii ąįį łi'deegwidlii gaagiindaii, ts'ą' shahooh'e' gwik'iinjigiighit.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Gooveenjit khagidihjii, juu nits'į' t'inchy'aa nąįį eenjit khagidihjii kwaa, gaa juu shintł'eiinlii nąįį eenjit khagidihjii, nats'an giinlii geh'an.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Juu shats'an nilii nąįį nats'an giinlii, ts'ą' juu nats'an nilii nąįį shats'an giinlii. Ąįįts'ą' gooveh'an ch'eegwahdrii shats'an goodlit.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ąįįts'ą' t'ee nats'ą' hihshyaa, it'ee nankat gihłeehihdyaa, gaa geedan ąįį nankat gahaaky'aa. Gwiti' Shroodiinyąą Noozhri' zhit t'aih ni'įį haa gavoiintą', ąįį Noozhri' shintł'eiin'ąįį reh, nan shįį haa ch'ihłak tr'iinlii gwik'it ch'ihłak giheelyaa eenjit.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Gavaa iindi' dąį', Noozhri' zhit t'aih haa gook'aałti', ąįį noozhri' shintł'eiin'ąįį reh. Gook'aałti', ts'ą' teegahaajil kwaa, dinjii ch'ihłak zhrįh teehaazhii. Ąįįt'ee Dęhtły'aa zhit deegweheenjyaa goo'aii ąįį gwik'it t'igweheenjyaa eenjit.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ąįįts'ą' t'ee nats'ą' hihshyaa, gaa jii nankat tth'aii dhiindii gwiizhit jyaa dihnyąą t'ihnyąą, goodrii zhit shoh deedahaan'ai' eenjit.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Niginjik nankat gavintł'eiinlii ts'ą' lęįį nąįį gaveet'iindhan kwaa ji', nahkat gwats'an giinlii kwaa geh'an, shįį chan nankat gwats'an ihłii kwaa gwik'it.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nankat gihłeegavahiinlyaa eenjit t'ihnyąą kwaa, gaa Ch'anky'aa Tr'aanduu ts'į' gook'ąąhtii.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nankat gwats'an ihłii kwaa ts'ą' geedan chan nankat gwats'an giinlii kwaa.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Niginjik łi'didlii zhit shroodiinyąą gavahtsii.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nankat gwats'ą' shahooh'ya' gwik'it nankat gwats'ą' goohooł'e'.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Gooveenjit nantł'eedahaalchyaa, geedan chan łi'haa nantł'eedagahaachyaa ji' eenjit.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Geedan zhrįh gooveenjit khadigihjii kwaa, gaa juu shik'injiheeghit nąįį chan shitsyaa nąįį shiginjik eegoogwaandak geh'an.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Datthak ch'ihłak giheelyaa eenjit gooveenjit khadigihjii. Shiti', shaa inlii gwik'it geedan chan diinaa gooli' ts'ą' shįį chan naa ihłii gwik'it. Ch'ihłak giheelyaa, juu nąįį datthak shahooh'e' gaageheendaii eenjit.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nich'eegwahdrii shintł'eiin'ąįį ąįį goovantł'eiin'ąįį, ch'ihłak giheelyaa eenjit, nan shįį haa ch'ihłak tr'iinlii gwik'it.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Gavaa ihłii ts'ą' nan shaa inlii ts'ą' łyaa ch'ihłak giheelyaa eenjit, shahooh'e' ts'ą' sheet'iindhan gwik'it gaveet'iindhan gaageheendaii eenjit.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Gwiti', shintł'eegaviinlii ts'ą' nijin t'ihchy'aa shaa t'agoochy'a' goovoihnyąą ts'ą' nich'eegwahdrii shintł'eiin'ąįį gahąąh'yaa geenjit. Nan gweheelyaa gwehkįį sheet'iinghya' geenjit.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Gwiti' Łi'didlii Choh! Nankat naagwiindaii kwaa, gaa shįį ąįį naashandaii, ts'ą' shahooh'e' chan gaagiindaii.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Juu inlii neegiihkhe' ts'ą' naagiindaii ts'ą' khit jyaa shi'yaa, ts'ą' ch'eet'igwiniindhan sheenjit ni'įį goozhit t'oonchy'aa ts'ą' shįį chan ch'eet'igwiniindhan shi'įį goozhit t'oochy'a'.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.