João 17
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Jesus jyaa diinyą' ąįįtł'ęę zheekat k'iidak gwąąh'in ts'ą' jyaa nyąą, “Shiti', it'ee zhat nigwiindhat. Nidinji' nich'eegwahdrii vintł'eiin'ąįį, ąįįts'ą' Gwidinji' nich'eegwahdrii nintł'ineehee'aa eenjit.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Dinjii datthak teegwahąhdal eenjit t'aih vintł'eiin'ąįį, ts'ą' juu yaanilii nąįį gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa teeheelyaa eenjit.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Jii jyąhts'ą' t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa khwa'įį: Vit'eegwijyąhchy'aa łi'didlii ch'ihłak zhrįh inlii, ts'ą' Jesus Christ, khadhoo'ee ąįį juu nąįį datthak goovaaheendaii eenjit.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Gwitr'it shintł'eegwin'ąįį datthak gęhdaa tr'aałjik ts'ą' jyąhts'ą' t'ee nich'eegwahdrii nankat neenjit googwahaałkyaa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Gwiti' neeghaih ch'eegwahdrii shintł'eegwiin'ąįį, jii nan goodlit gwats'ą' ch'eegwahdrii nan, shįį haa tr'ii'įį ąįį reh.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Dinjii nankat gwats'an oodhiinjik ts'ą' shintł'eegoovinlii, ąįį nąįį ts'ą' neegiihkhe'. Nats'an giinlii, ts'ą' shintł'eegaviinlii. Niginjik k'eegwigwiłthat,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 ąįįts'ą' juk jidii shintł'eegwiinlii datthak nats'an t'inchy'aa gaagiindaii.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Jidii niginjik shintł'eiin'ąįį datthak goovintł'eiilii, ts'ą' giik'iinjiighit nats'an tr'iizhii ąįį łi'deegwidlii gaagiindaii, ts'ą' shahooh'e' gwik'iinjigiighit.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Gooveenjit khagidihjii, juu nits'į' t'inchy'aa nąįį eenjit khagidihjii kwaa, gaa juu shintł'eiinlii nąįį eenjit khagidihjii, nats'an giinlii geh'an.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Juu shats'an nilii nąįį nats'an giinlii, ts'ą' juu nats'an nilii nąįį shats'an giinlii. Ąįįts'ą' gooveh'an ch'eegwahdrii shats'an goodlit.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ąįįts'ą' t'ee nats'ą' hihshyaa, it'ee nankat gihłeehihdyaa, gaa geedan ąįį nankat gahaaky'aa. Gwiti' Shroodiinyąą Noozhri' zhit t'aih ni'įį haa gavoiintą', ąįį Noozhri' shintł'eiin'ąįį reh, nan shįį haa ch'ihłak tr'iinlii gwik'it ch'ihłak giheelyaa eenjit.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Gavaa iindi' dąį', Noozhri' zhit t'aih haa gook'aałti', ąįį noozhri' shintł'eiin'ąįį reh. Gook'aałti', ts'ą' teegahaajil kwaa, dinjii ch'ihłak zhrįh teehaazhii. Ąįįt'ee Dęhtły'aa zhit deegweheenjyaa goo'aii ąįį gwik'it t'igweheenjyaa eenjit.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ąįįts'ą' t'ee nats'ą' hihshyaa, gaa jii nankat tth'aii dhiindii gwiizhit jyaa dihnyąą t'ihnyąą, goodrii zhit shoh deedahaan'ai' eenjit.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Niginjik nankat gavintł'eiinlii ts'ą' lęįį nąįį gaveet'iindhan kwaa ji', nahkat gwats'an giinlii kwaa geh'an, shįį chan nankat gwats'an ihłii kwaa gwik'it.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nankat gihłeegavahiinlyaa eenjit t'ihnyąą kwaa, gaa Ch'anky'aa Tr'aanduu ts'į' gook'ąąhtii.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nankat gwats'an ihłii kwaa ts'ą' geedan chan nankat gwats'an giinlii kwaa.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Niginjik łi'didlii zhit shroodiinyąą gavahtsii.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nankat gwats'ą' shahooh'ya' gwik'it nankat gwats'ą' goohooł'e'.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Gooveenjit nantł'eedahaalchyaa, geedan chan łi'haa nantł'eedagahaachyaa ji' eenjit.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Geedan zhrįh gooveenjit khadigihjii kwaa, gaa juu shik'injiheeghit nąįį chan shitsyaa nąįį shiginjik eegoogwaandak geh'an.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Datthak ch'ihłak giheelyaa eenjit gooveenjit khadigihjii. Shiti', shaa inlii gwik'it geedan chan diinaa gooli' ts'ą' shįį chan naa ihłii gwik'it. Ch'ihłak giheelyaa, juu nąįį datthak shahooh'e' gaageheendaii eenjit.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nich'eegwahdrii shintł'eiin'ąįį ąįį goovantł'eiin'ąįį, ch'ihłak giheelyaa eenjit, nan shįį haa ch'ihłak tr'iinlii gwik'it.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Gavaa ihłii ts'ą' nan shaa inlii ts'ą' łyaa ch'ihłak giheelyaa eenjit, shahooh'e' ts'ą' sheet'iindhan gwik'it gaveet'iindhan gaageheendaii eenjit.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Gwiti', shintł'eegaviinlii ts'ą' nijin t'ihchy'aa shaa t'agoochy'a' goovoihnyąą ts'ą' nich'eegwahdrii shintł'eiin'ąįį gahąąh'yaa geenjit. Nan gweheelyaa gwehkįį sheet'iinghya' geenjit.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Gwiti' Łi'didlii Choh! Nankat naagwiindaii kwaa, gaa shįį ąįį naashandaii, ts'ą' shahooh'e' chan gaagiindaii.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Juu inlii neegiihkhe' ts'ą' naagiindaii ts'ą' khit jyaa shi'yaa, ts'ą' ch'eet'igwiniindhan sheenjit ni'įį goozhit t'oonchy'aa ts'ą' shįį chan ch'eet'igwiniindhan shi'įį goozhit t'oochy'a'.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.