João 10
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 “Łi'didlii eenaagwagwahaldak! Juu divii dehk'it goo'aii ąįį gindeiinvyaa k'it k'ii'ee nihdeiinzhii kwaa ts'ą' ch'adanh k'ii'ee gwats'ą' haazhii t'ee ch'an'įį ts'ą' dinjii łi'didlii nilii kwaa t'oonchy'aa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Gaa divii k'ąąhtii nąįį gindeiinvyaa k'it gwizhrįh nihdeegadal.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Gindeiinvyaa k'ąąhtii nąįį nihdeegiiyahchik; didivii tee ch'oaazhri' gwizhrįh giiyiitth'ak ts'ą' giits'ą' chagahdal ts'ą' jyąhts'ą' cheegavahaazhik.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Datthak cheegoovaahchik dąį' goots'įį ahaa ts'ą' giitąįį adaa, giideezhuh diitth'ak ts'ą' giiyaandaii geh'an.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ch'izhii dinjii ąįį duuyeh tąįį geedaa; t'oohłii galgahahdaa, giideezhuh haa heendaii kwaa geh'an.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus jii gwandak gwah'įį gwizhit geegavaagwaandak gaa deegavahnyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa. Divii dehk'it.|src="lb00014b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 10.6"
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ąįįts'ą' Jesus chan hee jyaa nyąą, “Łi'didlii eenakhwaagwahaldak: Shįį t'ee divii nąįį eenjit gindeiinvyaa ihłii.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Juu shehkii nihdeiinjil nąįį t'ee ch'an'įį giinlii ts'ą' łi'didlii giinlii kwaa; gaa divii nąįį googoołk'įį kwaa.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Shįį t'ee gindeiinvyaa t'ihchy'aa juu shik'iighai' gindeiinvyaa k'it nihdeiinzhii t'ee neegoorahahshii, nihdineeheedik ts'ą' chineeheedik ts'ą' tł'oo chyah nizįį hee'aa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ch'an'įį nąįį ch'igiheen'įį, dinjii ęhdaa tr'agwa'ak akwat an googwahahtsyaa eenjit gwizhrįh nihdeegadal. Shįį ąįį gwinzii gogweheendaii ji' eenjit dząą nankat gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Divii k'ąąhtii nizįį ihłii. Divii k'ąąhtii nizįį didivii eenjit naheedhaa ji' gaa t'inchy'aa.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Divii k'ąąhtii nilii kwaa ąįį laraa t'įį divii k'ąąhtii ts'ą' divii di'įį kwaa ąįį zhoh niił'in dąį' divii akhoonyąą ts'ą' zhoh goolat teegwįłjik ts'ą' shrihteegaajil.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ąįį divii laraa t'įį k'ąąhtii ąįį t'oohłii divii ts'į' neehilgit, zhyaa laraa t'įį tr'agwah'in geh'an divii eenjit niinjich'adhat kwaa.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Goolat nąįį ch'adanh giilk'ii. Oo'ee neegoohihłyaa, goots'ą' giihkhii dąį' shigiitth'ak ts'ą' nihteeneegiheedaa ts'ą' ch'ihłak giheelyaa ts'ą' divii k'ąąhtii ch'ihłak zhrįh gook'eehąąhtyaa.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Gwiti' sheet'iindhan geh'an nihihthaa galjat kwaa, ąįįtł'ęę neegwihįhdaii chan sheenjit gwiłtsąįį.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ch'ihłak gaa gwįhdaii shihłeegwehee'aa kwaa, shakhai' gwintł'eehih'aa. Shakhai' gwintł'eehih'aa ts'ą' shakhai' chan noohihdal. Jii t'ee Shiti' jyąhts'ą' sheenjit gwiłtsąįį.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jii ginjik kwaii eh'an chan hee nihzheedagąąn'ee
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Gootee lęįį nąįį jyaa ginyąą, “Vizhit ch'anky'aa iizųų dhidii! Vagwandaii iizųų! Jaghaii oodǫǫhk'įį t'ohchy'aa?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Gaa ch'izhii nąįį jyaa ginyąą, “Dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų gwiizhit jyąhts'ą' ginkhii kwaa t'oonchy'aa! Nats'ąą ch'anky'aa iizųų dinjii vandee kwaa haagweech'in neegwahahtsyaa?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Et'ee khaii gwanlii Jerusalem gwizhit Hanukkah khaihłan nineegiidal nineegwiidhat; Solomon's Porch.|src="lb00248b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 10.22"
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus ąįį Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhit Solomon's Porch t'agahnyąą gwizhit gwa'an neehidik.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nijin ąįį Jews nąįį Jesus eelin nigiilzhii ts'ą' jyaa ginyąą dąį', “Deegwiłkhyuk diits'ą' gwit'eegwaha'aa t'inchy'aa? Łi'didlii haa diinaa gwandak nan lee Christ inlii?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus jyaa gavahnyąą, “Ch'adąį' hee nakhwaagwadhaldak gaa shik'iinjuhkhit kwaa; nakhwandah Shiti' voozhri' zhit t'ishi'in gooh'in t'ee juu ihłii gwigweech'in.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Gaa shik'iinjuhkhit kwaa geh'an shidivii hohłyaa kwaa.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Shidivii nąįį shiginjik haandaii, shįį chan goovaashandaii ts'ą' shatąįį geedaa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Khit geenjit gwigweheendaii nigwii'ąįį, ts'ą' duuyeh gahchįį; ch'ihłak gaa duuyeh shats'an yan'įį.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Shiti' shintł'eegoovinlii ts'ą' ch'andaa t'aht'aii, ts'ą' duuyeh gaa Shiti' vats'an gooroonjii.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Gwiti', shįį haa ch'ihłak tr'iinlii.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ąįįts'ą' Jews nąįį chan hee Jesus eenjit kii tee gwigwįłjik.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus jyaa gavahnyąą, “Nakhwandah gwitr'it gwinzii gwinlęįį t'ishizhik, ąįįt'ee Gwiti' shintł'eegwiin'ąįį; ąįį gwitee jidii shrit t'ishizhik eenjit kii haa shohohkhwaa?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Israel nąįį jyaa ginyąą, “Ąįį gwitr'it gwinzii kwaii eenjit kii haa narahaahkhwaa t'igwii'in kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' ginkhii ąįį eenjit. Dinjii zhrįh iinlii, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa hinlyaa gwik'eegwiindaii!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus jyaa gavahnyąą, “Nakhwa-law Dęhtły'aa Choh kat jii deegwinyąą khit ts'ą' łyaa łi'didlii ąįį gaagwiindaii; ‘Vit'eegwijyąhchy'aa ǫhłįį,’ nyąą,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 zhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik antł'inlii nąįį.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Shįį ąįį, Gwiti' gwiteetr'ashąhchįį ts'ą' nankat gwats'ą' shihił'e'. Nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ihłii dihnyąą eenjit vinehts'į' giihkhii shohnyąą t'ohnyąą?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Shiti' vigwitr'it t'agwał'in shi'in kwaa ji' shik'iinjuhkhit kwaa.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Gaa nihk'it t'ishi'in ts'ą', shik'iinjuhkhit kwaa ji' gaa Shiti' vigwitr'it t'ishi'in ąįį geenjit shik'iinjuhkhit. Ąįį ji' t'ee Gwiti' shizhit t'inchy'aa akwat chan Gwiti' shizhit t'inchy'aa shaakhwandaii eenjit.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Chan hee zheegwaazhrąįį nigiihahchyaa gwik'igogwandaii, gaa goovantł'ee tr'ineezhii.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jesus chan hee Jordan han gwinjik nineezhii ts'ą' nijin John tr'ookit vats'an chųų dhidlit izhit dhidii.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Lęįį nąįį yats'ą' haajil ts'ą' jyaa ginyąą, “John jyaa deegwahtł'oo gwitr'it geegwaroolii kwaa t'iizhik, gaa jii dinjii daiinyą' datthak łi'didlii.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ąįįts'ą' zhat dinjii gwanlii lęįį nąįį giik'iinjinghit.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.