João 10
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC
1 “Łi'didlii eenaagwagwahaldak! Juu divii dehk'it goo'aii ąįį gindeiinvyaa k'it k'ii'ee nihdeiinzhii kwaa ts'ą' ch'adanh k'ii'ee gwats'ą' haazhii t'ee ch'an'įį ts'ą' dinjii łi'didlii nilii kwaa t'oonchy'aa.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Gaa divii k'ąąhtii nąįį gindeiinvyaa k'it gwizhrįh nihdeegadal.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Gindeiinvyaa k'ąąhtii nąįį nihdeegiiyahchik; didivii tee ch'oaazhri' gwizhrįh giiyiitth'ak ts'ą' giits'ą' chagahdal ts'ą' jyąhts'ą' cheegavahaazhik.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Datthak cheegoovaahchik dąį' goots'įį ahaa ts'ą' giitąįį adaa, giideezhuh diitth'ak ts'ą' giiyaandaii geh'an.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ch'izhii dinjii ąįį duuyeh tąįį geedaa; t'oohłii galgahahdaa, giideezhuh haa heendaii kwaa geh'an.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus jii gwandak gwah'įį gwizhit geegavaagwaandak gaa deegavahnyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa. Divii dehk'it.|src="lb00014b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 10.6"
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ąįįts'ą' Jesus chan hee jyaa nyąą, “Łi'didlii eenakhwaagwahaldak: Shįį t'ee divii nąįį eenjit gindeiinvyaa ihłii.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Juu shehkii nihdeiinjil nąįį t'ee ch'an'įį giinlii ts'ą' łi'didlii giinlii kwaa; gaa divii nąįį googoołk'įį kwaa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Shįį t'ee gindeiinvyaa t'ihchy'aa juu shik'iighai' gindeiinvyaa k'it nihdeiinzhii t'ee neegoorahahshii, nihdineeheedik ts'ą' chineeheedik ts'ą' tł'oo chyah nizįį hee'aa.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ch'an'įį nąįį ch'igiheen'įį, dinjii ęhdaa tr'agwa'ak akwat an googwahahtsyaa eenjit gwizhrįh nihdeegadal. Shįį ąįį gwinzii gogweheendaii ji' eenjit dząą nankat gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Divii k'ąąhtii nizįį ihłii. Divii k'ąąhtii nizįį didivii eenjit naheedhaa ji' gaa t'inchy'aa.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Divii k'ąąhtii nilii kwaa ąįį laraa t'įį divii k'ąąhtii ts'ą' divii di'įį kwaa ąįį zhoh niił'in dąį' divii akhoonyąą ts'ą' zhoh goolat teegwįłjik ts'ą' shrihteegaajil.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ąįį divii laraa t'įį k'ąąhtii ąįį t'oohłii divii ts'į' neehilgit, zhyaa laraa t'įį tr'agwah'in geh'an divii eenjit niinjich'adhat kwaa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Goolat nąįį ch'adanh giilk'ii. Oo'ee neegoohihłyaa, goots'ą' giihkhii dąį' shigiitth'ak ts'ą' nihteeneegiheedaa ts'ą' ch'ihłak giheelyaa ts'ą' divii k'ąąhtii ch'ihłak zhrįh gook'eehąąhtyaa.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Gwiti' sheet'iindhan geh'an nihihthaa galjat kwaa, ąįįtł'ęę neegwihįhdaii chan sheenjit gwiłtsąįį.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ch'ihłak gaa gwįhdaii shihłeegwehee'aa kwaa, shakhai' gwintł'eehih'aa. Shakhai' gwintł'eehih'aa ts'ą' shakhai' chan noohihdal. Jii t'ee Shiti' jyąhts'ą' sheenjit gwiłtsąįį.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Jii ginjik kwaii eh'an chan hee nihzheedagąąn'ee
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Gootee lęįį nąįį jyaa ginyąą, “Vizhit ch'anky'aa iizųų dhidii! Vagwandaii iizųų! Jaghaii oodǫǫhk'įį t'ohchy'aa?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Gaa ch'izhii nąįį jyaa ginyąą, “Dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų gwiizhit jyąhts'ą' ginkhii kwaa t'oonchy'aa! Nats'ąą ch'anky'aa iizųų dinjii vandee kwaa haagweech'in neegwahahtsyaa?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Et'ee khaii gwanlii Jerusalem gwizhit Hanukkah khaihłan nineegiidal nineegwiidhat; Solomon's Porch.|src="lb00248b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 10.22"
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Jesus ąįį Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhit Solomon's Porch t'agahnyąą gwizhit gwa'an neehidik.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Nijin ąįį Jews nąįį Jesus eelin nigiilzhii ts'ą' jyaa ginyąą dąį', “Deegwiłkhyuk diits'ą' gwit'eegwaha'aa t'inchy'aa? Łi'didlii haa diinaa gwandak nan lee Christ inlii?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus jyaa gavahnyąą, “Ch'adąį' hee nakhwaagwadhaldak gaa shik'iinjuhkhit kwaa; nakhwandah Shiti' voozhri' zhit t'ishi'in gooh'in t'ee juu ihłii gwigweech'in.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Gaa shik'iinjuhkhit kwaa geh'an shidivii hohłyaa kwaa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Shidivii nąįį shiginjik haandaii, shįį chan goovaashandaii ts'ą' shatąįį geedaa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Khit geenjit gwigweheendaii nigwii'ąįį, ts'ą' duuyeh gahchįį; ch'ihłak gaa duuyeh shats'an yan'įį.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Shiti' shintł'eegoovinlii ts'ą' ch'andaa t'aht'aii, ts'ą' duuyeh gaa Shiti' vats'an gooroonjii.
29 Meu Pai, que
30 Gwiti', shįį haa ch'ihłak tr'iinlii.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ąįįts'ą' Jews nąįį chan hee Jesus eenjit kii tee gwigwįłjik.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jesus jyaa gavahnyąą, “Nakhwandah gwitr'it gwinzii gwinlęįį t'ishizhik, ąįįt'ee Gwiti' shintł'eegwiin'ąįį; ąįį gwitee jidii shrit t'ishizhik eenjit kii haa shohohkhwaa?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Israel nąįį jyaa ginyąą, “Ąįį gwitr'it gwinzii kwaii eenjit kii haa narahaahkhwaa t'igwii'in kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' ginkhii ąįį eenjit. Dinjii zhrįh iinlii, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa hinlyaa gwik'eegwiindaii!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus jyaa gavahnyąą, “Nakhwa-law Dęhtły'aa Choh kat jii deegwinyąą khit ts'ą' łyaa łi'didlii ąįį gaagwiindaii; ‘Vit'eegwijyąhchy'aa ǫhłįį,’ nyąą,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 zhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik antł'inlii nąįį.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Shįį ąįį, Gwiti' gwiteetr'ashąhchįį ts'ą' nankat gwats'ą' shihił'e'. Nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ihłii dihnyąą eenjit vinehts'į' giihkhii shohnyąą t'ohnyąą?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Shiti' vigwitr'it t'agwał'in shi'in kwaa ji' shik'iinjuhkhit kwaa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Gaa nihk'it t'ishi'in ts'ą', shik'iinjuhkhit kwaa ji' gaa Shiti' vigwitr'it t'ishi'in ąįį geenjit shik'iinjuhkhit. Ąįį ji' t'ee Gwiti' shizhit t'inchy'aa akwat chan Gwiti' shizhit t'inchy'aa shaakhwandaii eenjit.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Chan hee zheegwaazhrąįį nigiihahchyaa gwik'igogwandaii, gaa goovantł'ee tr'ineezhii.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesus chan hee Jordan han gwinjik nineezhii ts'ą' nijin John tr'ookit vats'an chųų dhidlit izhit dhidii.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Lęįį nąįį yats'ą' haajil ts'ą' jyaa ginyąą, “John jyaa deegwahtł'oo gwitr'it geegwaroolii kwaa t'iizhik, gaa jii dinjii daiinyą' datthak łi'didlii.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ąįįts'ą' zhat dinjii gwanlii lęįį nąįį giik'iinjinghit.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.