João 10
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 “Łi'didlii eenaagwagwahaldak! Juu divii dehk'it goo'aii ąįį gindeiinvyaa k'it k'ii'ee nihdeiinzhii kwaa ts'ą' ch'adanh k'ii'ee gwats'ą' haazhii t'ee ch'an'įį ts'ą' dinjii łi'didlii nilii kwaa t'oonchy'aa.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Gaa divii k'ąąhtii nąįį gindeiinvyaa k'it gwizhrįh nihdeegadal.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Gindeiinvyaa k'ąąhtii nąįį nihdeegiiyahchik; didivii tee ch'oaazhri' gwizhrįh giiyiitth'ak ts'ą' giits'ą' chagahdal ts'ą' jyąhts'ą' cheegavahaazhik.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Datthak cheegoovaahchik dąį' goots'įį ahaa ts'ą' giitąįį adaa, giideezhuh diitth'ak ts'ą' giiyaandaii geh'an.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ch'izhii dinjii ąįį duuyeh tąįį geedaa; t'oohłii galgahahdaa, giideezhuh haa heendaii kwaa geh'an.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus jii gwandak gwah'įį gwizhit geegavaagwaandak gaa deegavahnyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa. Divii dehk'it.|src="lb00014b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 10.6"
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ąįįts'ą' Jesus chan hee jyaa nyąą, “Łi'didlii eenakhwaagwahaldak: Shįį t'ee divii nąįį eenjit gindeiinvyaa ihłii.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Juu shehkii nihdeiinjil nąįį t'ee ch'an'įį giinlii ts'ą' łi'didlii giinlii kwaa; gaa divii nąįį googoołk'įį kwaa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Shįį t'ee gindeiinvyaa t'ihchy'aa juu shik'iighai' gindeiinvyaa k'it nihdeiinzhii t'ee neegoorahahshii, nihdineeheedik ts'ą' chineeheedik ts'ą' tł'oo chyah nizįį hee'aa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ch'an'įį nąįį ch'igiheen'įį, dinjii ęhdaa tr'agwa'ak akwat an googwahahtsyaa eenjit gwizhrįh nihdeegadal. Shįį ąįį gwinzii gogweheendaii ji' eenjit dząą nankat gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Divii k'ąąhtii nizįį ihłii. Divii k'ąąhtii nizįį didivii eenjit naheedhaa ji' gaa t'inchy'aa.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Divii k'ąąhtii nilii kwaa ąįį laraa t'įį divii k'ąąhtii ts'ą' divii di'įį kwaa ąįį zhoh niił'in dąį' divii akhoonyąą ts'ą' zhoh goolat teegwįłjik ts'ą' shrihteegaajil.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ąįį divii laraa t'įį k'ąąhtii ąįį t'oohłii divii ts'į' neehilgit, zhyaa laraa t'įį tr'agwah'in geh'an divii eenjit niinjich'adhat kwaa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Goolat nąįį ch'adanh giilk'ii. Oo'ee neegoohihłyaa, goots'ą' giihkhii dąį' shigiitth'ak ts'ą' nihteeneegiheedaa ts'ą' ch'ihłak giheelyaa ts'ą' divii k'ąąhtii ch'ihłak zhrįh gook'eehąąhtyaa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Gwiti' sheet'iindhan geh'an nihihthaa galjat kwaa, ąįįtł'ęę neegwihįhdaii chan sheenjit gwiłtsąįį.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ch'ihłak gaa gwįhdaii shihłeegwehee'aa kwaa, shakhai' gwintł'eehih'aa. Shakhai' gwintł'eehih'aa ts'ą' shakhai' chan noohihdal. Jii t'ee Shiti' jyąhts'ą' sheenjit gwiłtsąįį.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jii ginjik kwaii eh'an chan hee nihzheedagąąn'ee
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Gootee lęįį nąįį jyaa ginyąą, “Vizhit ch'anky'aa iizųų dhidii! Vagwandaii iizųų! Jaghaii oodǫǫhk'įį t'ohchy'aa?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Gaa ch'izhii nąįį jyaa ginyąą, “Dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų gwiizhit jyąhts'ą' ginkhii kwaa t'oonchy'aa! Nats'ąą ch'anky'aa iizųų dinjii vandee kwaa haagweech'in neegwahahtsyaa?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Et'ee khaii gwanlii Jerusalem gwizhit Hanukkah khaihłan nineegiidal nineegwiidhat; Solomon's Porch.|src="lb00248b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 10.22"
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus ąįį Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhit Solomon's Porch t'agahnyąą gwizhit gwa'an neehidik.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nijin ąįį Jews nąįį Jesus eelin nigiilzhii ts'ą' jyaa ginyąą dąį', “Deegwiłkhyuk diits'ą' gwit'eegwaha'aa t'inchy'aa? Łi'didlii haa diinaa gwandak nan lee Christ inlii?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesus jyaa gavahnyąą, “Ch'adąį' hee nakhwaagwadhaldak gaa shik'iinjuhkhit kwaa; nakhwandah Shiti' voozhri' zhit t'ishi'in gooh'in t'ee juu ihłii gwigweech'in.
25 Jesus respondeu:
26 Gaa shik'iinjuhkhit kwaa geh'an shidivii hohłyaa kwaa.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Shidivii nąįį shiginjik haandaii, shįį chan goovaashandaii ts'ą' shatąįį geedaa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Khit geenjit gwigweheendaii nigwii'ąįį, ts'ą' duuyeh gahchįį; ch'ihłak gaa duuyeh shats'an yan'įį.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Shiti' shintł'eegoovinlii ts'ą' ch'andaa t'aht'aii, ts'ą' duuyeh gaa Shiti' vats'an gooroonjii.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Gwiti', shįį haa ch'ihłak tr'iinlii.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ąįįts'ą' Jews nąįį chan hee Jesus eenjit kii tee gwigwįłjik.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesus jyaa gavahnyąą, “Nakhwandah gwitr'it gwinzii gwinlęįį t'ishizhik, ąįįt'ee Gwiti' shintł'eegwiin'ąįį; ąįį gwitee jidii shrit t'ishizhik eenjit kii haa shohohkhwaa?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Israel nąįį jyaa ginyąą, “Ąįį gwitr'it gwinzii kwaii eenjit kii haa narahaahkhwaa t'igwii'in kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' ginkhii ąįį eenjit. Dinjii zhrįh iinlii, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa hinlyaa gwik'eegwiindaii!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesus jyaa gavahnyąą, “Nakhwa-law Dęhtły'aa Choh kat jii deegwinyąą khit ts'ą' łyaa łi'didlii ąįį gaagwiindaii; ‘Vit'eegwijyąhchy'aa ǫhłįį,’ nyąą,
34 Jesus disse:
35 zhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik antł'inlii nąįį.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Shįį ąįį, Gwiti' gwiteetr'ashąhchįį ts'ą' nankat gwats'ą' shihił'e'. Nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ihłii dihnyąą eenjit vinehts'į' giihkhii shohnyąą t'ohnyąą?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Shiti' vigwitr'it t'agwał'in shi'in kwaa ji' shik'iinjuhkhit kwaa.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Gaa nihk'it t'ishi'in ts'ą', shik'iinjuhkhit kwaa ji' gaa Shiti' vigwitr'it t'ishi'in ąįį geenjit shik'iinjuhkhit. Ąįį ji' t'ee Gwiti' shizhit t'inchy'aa akwat chan Gwiti' shizhit t'inchy'aa shaakhwandaii eenjit.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Chan hee zheegwaazhrąįį nigiihahchyaa gwik'igogwandaii, gaa goovantł'ee tr'ineezhii.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesus chan hee Jordan han gwinjik nineezhii ts'ą' nijin John tr'ookit vats'an chųų dhidlit izhit dhidii.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Lęįį nąįį yats'ą' haajil ts'ą' jyaa ginyąą, “John jyaa deegwahtł'oo gwitr'it geegwaroolii kwaa t'iizhik, gaa jii dinjii daiinyą' datthak łi'didlii.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ąįįts'ą' zhat dinjii gwanlii lęįį nąįį giik'iinjinghit.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.