João 10
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 “Łi'didlii eenaagwagwahaldak! Juu divii dehk'it goo'aii ąįį gindeiinvyaa k'it k'ii'ee nihdeiinzhii kwaa ts'ą' ch'adanh k'ii'ee gwats'ą' haazhii t'ee ch'an'įį ts'ą' dinjii łi'didlii nilii kwaa t'oonchy'aa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Gaa divii k'ąąhtii nąįį gindeiinvyaa k'it gwizhrįh nihdeegadal.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Gindeiinvyaa k'ąąhtii nąįį nihdeegiiyahchik; didivii tee ch'oaazhri' gwizhrįh giiyiitth'ak ts'ą' giits'ą' chagahdal ts'ą' jyąhts'ą' cheegavahaazhik.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Datthak cheegoovaahchik dąį' goots'įį ahaa ts'ą' giitąįį adaa, giideezhuh diitth'ak ts'ą' giiyaandaii geh'an.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ch'izhii dinjii ąįį duuyeh tąįį geedaa; t'oohłii galgahahdaa, giideezhuh haa heendaii kwaa geh'an.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus jii gwandak gwah'įį gwizhit geegavaagwaandak gaa deegavahnyąą ąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa. Divii dehk'it.|src="lb00014b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 10.6"
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ąįįts'ą' Jesus chan hee jyaa nyąą, “Łi'didlii eenakhwaagwahaldak: Shįį t'ee divii nąįį eenjit gindeiinvyaa ihłii.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Juu shehkii nihdeiinjil nąįį t'ee ch'an'įį giinlii ts'ą' łi'didlii giinlii kwaa; gaa divii nąįį googoołk'įį kwaa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Shįį t'ee gindeiinvyaa t'ihchy'aa juu shik'iighai' gindeiinvyaa k'it nihdeiinzhii t'ee neegoorahahshii, nihdineeheedik ts'ą' chineeheedik ts'ą' tł'oo chyah nizįį hee'aa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ch'an'įį nąįį ch'igiheen'įį, dinjii ęhdaa tr'agwa'ak akwat an googwahahtsyaa eenjit gwizhrįh nihdeegadal. Shįį ąįį gwinzii gogweheendaii ji' eenjit dząą nankat gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Divii k'ąąhtii nizįį ihłii. Divii k'ąąhtii nizįį didivii eenjit naheedhaa ji' gaa t'inchy'aa.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Divii k'ąąhtii nilii kwaa ąįį laraa t'įį divii k'ąąhtii ts'ą' divii di'įį kwaa ąįį zhoh niił'in dąį' divii akhoonyąą ts'ą' zhoh goolat teegwįłjik ts'ą' shrihteegaajil.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ąįį divii laraa t'įį k'ąąhtii ąįį t'oohłii divii ts'į' neehilgit, zhyaa laraa t'įį tr'agwah'in geh'an divii eenjit niinjich'adhat kwaa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Goolat nąįį ch'adanh giilk'ii. Oo'ee neegoohihłyaa, goots'ą' giihkhii dąį' shigiitth'ak ts'ą' nihteeneegiheedaa ts'ą' ch'ihłak giheelyaa ts'ą' divii k'ąąhtii ch'ihłak zhrįh gook'eehąąhtyaa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Gwiti' sheet'iindhan geh'an nihihthaa galjat kwaa, ąįįtł'ęę neegwihįhdaii chan sheenjit gwiłtsąįį.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ch'ihłak gaa gwįhdaii shihłeegwehee'aa kwaa, shakhai' gwintł'eehih'aa. Shakhai' gwintł'eehih'aa ts'ą' shakhai' chan noohihdal. Jii t'ee Shiti' jyąhts'ą' sheenjit gwiłtsąįį.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jii ginjik kwaii eh'an chan hee nihzheedagąąn'ee
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Gootee lęįį nąįį jyaa ginyąą, “Vizhit ch'anky'aa iizųų dhidii! Vagwandaii iizųų! Jaghaii oodǫǫhk'įį t'ohchy'aa?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Gaa ch'izhii nąįį jyaa ginyąą, “Dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų gwiizhit jyąhts'ą' ginkhii kwaa t'oonchy'aa! Nats'ąą ch'anky'aa iizųų dinjii vandee kwaa haagweech'in neegwahahtsyaa?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Et'ee khaii gwanlii Jerusalem gwizhit Hanukkah khaihłan nineegiidal nineegwiidhat; Solomon's Porch.|src="lb00248b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 10.22"
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus ąįį Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhit Solomon's Porch t'agahnyąą gwizhit gwa'an neehidik.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nijin ąįį Jews nąįį Jesus eelin nigiilzhii ts'ą' jyaa ginyąą dąį', “Deegwiłkhyuk diits'ą' gwit'eegwaha'aa t'inchy'aa? Łi'didlii haa diinaa gwandak nan lee Christ inlii?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesus jyaa gavahnyąą, “Ch'adąį' hee nakhwaagwadhaldak gaa shik'iinjuhkhit kwaa; nakhwandah Shiti' voozhri' zhit t'ishi'in gooh'in t'ee juu ihłii gwigweech'in.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Gaa shik'iinjuhkhit kwaa geh'an shidivii hohłyaa kwaa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Shidivii nąįį shiginjik haandaii, shįį chan goovaashandaii ts'ą' shatąįį geedaa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Khit geenjit gwigweheendaii nigwii'ąįį, ts'ą' duuyeh gahchįį; ch'ihłak gaa duuyeh shats'an yan'įį.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Shiti' shintł'eegoovinlii ts'ą' ch'andaa t'aht'aii, ts'ą' duuyeh gaa Shiti' vats'an gooroonjii.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Gwiti', shįį haa ch'ihłak tr'iinlii.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ąįįts'ą' Jews nąįį chan hee Jesus eenjit kii tee gwigwįłjik.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jesus jyaa gavahnyąą, “Nakhwandah gwitr'it gwinzii gwinlęįį t'ishizhik, ąįįt'ee Gwiti' shintł'eegwiin'ąįį; ąįį gwitee jidii shrit t'ishizhik eenjit kii haa shohohkhwaa?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Israel nąįį jyaa ginyąą, “Ąįį gwitr'it gwinzii kwaii eenjit kii haa narahaahkhwaa t'igwii'in kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' ginkhii ąįį eenjit. Dinjii zhrįh iinlii, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa hinlyaa gwik'eegwiindaii!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus jyaa gavahnyąą, “Nakhwa-law Dęhtły'aa Choh kat jii deegwinyąą khit ts'ą' łyaa łi'didlii ąįį gaagwiindaii; ‘Vit'eegwijyąhchy'aa ǫhłįį,’ nyąą,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 zhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik antł'inlii nąįį.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Shįį ąįį, Gwiti' gwiteetr'ashąhchįį ts'ą' nankat gwats'ą' shihił'e'. Nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' ihłii dihnyąą eenjit vinehts'į' giihkhii shohnyąą t'ohnyąą?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Shiti' vigwitr'it t'agwał'in shi'in kwaa ji' shik'iinjuhkhit kwaa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Gaa nihk'it t'ishi'in ts'ą', shik'iinjuhkhit kwaa ji' gaa Shiti' vigwitr'it t'ishi'in ąįį geenjit shik'iinjuhkhit. Ąįį ji' t'ee Gwiti' shizhit t'inchy'aa akwat chan Gwiti' shizhit t'inchy'aa shaakhwandaii eenjit.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Chan hee zheegwaazhrąįį nigiihahchyaa gwik'igogwandaii, gaa goovantł'ee tr'ineezhii.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Jesus chan hee Jordan han gwinjik nineezhii ts'ą' nijin John tr'ookit vats'an chųų dhidlit izhit dhidii.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Lęįį nąįį yats'ą' haajil ts'ą' jyaa ginyąą, “John jyaa deegwahtł'oo gwitr'it geegwaroolii kwaa t'iizhik, gaa jii dinjii daiinyą' datthak łi'didlii.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ąįįts'ą' zhat dinjii gwanlii lęįį nąįį giik'iinjinghit.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.