Hebreus 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Nijin tr'ookit Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwik'it t'ihee'yaa zhit nats'ąą kharigidiinjii ts'ą' ch'iridlii haa Vit'eegwijyąhchy'aa deerihił'ee ąįį dinjii nąįį geenjit gwideek'it gwigwiłtsąįį.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Zheegwadhah gwineegiintthaii ąįį oozhee gwizhit nihdeegweedii shroodiinyąą goozhii, izhit gwizhit khwaiidaak'a' vakat doo'aii dha'aii ts'ą', Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' vantł'eetr'ahchak geenjit vakaii'aa dha'aii kat łųhchy'aa doo'aii,
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 ąįį gwizhit gwatł'an gwach'aa gihdeiinvyaa ant'ii t'ee ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goozhii.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ąįį gwizhit, vakaii'aa chil'ee gold zhrįh haa iltsąįį dha'aii, ąįįt'ee gwanzhįh gwinzii vagwaatsan vakat daak'a' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa tyah gold haa iltsąįį ąįį vizhit jii kwaii dhidlii: ts'ą' jar gold haa iltsąįį vizhit manna łųhchy'aa k'it t'inchy'aa, ts'ą' Aaron vagal, ąįį vakat ch'at'an hahshii ts'ą' kii neekwaii kat nats'ahts'ą' dinjii tr'iheelyaa (10 Commandments) gwadanakhwatł'oo. Jii kwaii datthak vizhit dhidlii.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa tyah ehdee zheekat gwich'in k'it t'inchy'aa neekwaii gold haa iltsąįį nihts'ą' nagadhat ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa zhat t'inchy'aa gwigweech'in geenjit, digit'ee choo ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa tyah taa nihky'aa t'agahthan, gootee t'eh Vit'eegwijyąhchy'aa diitr'agwaanduu oo'an gwahaadlii goo'aii. Gaa juk jii kwaii datthak geegireheehkhyaa geenjit goo'aii kwaa.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kharigidiinjii zheegwadhah gwizhit t'ee jii jyaa digwehee'yaa goo'aii. Giinkhih nąįį, drin gwiteegwąąnchy'aa nihdineegiidal ts'ą' deehee'yaa goo'aii gwik'it t'ii'in.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Gaa ndak khii ginkhih choo ąįį oozhee ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goo'aii, shree drin gwizhit ch'ihłok neegwiidhat gwizhrįh hee zhat nin ts'an ch'eekaii, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii hahtsyaa geenjit adahaa hah'ak, ąįįt'ee da-tr'agwaanduu ts'ą' Israel gwich'in nąįį gootr'agwaanduu tr'agwah'in, ąįį jyaa digii'in gaa gaagiindaii kwaa nąįį eenjit t'ii'in.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ąįį zheegwadhah nihdeegweedii gwizhit shroodiinyąą tth'aii hee goo'aii geh'an nijin ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goo'aii izhit zhat dąį' tth'aii hee nihky'aa gwaroonjii kwaa, jii t'ee nats'ąą goo'aii ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwinzii gwireheetth'ak geenjit geech'ǫąąhtan.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Jii gwik'it t'oonchy'aa t'ee juk gweendaa gwats'ą' gwiin'ee. Zhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ginkhih nąįį k'iighai' ataiinjii ąhtsii nąįį, nin akwat gwanzhįh haa giiyantł'ee'ahchak duuyeh goodrii zhit tr'agwaanduu kwaa gwahtsii akwat gooyinji' chan duuyeh goovaanigwii'ąįį kwaa gwahtsii,
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 shih tr'a'aa chųų tr'iinįį, ts'ą' dik'eech'araatryaa haa shroodiinyąą adatraatsii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jii kwaii diineenjit ataiinjii ąhtsii, diitthąį' chan hee shroodiinyąą heelyaa gwiłtsąįį dahthee ch'izhii k'eejit gwik'it t'igwehee'yaa neegwahahtsyaa gwats'ą'.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Gaa Christ ch'adąį' hee ndak khii giinkhih nilii, ts'ą' nijin dzaa k'idik dąį', adan t'ee jidii gwinzii diits'ą' t'igwii'in gwiłtsąįį t'inchy'aa. Ąįį kharigidiinjii zheh gwadhah zhit gwitr'it t'agwah'in t'ee chil'ee ts'ą' jidii gwinzii ąįį andaa gwinzii. Jii kharigidiinjii zheegwadhah dzaa nankat gwidinjii nąįį daganli' haa giiyiłtsąįį kwaa, ts'ą' dzaa nankat nats'ahts'ą' gwiltsąįį ąįį gwik'it iltsąįį kwaa t'inchy'aa.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Nijin Christ Zheekat gwizhit kharigidiinjii zheh gwadhah gwizhit ch'andaa shroodiinyąą goo'aii izhit ch'ihłok datthak geenjit ataiinjii iłtsąįį nijin adan gwantł'eedaachįį dąį', goat akwat bull ts'an eekaii adahaa haa'aii kwaa gaa dadaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwantł'eedaachįį, ndaagwąą'ąį' kwaa neereheezhii tr'ihee'yaa geenjit.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Nin goat ts'ą' bull kwaii haa ts'an ch'eekaii ts'ą' calf dhik'in ts'an kikluu kwaii, Vit'eegwijyąhchy'aa vandee zhit shroodiinyąą nilii kwaa nąįį k'ąą giihahtł'at ts'ą' jyaa digii'in haa shroodiinyąą neegiilik.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ąįįt'ee łi'deegwidlii geh'an, deegwahtł'oo Christ vadaa haa gaiiyiigwahahtsyaa t'oonchy'aa! Ch'anky'aa Shroodiinyąą ndaanąą'ąį' kwaa k'iighai' gwinzii ąįį gwandaa gweheezyaa geenjit vatr'agwaanduu kwaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwantł'eedaachįį. Vadaa eh'an ataiinjii tr'ahtsii akhagwaroonyąą, ąįį ataiinjii t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' diits'an ąhtsii kwaa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii vats'a' kharigeheejyaa ts'ą' veenjit gwitr'it t'agwarahah'yaa geenjit diiyinji' nizįį niłtsąįį.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jii geh'an t'ee Christ deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa ch'izhii neegwiłtsąįį, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'an dinjii nąįį ts'ą', juu Vit'eegwijyąhchy'aa gwit'eetr'agooviinlii nąįį Christ khit goots'ą' gwinzii t'ihee'yaa ts'ą' deeshi'yaa nyąą goovantł'eiin'ąįį. Jii khan gwik'it gweheelyaa, Christ niindhat geh'an dinjii nąįį datr'agwaanduu gwats'an tr'ineegooviinlii, tr'ookit deeshi'yaa nyąą gwik'it t'iizhit ąįį tth'aii hee zhit geedaa gwiizhit.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 (Will) tr'ahtsii dąį' ąįį juu will iłtsąįį, niindhat tł'ęę ąįį gaagweheendaii gwarahahtsyaa gwizhrįh.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ąįį juu will iłtsąįį tth'aii hee gwandaii ji' ch'ihłee gaa jidii vats'an heelyaa oonjii? Duuyeh t'inchy'aa! Ąįį juu will iłtsąįį niindhat ji' gwizhrįh, ąįį will tr'ahaah'yaa ąįįtł'ęę vik'it t'igwehee'yaa t'inchy'aa.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ąįį geh'an nijin tr'ookit deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa dąį' nin eekaii t'eegąhchy'aa ąįį ch'eekaii k'iighai' deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa gwinzii goodlit.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Tr'ookit, Moses, dinjii nąįį datthak gwik'it t'igiheechy'aa geenjit Commandments Law datthak goots'ą' eegiinkhe' dąį', ąįįtł'ęę goats ts'ą' bulls haa ts'an ch'eekaii oonjik ts'ą' chųų haa neeyiłtraa ts'ą' Hyssop ts'iivii tthoochan ts'ą' naadoo gwach'aa wool daatsik t'aahchy'aa haa ąįį Law dęhtły'aa kat ts'ą' dinjii nąįį k'ąą yahahtł'at.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Jii nin eekaii haa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą gwandaa gwiint'aii gwiłtsąįį ts'ą' deiinyąą datthak gwik'eegǫhthat!” gavahnyąą.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ąįį gwik'it Moses, kharigidiinjii zheegwadhah k'ąą nin eekaii ch'ashoo ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' vaa kharigidiinjii datthak chan gwik'it t'inlik.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Jii łyaa gwik'it gwanlii, Law deenyąą gwik'it jidii datthak nin eekaii vakat ch'arashoo haa shroodiinyąą heelyaa ts'ą' nin eekaii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' ataiinjii tr'ahtsii haa neeriinjaa k'iighai' gwizhrįh tr'agwaanduu oo'an gweheedaa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Izhit geh'an dzaa nankat kharigidiinjii zheegwadhah zhit k'aiich'ii kwaii t'ee zheekat jyaa doonchy'aa gwik'it teegwagwahtsį' t'igii'in, ts'ą' nin eekaii haa shroodiinyąą heelyaa gwizhrįh, gaa Kharigidiinjii zheh gwizhit zheekat gwik'eiich'ii gwandaa chil'ee heelyaa goo'aii.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Christ, dzaa nankat dinjii nąįį daganli' haa shroodiinyąą gwideek'it gwiłtsąįį gwizhit nihdeiinzhii kwaa, ąįįt'ee zheekat jyaa doonchy'aa goo'aii gwik'it dzaa nankat giiyiłtsąįį t'inchy'aa, gaa zheekat gwizhit gwats'ą' haazhii ts'ą' juk t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa dhidii ts'ą' diineenjit yats'ą' ch'oodiikwat t'inchy'aa.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Nin eekaii haa Jewish ndak khii giinkhih choh shree drin ch'ihłok neegwiidhat hee ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goo'aii, ąįį zhit ninidik. Gaa Christ gwinlęįį gwintł'eedahaachik geenjit zhat ninidik kwaa,
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ąįį jyaa diizhik ji', jii nan goodlit dąį' gwats'an gwinlęįį khaiinjich'iheeghit t'inchy'aa. Gaa juk khaiinkǫǫ drin zhit gwats'ą' nahgǫǫ gweedhaa gwiizhit, juu nąįį datthak eenjit ch'ihłok gwizhrįh dzaa nankat gwats'an haazhii diitr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit adan gwantł'ee'adaachįį t'inchy'aa.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Dzaa nankat diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' ch'ihłok gwizhrįh neeraheedhaa ts'ą' ąįįtł'ęę t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diitr'agwaanduu geenjit diinoohahkat goo'aii.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ąįį gwik'it chan Christ diineenjit gwantł'ee'adaachįį, vik'iighai' dinjii lęįį nąįį gootr'agwaanduu oo'an gweheedaa geenjit. Ąįįts'ą' chan dzaa nankat gwits'eeheedyaa, gaa gootr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit nakwaa gaa juu nineeheedyaa geenjit niyuul'in nąįį neegoohahshii geenjit.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.