Hebreus 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nijin tr'ookit Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwik'it t'ihee'yaa zhit nats'ąą kharigidiinjii ts'ą' ch'iridlii haa Vit'eegwijyąhchy'aa deerihił'ee ąįį dinjii nąįį geenjit gwideek'it gwigwiłtsąįį.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Zheegwadhah gwineegiintthaii ąįį oozhee gwizhit nihdeegweedii shroodiinyąą goozhii, izhit gwizhit khwaiidaak'a' vakat doo'aii dha'aii ts'ą', Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' vantł'eetr'ahchak geenjit vakaii'aa dha'aii kat łųhchy'aa doo'aii,
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 ąįį gwizhit gwatł'an gwach'aa gihdeiinvyaa ant'ii t'ee ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goozhii.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ąįį gwizhit, vakaii'aa chil'ee gold zhrįh haa iltsąįį dha'aii, ąįįt'ee gwanzhįh gwinzii vagwaatsan vakat daak'a' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa tyah gold haa iltsąįį ąįį vizhit jii kwaii dhidlii: ts'ą' jar gold haa iltsąįį vizhit manna łųhchy'aa k'it t'inchy'aa, ts'ą' Aaron vagal, ąįį vakat ch'at'an hahshii ts'ą' kii neekwaii kat nats'ahts'ą' dinjii tr'iheelyaa (10 Commandments) gwadanakhwatł'oo. Jii kwaii datthak vizhit dhidlii.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa tyah ehdee zheekat gwich'in k'it t'inchy'aa neekwaii gold haa iltsąįį nihts'ą' nagadhat ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa zhat t'inchy'aa gwigweech'in geenjit, digit'ee choo ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa tyah taa nihky'aa t'agahthan, gootee t'eh Vit'eegwijyąhchy'aa diitr'agwaanduu oo'an gwahaadlii goo'aii. Gaa juk jii kwaii datthak geegireheehkhyaa geenjit goo'aii kwaa.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Kharigidiinjii zheegwadhah gwizhit t'ee jii jyaa digwehee'yaa goo'aii. Giinkhih nąįį, drin gwiteegwąąnchy'aa nihdineegiidal ts'ą' deehee'yaa goo'aii gwik'it t'ii'in.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Gaa ndak khii ginkhih choo ąįį oozhee ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goo'aii, shree drin gwizhit ch'ihłok neegwiidhat gwizhrįh hee zhat nin ts'an ch'eekaii, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii hahtsyaa geenjit adahaa hah'ak, ąįįt'ee da-tr'agwaanduu ts'ą' Israel gwich'in nąįį gootr'agwaanduu tr'agwah'in, ąįį jyaa digii'in gaa gaagiindaii kwaa nąįį eenjit t'ii'in.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ąįį zheegwadhah nihdeegweedii gwizhit shroodiinyąą tth'aii hee goo'aii geh'an nijin ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goo'aii izhit zhat dąį' tth'aii hee nihky'aa gwaroonjii kwaa, jii t'ee nats'ąą goo'aii ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwinzii gwireheetth'ak geenjit geech'ǫąąhtan.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Jii gwik'it t'oonchy'aa t'ee juk gweendaa gwats'ą' gwiin'ee. Zhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ginkhih nąįį k'iighai' ataiinjii ąhtsii nąįį, nin akwat gwanzhįh haa giiyantł'ee'ahchak duuyeh goodrii zhit tr'agwaanduu kwaa gwahtsii akwat gooyinji' chan duuyeh goovaanigwii'ąįį kwaa gwahtsii,
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 shih tr'a'aa chųų tr'iinįį, ts'ą' dik'eech'araatryaa haa shroodiinyąą adatraatsii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jii kwaii diineenjit ataiinjii ąhtsii, diitthąį' chan hee shroodiinyąą heelyaa gwiłtsąįį dahthee ch'izhii k'eejit gwik'it t'igwehee'yaa neegwahahtsyaa gwats'ą'.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Gaa Christ ch'adąį' hee ndak khii giinkhih nilii, ts'ą' nijin dzaa k'idik dąį', adan t'ee jidii gwinzii diits'ą' t'igwii'in gwiłtsąįį t'inchy'aa. Ąįį kharigidiinjii zheh gwadhah zhit gwitr'it t'agwah'in t'ee chil'ee ts'ą' jidii gwinzii ąįį andaa gwinzii. Jii kharigidiinjii zheegwadhah dzaa nankat gwidinjii nąįį daganli' haa giiyiłtsąįį kwaa, ts'ą' dzaa nankat nats'ahts'ą' gwiltsąįį ąįį gwik'it iltsąįį kwaa t'inchy'aa.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Nijin Christ Zheekat gwizhit kharigidiinjii zheh gwadhah gwizhit ch'andaa shroodiinyąą goo'aii izhit ch'ihłok datthak geenjit ataiinjii iłtsąįį nijin adan gwantł'eedaachįį dąį', goat akwat bull ts'an eekaii adahaa haa'aii kwaa gaa dadaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwantł'eedaachįį, ndaagwąą'ąį' kwaa neereheezhii tr'ihee'yaa geenjit.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Nin goat ts'ą' bull kwaii haa ts'an ch'eekaii ts'ą' calf dhik'in ts'an kikluu kwaii, Vit'eegwijyąhchy'aa vandee zhit shroodiinyąą nilii kwaa nąįį k'ąą giihahtł'at ts'ą' jyaa digii'in haa shroodiinyąą neegiilik.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ąįįt'ee łi'deegwidlii geh'an, deegwahtł'oo Christ vadaa haa gaiiyiigwahahtsyaa t'oonchy'aa! Ch'anky'aa Shroodiinyąą ndaanąą'ąį' kwaa k'iighai' gwinzii ąįį gwandaa gweheezyaa geenjit vatr'agwaanduu kwaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwantł'eedaachįį. Vadaa eh'an ataiinjii tr'ahtsii akhagwaroonyąą, ąįį ataiinjii t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' diits'an ąhtsii kwaa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii vats'a' kharigeheejyaa ts'ą' veenjit gwitr'it t'agwarahah'yaa geenjit diiyinji' nizįį niłtsąįį.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Jii geh'an t'ee Christ deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa ch'izhii neegwiłtsąįį, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'an dinjii nąįį ts'ą', juu Vit'eegwijyąhchy'aa gwit'eetr'agooviinlii nąįį Christ khit goots'ą' gwinzii t'ihee'yaa ts'ą' deeshi'yaa nyąą goovantł'eiin'ąįį. Jii khan gwik'it gweheelyaa, Christ niindhat geh'an dinjii nąįį datr'agwaanduu gwats'an tr'ineegooviinlii, tr'ookit deeshi'yaa nyąą gwik'it t'iizhit ąįį tth'aii hee zhit geedaa gwiizhit.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 (Will) tr'ahtsii dąį' ąįį juu will iłtsąįį, niindhat tł'ęę ąįį gaagweheendaii gwarahahtsyaa gwizhrįh.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ąįį juu will iłtsąįį tth'aii hee gwandaii ji' ch'ihłee gaa jidii vats'an heelyaa oonjii? Duuyeh t'inchy'aa! Ąįį juu will iłtsąįį niindhat ji' gwizhrįh, ąįį will tr'ahaah'yaa ąįįtł'ęę vik'it t'igwehee'yaa t'inchy'aa.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ąįį geh'an nijin tr'ookit deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa dąį' nin eekaii t'eegąhchy'aa ąįį ch'eekaii k'iighai' deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa gwinzii goodlit.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Tr'ookit, Moses, dinjii nąįį datthak gwik'it t'igiheechy'aa geenjit Commandments Law datthak goots'ą' eegiinkhe' dąį', ąįįtł'ęę goats ts'ą' bulls haa ts'an ch'eekaii oonjik ts'ą' chųų haa neeyiłtraa ts'ą' Hyssop ts'iivii tthoochan ts'ą' naadoo gwach'aa wool daatsik t'aahchy'aa haa ąįį Law dęhtły'aa kat ts'ą' dinjii nąįį k'ąą yahahtł'at.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Jii nin eekaii haa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą gwandaa gwiint'aii gwiłtsąįį ts'ą' deiinyąą datthak gwik'eegǫhthat!” gavahnyąą.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ąįį gwik'it Moses, kharigidiinjii zheegwadhah k'ąą nin eekaii ch'ashoo ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' vaa kharigidiinjii datthak chan gwik'it t'inlik.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Jii łyaa gwik'it gwanlii, Law deenyąą gwik'it jidii datthak nin eekaii vakat ch'arashoo haa shroodiinyąą heelyaa ts'ą' nin eekaii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' ataiinjii tr'ahtsii haa neeriinjaa k'iighai' gwizhrįh tr'agwaanduu oo'an gweheedaa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Izhit geh'an dzaa nankat kharigidiinjii zheegwadhah zhit k'aiich'ii kwaii t'ee zheekat jyaa doonchy'aa gwik'it teegwagwahtsį' t'igii'in, ts'ą' nin eekaii haa shroodiinyąą heelyaa gwizhrįh, gaa Kharigidiinjii zheh gwizhit zheekat gwik'eiich'ii gwandaa chil'ee heelyaa goo'aii.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Christ, dzaa nankat dinjii nąįį daganli' haa shroodiinyąą gwideek'it gwiłtsąįį gwizhit nihdeiinzhii kwaa, ąįįt'ee zheekat jyaa doonchy'aa goo'aii gwik'it dzaa nankat giiyiłtsąįį t'inchy'aa, gaa zheekat gwizhit gwats'ą' haazhii ts'ą' juk t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa dhidii ts'ą' diineenjit yats'ą' ch'oodiikwat t'inchy'aa.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Nin eekaii haa Jewish ndak khii giinkhih choh shree drin ch'ihłok neegwiidhat hee ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goo'aii, ąįį zhit ninidik. Gaa Christ gwinlęįį gwintł'eedahaachik geenjit zhat ninidik kwaa,
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ąįį jyaa diizhik ji', jii nan goodlit dąį' gwats'an gwinlęįį khaiinjich'iheeghit t'inchy'aa. Gaa juk khaiinkǫǫ drin zhit gwats'ą' nahgǫǫ gweedhaa gwiizhit, juu nąįį datthak eenjit ch'ihłok gwizhrįh dzaa nankat gwats'an haazhii diitr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit adan gwantł'ee'adaachįį t'inchy'aa.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Dzaa nankat diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' ch'ihłok gwizhrįh neeraheedhaa ts'ą' ąįįtł'ęę t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diitr'agwaanduu geenjit diinoohahkat goo'aii.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ąįį gwik'it chan Christ diineenjit gwantł'ee'adaachįį, vik'iighai' dinjii lęįį nąįį gootr'agwaanduu oo'an gweheedaa geenjit. Ąįįts'ą' chan dzaa nankat gwits'eeheedyaa, gaa gootr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit nakwaa gaa juu nineeheedyaa geenjit niyuul'in nąįį neegoohahshii geenjit.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.