Hebreus 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nijin tr'ookit Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwik'it t'ihee'yaa zhit nats'ąą kharigidiinjii ts'ą' ch'iridlii haa Vit'eegwijyąhchy'aa deerihił'ee ąįį dinjii nąįį geenjit gwideek'it gwigwiłtsąįį.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Zheegwadhah gwineegiintthaii ąįį oozhee gwizhit nihdeegweedii shroodiinyąą goozhii, izhit gwizhit khwaiidaak'a' vakat doo'aii dha'aii ts'ą', Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' vantł'eetr'ahchak geenjit vakaii'aa dha'aii kat łųhchy'aa doo'aii,
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 ąįį gwizhit gwatł'an gwach'aa gihdeiinvyaa ant'ii t'ee ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goozhii.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ąįį gwizhit, vakaii'aa chil'ee gold zhrįh haa iltsąįį dha'aii, ąįįt'ee gwanzhįh gwinzii vagwaatsan vakat daak'a' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa tyah gold haa iltsąįį ąįį vizhit jii kwaii dhidlii: ts'ą' jar gold haa iltsąįį vizhit manna łųhchy'aa k'it t'inchy'aa, ts'ą' Aaron vagal, ąįį vakat ch'at'an hahshii ts'ą' kii neekwaii kat nats'ahts'ą' dinjii tr'iheelyaa (10 Commandments) gwadanakhwatł'oo. Jii kwaii datthak vizhit dhidlii.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa tyah ehdee zheekat gwich'in k'it t'inchy'aa neekwaii gold haa iltsąįį nihts'ą' nagadhat ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa zhat t'inchy'aa gwigweech'in geenjit, digit'ee choo ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa tyah taa nihky'aa t'agahthan, gootee t'eh Vit'eegwijyąhchy'aa diitr'agwaanduu oo'an gwahaadlii goo'aii. Gaa juk jii kwaii datthak geegireheehkhyaa geenjit goo'aii kwaa.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Kharigidiinjii zheegwadhah gwizhit t'ee jii jyaa digwehee'yaa goo'aii. Giinkhih nąįį, drin gwiteegwąąnchy'aa nihdineegiidal ts'ą' deehee'yaa goo'aii gwik'it t'ii'in.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Gaa ndak khii ginkhih choo ąįį oozhee ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goo'aii, shree drin gwizhit ch'ihłok neegwiidhat gwizhrįh hee zhat nin ts'an ch'eekaii, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii hahtsyaa geenjit adahaa hah'ak, ąįįt'ee da-tr'agwaanduu ts'ą' Israel gwich'in nąįį gootr'agwaanduu tr'agwah'in, ąįį jyaa digii'in gaa gaagiindaii kwaa nąįį eenjit t'ii'in.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Ąįį zheegwadhah nihdeegweedii gwizhit shroodiinyąą tth'aii hee goo'aii geh'an nijin ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goo'aii izhit zhat dąį' tth'aii hee nihky'aa gwaroonjii kwaa, jii t'ee nats'ąą goo'aii ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwinzii gwireheetth'ak geenjit geech'ǫąąhtan.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Jii gwik'it t'oonchy'aa t'ee juk gweendaa gwats'ą' gwiin'ee. Zhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ginkhih nąįį k'iighai' ataiinjii ąhtsii nąįį, nin akwat gwanzhįh haa giiyantł'ee'ahchak duuyeh goodrii zhit tr'agwaanduu kwaa gwahtsii akwat gooyinji' chan duuyeh goovaanigwii'ąįį kwaa gwahtsii,
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 shih tr'a'aa chųų tr'iinįį, ts'ą' dik'eech'araatryaa haa shroodiinyąą adatraatsii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jii kwaii diineenjit ataiinjii ąhtsii, diitthąį' chan hee shroodiinyąą heelyaa gwiłtsąįį dahthee ch'izhii k'eejit gwik'it t'igwehee'yaa neegwahahtsyaa gwats'ą'.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Gaa Christ ch'adąį' hee ndak khii giinkhih nilii, ts'ą' nijin dzaa k'idik dąį', adan t'ee jidii gwinzii diits'ą' t'igwii'in gwiłtsąįį t'inchy'aa. Ąįį kharigidiinjii zheh gwadhah zhit gwitr'it t'agwah'in t'ee chil'ee ts'ą' jidii gwinzii ąįį andaa gwinzii. Jii kharigidiinjii zheegwadhah dzaa nankat gwidinjii nąįį daganli' haa giiyiłtsąįį kwaa, ts'ą' dzaa nankat nats'ahts'ą' gwiltsąįį ąįį gwik'it iltsąįį kwaa t'inchy'aa.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Nijin Christ Zheekat gwizhit kharigidiinjii zheh gwadhah gwizhit ch'andaa shroodiinyąą goo'aii izhit ch'ihłok datthak geenjit ataiinjii iłtsąįį nijin adan gwantł'eedaachįį dąį', goat akwat bull ts'an eekaii adahaa haa'aii kwaa gaa dadaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwantł'eedaachįį, ndaagwąą'ąį' kwaa neereheezhii tr'ihee'yaa geenjit.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Nin goat ts'ą' bull kwaii haa ts'an ch'eekaii ts'ą' calf dhik'in ts'an kikluu kwaii, Vit'eegwijyąhchy'aa vandee zhit shroodiinyąą nilii kwaa nąįį k'ąą giihahtł'at ts'ą' jyaa digii'in haa shroodiinyąą neegiilik.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ąįįt'ee łi'deegwidlii geh'an, deegwahtł'oo Christ vadaa haa gaiiyiigwahahtsyaa t'oonchy'aa! Ch'anky'aa Shroodiinyąą ndaanąą'ąį' kwaa k'iighai' gwinzii ąįį gwandaa gweheezyaa geenjit vatr'agwaanduu kwaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwantł'eedaachįį. Vadaa eh'an ataiinjii tr'ahtsii akhagwaroonyąą, ąįį ataiinjii t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' diits'an ąhtsii kwaa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii vats'a' kharigeheejyaa ts'ą' veenjit gwitr'it t'agwarahah'yaa geenjit diiyinji' nizįį niłtsąįį.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Jii geh'an t'ee Christ deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa ch'izhii neegwiłtsąįį, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'an dinjii nąįį ts'ą', juu Vit'eegwijyąhchy'aa gwit'eetr'agooviinlii nąįį Christ khit goots'ą' gwinzii t'ihee'yaa ts'ą' deeshi'yaa nyąą goovantł'eiin'ąįį. Jii khan gwik'it gweheelyaa, Christ niindhat geh'an dinjii nąįį datr'agwaanduu gwats'an tr'ineegooviinlii, tr'ookit deeshi'yaa nyąą gwik'it t'iizhit ąįį tth'aii hee zhit geedaa gwiizhit.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 (Will) tr'ahtsii dąį' ąįį juu will iłtsąįį, niindhat tł'ęę ąįį gaagweheendaii gwarahahtsyaa gwizhrįh.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ąįį juu will iłtsąįį tth'aii hee gwandaii ji' ch'ihłee gaa jidii vats'an heelyaa oonjii? Duuyeh t'inchy'aa! Ąįį juu will iłtsąįį niindhat ji' gwizhrįh, ąįį will tr'ahaah'yaa ąįįtł'ęę vik'it t'igwehee'yaa t'inchy'aa.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ąįį geh'an nijin tr'ookit deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa dąį' nin eekaii t'eegąhchy'aa ąįį ch'eekaii k'iighai' deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa gwinzii goodlit.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Tr'ookit, Moses, dinjii nąįį datthak gwik'it t'igiheechy'aa geenjit Commandments Law datthak goots'ą' eegiinkhe' dąį', ąįįtł'ęę goats ts'ą' bulls haa ts'an ch'eekaii oonjik ts'ą' chųų haa neeyiłtraa ts'ą' Hyssop ts'iivii tthoochan ts'ą' naadoo gwach'aa wool daatsik t'aahchy'aa haa ąįį Law dęhtły'aa kat ts'ą' dinjii nąįį k'ąą yahahtł'at.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Jii nin eekaii haa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą gwandaa gwiint'aii gwiłtsąįį ts'ą' deiinyąą datthak gwik'eegǫhthat!” gavahnyąą.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ąįį gwik'it Moses, kharigidiinjii zheegwadhah k'ąą nin eekaii ch'ashoo ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' vaa kharigidiinjii datthak chan gwik'it t'inlik.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Jii łyaa gwik'it gwanlii, Law deenyąą gwik'it jidii datthak nin eekaii vakat ch'arashoo haa shroodiinyąą heelyaa ts'ą' nin eekaii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' ataiinjii tr'ahtsii haa neeriinjaa k'iighai' gwizhrįh tr'agwaanduu oo'an gweheedaa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Izhit geh'an dzaa nankat kharigidiinjii zheegwadhah zhit k'aiich'ii kwaii t'ee zheekat jyaa doonchy'aa gwik'it teegwagwahtsį' t'igii'in, ts'ą' nin eekaii haa shroodiinyąą heelyaa gwizhrįh, gaa Kharigidiinjii zheh gwizhit zheekat gwik'eiich'ii gwandaa chil'ee heelyaa goo'aii.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Christ, dzaa nankat dinjii nąįį daganli' haa shroodiinyąą gwideek'it gwiłtsąįį gwizhit nihdeiinzhii kwaa, ąįįt'ee zheekat jyaa doonchy'aa goo'aii gwik'it dzaa nankat giiyiłtsąįį t'inchy'aa, gaa zheekat gwizhit gwats'ą' haazhii ts'ą' juk t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa dhidii ts'ą' diineenjit yats'ą' ch'oodiikwat t'inchy'aa.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Nin eekaii haa Jewish ndak khii giinkhih choh shree drin ch'ihłok neegwiidhat hee ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goo'aii, ąįį zhit ninidik. Gaa Christ gwinlęįį gwintł'eedahaachik geenjit zhat ninidik kwaa,
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Ąįį jyaa diizhik ji', jii nan goodlit dąį' gwats'an gwinlęįį khaiinjich'iheeghit t'inchy'aa. Gaa juk khaiinkǫǫ drin zhit gwats'ą' nahgǫǫ gweedhaa gwiizhit, juu nąįį datthak eenjit ch'ihłok gwizhrįh dzaa nankat gwats'an haazhii diitr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit adan gwantł'ee'adaachįį t'inchy'aa.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Dzaa nankat diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' ch'ihłok gwizhrįh neeraheedhaa ts'ą' ąįįtł'ęę t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diitr'agwaanduu geenjit diinoohahkat goo'aii.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ąįį gwik'it chan Christ diineenjit gwantł'ee'adaachįį, vik'iighai' dinjii lęįį nąįį gootr'agwaanduu oo'an gweheedaa geenjit. Ąįįts'ą' chan dzaa nankat gwits'eeheedyaa, gaa gootr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit nakwaa gaa juu nineeheedyaa geenjit niyuul'in nąįį neegoohahshii geenjit.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.