Hebreus 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nijin tr'ookit Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwik'it t'ihee'yaa zhit nats'ąą kharigidiinjii ts'ą' ch'iridlii haa Vit'eegwijyąhchy'aa deerihił'ee ąįį dinjii nąįį geenjit gwideek'it gwigwiłtsąįį.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Zheegwadhah gwineegiintthaii ąįį oozhee gwizhit nihdeegweedii shroodiinyąą goozhii, izhit gwizhit khwaiidaak'a' vakat doo'aii dha'aii ts'ą', Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' vantł'eetr'ahchak geenjit vakaii'aa dha'aii kat łųhchy'aa doo'aii,
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 ąįį gwizhit gwatł'an gwach'aa gihdeiinvyaa ant'ii t'ee ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goozhii.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ąįį gwizhit, vakaii'aa chil'ee gold zhrįh haa iltsąįį dha'aii, ąįįt'ee gwanzhįh gwinzii vagwaatsan vakat daak'a' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa tyah gold haa iltsąįį ąįį vizhit jii kwaii dhidlii: ts'ą' jar gold haa iltsąįį vizhit manna łųhchy'aa k'it t'inchy'aa, ts'ą' Aaron vagal, ąįį vakat ch'at'an hahshii ts'ą' kii neekwaii kat nats'ahts'ą' dinjii tr'iheelyaa (10 Commandments) gwadanakhwatł'oo. Jii kwaii datthak vizhit dhidlii.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa tyah ehdee zheekat gwich'in k'it t'inchy'aa neekwaii gold haa iltsąįį nihts'ą' nagadhat ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa zhat t'inchy'aa gwigweech'in geenjit, digit'ee choo ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa tyah taa nihky'aa t'agahthan, gootee t'eh Vit'eegwijyąhchy'aa diitr'agwaanduu oo'an gwahaadlii goo'aii. Gaa juk jii kwaii datthak geegireheehkhyaa geenjit goo'aii kwaa.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Kharigidiinjii zheegwadhah gwizhit t'ee jii jyaa digwehee'yaa goo'aii. Giinkhih nąįį, drin gwiteegwąąnchy'aa nihdineegiidal ts'ą' deehee'yaa goo'aii gwik'it t'ii'in.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Gaa ndak khii ginkhih choo ąįį oozhee ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goo'aii, shree drin gwizhit ch'ihłok neegwiidhat gwizhrįh hee zhat nin ts'an ch'eekaii, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii hahtsyaa geenjit adahaa hah'ak, ąįįt'ee da-tr'agwaanduu ts'ą' Israel gwich'in nąįį gootr'agwaanduu tr'agwah'in, ąįį jyaa digii'in gaa gaagiindaii kwaa nąįį eenjit t'ii'in.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ąįį zheegwadhah nihdeegweedii gwizhit shroodiinyąą tth'aii hee goo'aii geh'an nijin ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goo'aii izhit zhat dąį' tth'aii hee nihky'aa gwaroonjii kwaa, jii t'ee nats'ąą goo'aii ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwinzii gwireheetth'ak geenjit geech'ǫąąhtan.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Jii gwik'it t'oonchy'aa t'ee juk gweendaa gwats'ą' gwiin'ee. Zhit juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ginkhih nąįį k'iighai' ataiinjii ąhtsii nąįį, nin akwat gwanzhįh haa giiyantł'ee'ahchak duuyeh goodrii zhit tr'agwaanduu kwaa gwahtsii akwat gooyinji' chan duuyeh goovaanigwii'ąįį kwaa gwahtsii,
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 shih tr'a'aa chųų tr'iinįį, ts'ą' dik'eech'araatryaa haa shroodiinyąą adatraatsii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa jii kwaii diineenjit ataiinjii ąhtsii, diitthąį' chan hee shroodiinyąą heelyaa gwiłtsąįį dahthee ch'izhii k'eejit gwik'it t'igwehee'yaa neegwahahtsyaa gwats'ą'.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Gaa Christ ch'adąį' hee ndak khii giinkhih nilii, ts'ą' nijin dzaa k'idik dąį', adan t'ee jidii gwinzii diits'ą' t'igwii'in gwiłtsąįį t'inchy'aa. Ąįį kharigidiinjii zheh gwadhah zhit gwitr'it t'agwah'in t'ee chil'ee ts'ą' jidii gwinzii ąįį andaa gwinzii. Jii kharigidiinjii zheegwadhah dzaa nankat gwidinjii nąįį daganli' haa giiyiłtsąįį kwaa, ts'ą' dzaa nankat nats'ahts'ą' gwiltsąįį ąįį gwik'it iltsąįį kwaa t'inchy'aa.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Nijin Christ Zheekat gwizhit kharigidiinjii zheh gwadhah gwizhit ch'andaa shroodiinyąą goo'aii izhit ch'ihłok datthak geenjit ataiinjii iłtsąįį nijin adan gwantł'eedaachįį dąį', goat akwat bull ts'an eekaii adahaa haa'aii kwaa gaa dadaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwantł'eedaachįį, ndaagwąą'ąį' kwaa neereheezhii tr'ihee'yaa geenjit.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Nin goat ts'ą' bull kwaii haa ts'an ch'eekaii ts'ą' calf dhik'in ts'an kikluu kwaii, Vit'eegwijyąhchy'aa vandee zhit shroodiinyąą nilii kwaa nąįį k'ąą giihahtł'at ts'ą' jyaa digii'in haa shroodiinyąą neegiilik.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ąįįt'ee łi'deegwidlii geh'an, deegwahtł'oo Christ vadaa haa gaiiyiigwahahtsyaa t'oonchy'aa! Ch'anky'aa Shroodiinyąą ndaanąą'ąį' kwaa k'iighai' gwinzii ąįį gwandaa gweheezyaa geenjit vatr'agwaanduu kwaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwantł'eedaachįį. Vadaa eh'an ataiinjii tr'ahtsii akhagwaroonyąą, ąįį ataiinjii t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' diits'an ąhtsii kwaa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii vats'a' kharigeheejyaa ts'ą' veenjit gwitr'it t'agwarahah'yaa geenjit diiyinji' nizįį niłtsąįį.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Jii geh'an t'ee Christ deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa ch'izhii neegwiłtsąįį, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'an dinjii nąįį ts'ą', juu Vit'eegwijyąhchy'aa gwit'eetr'agooviinlii nąįį Christ khit goots'ą' gwinzii t'ihee'yaa ts'ą' deeshi'yaa nyąą goovantł'eiin'ąįį. Jii khan gwik'it gweheelyaa, Christ niindhat geh'an dinjii nąįį datr'agwaanduu gwats'an tr'ineegooviinlii, tr'ookit deeshi'yaa nyąą gwik'it t'iizhit ąįį tth'aii hee zhit geedaa gwiizhit.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 (Will) tr'ahtsii dąį' ąįį juu will iłtsąįį, niindhat tł'ęę ąįį gaagweheendaii gwarahahtsyaa gwizhrįh.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ąįį juu will iłtsąįį tth'aii hee gwandaii ji' ch'ihłee gaa jidii vats'an heelyaa oonjii? Duuyeh t'inchy'aa! Ąįį juu will iłtsąįį niindhat ji' gwizhrįh, ąįį will tr'ahaah'yaa ąįįtł'ęę vik'it t'igwehee'yaa t'inchy'aa.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ąįį geh'an nijin tr'ookit deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa dąį' nin eekaii t'eegąhchy'aa ąįį ch'eekaii k'iighai' deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa gwinzii goodlit.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Tr'ookit, Moses, dinjii nąįį datthak gwik'it t'igiheechy'aa geenjit Commandments Law datthak goots'ą' eegiinkhe' dąį', ąįįtł'ęę goats ts'ą' bulls haa ts'an ch'eekaii oonjik ts'ą' chųų haa neeyiłtraa ts'ą' Hyssop ts'iivii tthoochan ts'ą' naadoo gwach'aa wool daatsik t'aahchy'aa haa ąįį Law dęhtły'aa kat ts'ą' dinjii nąįį k'ąą yahahtł'at.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Jii nin eekaii haa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą gwandaa gwiint'aii gwiłtsąįį ts'ą' deiinyąą datthak gwik'eegǫhthat!” gavahnyąą.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ąįį gwik'it Moses, kharigidiinjii zheegwadhah k'ąą nin eekaii ch'ashoo ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' vaa kharigidiinjii datthak chan gwik'it t'inlik.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Jii łyaa gwik'it gwanlii, Law deenyąą gwik'it jidii datthak nin eekaii vakat ch'arashoo haa shroodiinyąą heelyaa ts'ą' nin eekaii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' ataiinjii tr'ahtsii haa neeriinjaa k'iighai' gwizhrįh tr'agwaanduu oo'an gweheedaa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Izhit geh'an dzaa nankat kharigidiinjii zheegwadhah zhit k'aiich'ii kwaii t'ee zheekat jyaa doonchy'aa gwik'it teegwagwahtsį' t'igii'in, ts'ą' nin eekaii haa shroodiinyąą heelyaa gwizhrįh, gaa Kharigidiinjii zheh gwizhit zheekat gwik'eiich'ii gwandaa chil'ee heelyaa goo'aii.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Christ, dzaa nankat dinjii nąįį daganli' haa shroodiinyąą gwideek'it gwiłtsąįį gwizhit nihdeiinzhii kwaa, ąįįt'ee zheekat jyaa doonchy'aa goo'aii gwik'it dzaa nankat giiyiłtsąįį t'inchy'aa, gaa zheekat gwizhit gwats'ą' haazhii ts'ą' juk t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa dhidii ts'ą' diineenjit yats'ą' ch'oodiikwat t'inchy'aa.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Nin eekaii haa Jewish ndak khii giinkhih choh shree drin ch'ihłok neegwiidhat hee ch'andaa shroodiinyąą gwideek'it goo'aii, ąįį zhit ninidik. Gaa Christ gwinlęįį gwintł'eedahaachik geenjit zhat ninidik kwaa,
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ąįį jyaa diizhik ji', jii nan goodlit dąį' gwats'an gwinlęįį khaiinjich'iheeghit t'inchy'aa. Gaa juk khaiinkǫǫ drin zhit gwats'ą' nahgǫǫ gweedhaa gwiizhit, juu nąįį datthak eenjit ch'ihłok gwizhrįh dzaa nankat gwats'an haazhii diitr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit adan gwantł'ee'adaachįį t'inchy'aa.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Dzaa nankat diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' ch'ihłok gwizhrįh neeraheedhaa ts'ą' ąįįtł'ęę t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diitr'agwaanduu geenjit diinoohahkat goo'aii.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ąįį gwik'it chan Christ diineenjit gwantł'ee'adaachįį, vik'iighai' dinjii lęįį nąįį gootr'agwaanduu oo'an gweheedaa geenjit. Ąįįts'ą' chan dzaa nankat gwits'eeheedyaa, gaa gootr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit nakwaa gaa juu nineeheedyaa geenjit niyuul'in nąįį neegoohahshii geenjit.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.