Hebreus 7

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jii Melchizedek t'ee kwaiik'it Salem geenjit k'eedeegwaadhat choo (king) inli' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii eenjit ndak khii giinkhih choo chan inli'. Abraham nihłiriighan gwa'an k'eedeegwaadhat choo nąįį gaiiyii'iłtsąįį gwats'an needyaa gwiizhit Melchizedek yadaazhii ts'ą' vaagweheezyaa geenjit yeenjit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagideedi'.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 ts'ą' Abraham jidii oonjik ts'an 1/10th yantł'eiinlii. (Tr'ookit Melchizedek gwinyąą t'ee “K'eedeegwaadhat Choo Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa,” ts'ą' kwaiik'it Salem gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii geh'an chan voozhri', “Tsinehdan eenjit k'eedeegwaadhat (king).” gwinyąą t'igwinyąą.)
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melchizedek, nijin gwats'an deedhaa gaa vaagwiindaii kwaa ts'ą' viti' ts'ą' vahan haa juu t'igiinchy'aa vaagwiindaii kwaa ts'ą' nijin dąį' vagoodlit akwat nijin dąį' vakwaa, jii kwaii datthak gaagwiindaii kwaa gwadanakhwatł'oo kwaa geh'an. Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' k'it t'inchy'aa geenjit giinkhih dhidlit t'arahnyąą.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Melchizedek deegwahtł'oo jiintsii gooh'in. Abraham t'ee yeenaa diilak vaagwiindaii choo nilii ts'ą' nihłeeriighan zhit jidii gaiiyiigwiłtsąįį ts'an 1/10th yantł'eiinlii t'inchy'aa.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ts'ą' Levi ts'an deedhaa nąįį ginkhih nilii t'ee Moses va-law k'iighai' Israel gwich'in nąįį ts'an 1/10th agwaanchy'aa ǫhjii googaanyąą gwik'it t'igii'in. Abraham ts'an digeedhaa gaa nik'it dagalak ts'an tr'igwigwilii t'igii'in.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melchizedek, Levi giinkhih nąįį ts'an deedhaa kwaa googaa nihk'it Abraham ts'an 1/10 oonjik ts'ą' vaagweheezyaa geenjit yeenjit Abraham khagideedi', ąįį Abraham t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą, ąįį yeenjit gwik'it t'iizhit t'inchy'aa.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ch'izhii dinjii eenjit gweheezyaa geenjit khagidiinjii t'ee gwandaa gwihil'ee t'oonchy'aa juu nąįį datthak gaandaii t'oonchy'aa.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Levi ts'an deedhaa giinkhih nąįį, Israel gwich'in nąįį ts'an 1/10 teegwagwąhjii nąįį datthak nigiinjik, gaa Melchizedek ąįį 1/10 teegwįłjik ąįį Dęhtły'aa Choh zhit tth'aii hee gwaandaii giiyahnyąą geh'an goovandaa hil'ee.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Ąįį geh'an t'ee nijin Abraham 1/10th oiinkwat dąį' Levi ts'an deedhaa nąįį 1/10th Melchizedek agogoįįnkwat k'it t'oonchy'aa khit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit Israel nankat gwats'an 1/10 goonjii geh'an.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Nijin Melchizedek, Abraham eenihkhee dąį', Levi tth'aii vigwilii kwaa, gaa yeenaa valak Abraham vatthąį' zhit t'inchy'aa k'it veenjit t'oonchy'aa.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Jii t'ee Levitical giinkhih nąįį k'iighai' Israel gwich'in nąįį Moses va-law antł'eegwarin'ąįį. Ąįį giinkhih Levi ts'an deedhaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'in goovahnyąą gwik'it t'igiizhik ji', juk duuyeh ch'izhii ginkhih Melchizedek tąįį adaa nąįį t'eegwaahchy'aa, ąįį t'ee Aaron vats'an deedhaa kwaa.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ąįį geh'an nijin giinkhih nąįį googwitr'it ch'ijuk t'inchy'aa neegahoodlit dąį' ąįį Moses va-law chan ch'ijuk t'ineeheenjyaa gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ts'ą' Diik'eegwaadhat jii kwaii eenjit veegarinkhii t'ee ch'izhii zheeneedijii nąįį ts'an deedhaa ts'ą' Judah vizheeneedijii ts'an ch'ihłok gaa giinkhih gwanlii kwaa.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Judah, zheeneedijii ts'an vagoodlit datthak vaagwiindaii ts'ą' Moses nijin giinkhih nąįį eeginkhii dąį' jii zheeneedijii nąįį eeginkhe' kwaa t'inchy'aa.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Jii eenjit juk it'ee gwigweech'in goodlit ts'ą' ch'izhii giinkhih Melchizedek k'it t'inchy'aa igweełkįį.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Levi ts'an deedhaa ąįį geh'an giinkhih dhidlit t'aihnyąą kwaa, gaa, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa di'įį ąįį ts'an t'aih di'įį haa giinkhih dhidlit t'aihnyąą.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ąįį geh'an Dęhtły'aa Choh zhit veenjit jyaa digwinyąą,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Moses va-law vat'aii kwaa ts'ą' vit'eegwaahchy'aa kwaa haa dhidlit geh'an geh'at nigiiyin'ąįį.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Moses va-law datthak gwinzii gwahtsii kwaa geh'an juk ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa vaagwiindaii gwandaa nizįį gwaroontą', ąįį gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' nahgwan t'igweheechy'aa geenjit gwandaa gwik'it gwanlii.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ąįįts'ą' chan Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą, ąįį łi'deegwidlii haa gwik'it t'ihee'yaa, ąįį chan goo'aii, ąįįts'ą' ch'ihłok gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ch'izhii giinkhih eenjit jyaa dishi'yaa diinyą' kwaa t'oonchy'aa.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Gaa Jesus ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą k'iighai' giinkhih dhidlit, ts'ą' jyaa yahnyąą,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą geh'an Jesus vik'iighai' łyaa gwik'it gweheelyaa gwizhrįh ts'ą' jii, Moses k'iighai' deehee'yaa nyąą ąįį andaa gwinzii t'oonchy'aa.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Jii chan ch'ijuk neegahoodlit, yeenii giinkhih gwiinli' nąįį datthak nigiinjik ts'ą' duuyeh digwigwitr'it gęhdaa tr'igiinjii,
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 gaa Jesus khit gwandaii nilii, ts'ą' giinkhih nilii digwitr'it duuyeh ch'izhii nąįį antł'eegwa'aii t'inchy'aa.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ts'ą' t'ee juk ts'ą' khit haa gwik'it t'ihee'yaa, juu yik'iighai', Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiinjik nąįį neehahshii geenjit, gwaandaii ndaagwąą'ąį' kwaa di'įį haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gooveenjit ch'oodiikwat geenjit.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Jesus t'ee ndak khii ginkhih choo nilii ts'ą' jidii t'eegwaahchy'aa diits'an ąhtsii. Shroodiinyąą nilii ts'ą' vatr'agwaanduu gwakwaa: Vit'eegwijyąhchy'aa juu tr'agwaanduu t'ii'in nąįį tee gwats'an gihłeerihiłchįį ts'ą' zheekat ndak deeghaii niyąąhchįį.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ch'izhii ndak khii ginkhih choo nąįį k'it t'inchy'aa kwaa, juu tr'ookit gootr'agwaanduu eenjit ąįįtł'ęę diitr'agwaanduu geenjit drin gwit'eegwagwaanchy'aa ataiinjii ąhtsii gwat'aahchy'aa kwaa. Ch'ihłok datthak diineenjit ataiinjii iłtsąįį nijin adan gwantł'eedaachįį dąį'.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Moses va-law zhit, dinjii nąįį ndak khii giinkhih choh heelyaa eenjit gwitee tr'agoogiinlii gaa ąįį dinjii nąįį khit Vit'eegwijyąhchy'aa haa geedaa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį łi'deegwidlii haa deeshi'yaa nyąą ąįį vijuu gwanaa gǫhju' gwik'it t'iizhik, Didinji' juu ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' vatr'agwaanduu ch'ihłok gaa gwakwaa ąįį gwitee tr'ąąhchįį, ndaagwąąn'ąį' kwaa gwats'ą' datthak ndak khii giinkhih choh heelyaa geenjit, Law giłtsąįį ąįįtł'ęę niighyuk gwahaadhat.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.