Hebreus 7
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Jii Melchizedek t'ee kwaiik'it Salem geenjit k'eedeegwaadhat choo (king) inli' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii eenjit ndak khii giinkhih choo chan inli'. Abraham nihłiriighan gwa'an k'eedeegwaadhat choo nąįį gaiiyii'iłtsąįį gwats'an needyaa gwiizhit Melchizedek yadaazhii ts'ą' vaagweheezyaa geenjit yeenjit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagideedi'.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 ts'ą' Abraham jidii oonjik ts'an 1/10th yantł'eiinlii. (Tr'ookit Melchizedek gwinyąą t'ee “K'eedeegwaadhat Choo Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa,” ts'ą' kwaiik'it Salem gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii geh'an chan voozhri', “Tsinehdan eenjit k'eedeegwaadhat (king).” gwinyąą t'igwinyąą.)
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melchizedek, nijin gwats'an deedhaa gaa vaagwiindaii kwaa ts'ą' viti' ts'ą' vahan haa juu t'igiinchy'aa vaagwiindaii kwaa ts'ą' nijin dąį' vagoodlit akwat nijin dąį' vakwaa, jii kwaii datthak gaagwiindaii kwaa gwadanakhwatł'oo kwaa geh'an. Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' k'it t'inchy'aa geenjit giinkhih dhidlit t'arahnyąą.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Melchizedek deegwahtł'oo jiintsii gooh'in. Abraham t'ee yeenaa diilak vaagwiindaii choo nilii ts'ą' nihłeeriighan zhit jidii gaiiyiigwiłtsąįį ts'an 1/10th yantł'eiinlii t'inchy'aa.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ts'ą' Levi ts'an deedhaa nąįį ginkhih nilii t'ee Moses va-law k'iighai' Israel gwich'in nąįį ts'an 1/10th agwaanchy'aa ǫhjii googaanyąą gwik'it t'igii'in. Abraham ts'an digeedhaa gaa nik'it dagalak ts'an tr'igwigwilii t'igii'in.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melchizedek, Levi giinkhih nąįį ts'an deedhaa kwaa googaa nihk'it Abraham ts'an 1/10 oonjik ts'ą' vaagweheezyaa geenjit yeenjit Abraham khagideedi', ąįį Abraham t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą, ąįį yeenjit gwik'it t'iizhit t'inchy'aa.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ch'izhii dinjii eenjit gweheezyaa geenjit khagidiinjii t'ee gwandaa gwihil'ee t'oonchy'aa juu nąįį datthak gaandaii t'oonchy'aa.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Levi ts'an deedhaa giinkhih nąįį, Israel gwich'in nąįį ts'an 1/10 teegwagwąhjii nąįį datthak nigiinjik, gaa Melchizedek ąįį 1/10 teegwįłjik ąįį Dęhtły'aa Choh zhit tth'aii hee gwaandaii giiyahnyąą geh'an goovandaa hil'ee.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ąįį geh'an t'ee nijin Abraham 1/10th oiinkwat dąį' Levi ts'an deedhaa nąįį 1/10th Melchizedek agogoįįnkwat k'it t'oonchy'aa khit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit Israel nankat gwats'an 1/10 goonjii geh'an.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Nijin Melchizedek, Abraham eenihkhee dąį', Levi tth'aii vigwilii kwaa, gaa yeenaa valak Abraham vatthąį' zhit t'inchy'aa k'it veenjit t'oonchy'aa.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Jii t'ee Levitical giinkhih nąįį k'iighai' Israel gwich'in nąįį Moses va-law antł'eegwarin'ąįį. Ąįį giinkhih Levi ts'an deedhaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'in goovahnyąą gwik'it t'igiizhik ji', juk duuyeh ch'izhii ginkhih Melchizedek tąįį adaa nąįį t'eegwaahchy'aa, ąįį t'ee Aaron vats'an deedhaa kwaa.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ąįį geh'an nijin giinkhih nąįį googwitr'it ch'ijuk t'inchy'aa neegahoodlit dąį' ąįį Moses va-law chan ch'ijuk t'ineeheenjyaa gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ts'ą' Diik'eegwaadhat jii kwaii eenjit veegarinkhii t'ee ch'izhii zheeneedijii nąįį ts'an deedhaa ts'ą' Judah vizheeneedijii ts'an ch'ihłok gaa giinkhih gwanlii kwaa.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Judah, zheeneedijii ts'an vagoodlit datthak vaagwiindaii ts'ą' Moses nijin giinkhih nąįį eeginkhii dąį' jii zheeneedijii nąįį eeginkhe' kwaa t'inchy'aa.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Jii eenjit juk it'ee gwigweech'in goodlit ts'ą' ch'izhii giinkhih Melchizedek k'it t'inchy'aa igweełkįį.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Levi ts'an deedhaa ąįį geh'an giinkhih dhidlit t'aihnyąą kwaa, gaa, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa di'įį ąįį ts'an t'aih di'įį haa giinkhih dhidlit t'aihnyąą.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ąįį geh'an Dęhtły'aa Choh zhit veenjit jyaa digwinyąą,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Moses va-law vat'aii kwaa ts'ą' vit'eegwaahchy'aa kwaa haa dhidlit geh'an geh'at nigiiyin'ąįį.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Moses va-law datthak gwinzii gwahtsii kwaa geh'an juk ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa vaagwiindaii gwandaa nizįį gwaroontą', ąįį gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' nahgwan t'igweheechy'aa geenjit gwandaa gwik'it gwanlii.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ąįįts'ą' chan Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą, ąįį łi'deegwidlii haa gwik'it t'ihee'yaa, ąįį chan goo'aii, ąįįts'ą' ch'ihłok gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ch'izhii giinkhih eenjit jyaa dishi'yaa diinyą' kwaa t'oonchy'aa.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Gaa Jesus ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą k'iighai' giinkhih dhidlit, ts'ą' jyaa yahnyąą,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą geh'an Jesus vik'iighai' łyaa gwik'it gweheelyaa gwizhrįh ts'ą' jii, Moses k'iighai' deehee'yaa nyąą ąįį andaa gwinzii t'oonchy'aa.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Jii chan ch'ijuk neegahoodlit, yeenii giinkhih gwiinli' nąįį datthak nigiinjik ts'ą' duuyeh digwigwitr'it gęhdaa tr'igiinjii,
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 gaa Jesus khit gwandaii nilii, ts'ą' giinkhih nilii digwitr'it duuyeh ch'izhii nąįį antł'eegwa'aii t'inchy'aa.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ts'ą' t'ee juk ts'ą' khit haa gwik'it t'ihee'yaa, juu yik'iighai', Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiinjik nąįį neehahshii geenjit, gwaandaii ndaagwąą'ąį' kwaa di'įį haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gooveenjit ch'oodiikwat geenjit.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Jesus t'ee ndak khii ginkhih choo nilii ts'ą' jidii t'eegwaahchy'aa diits'an ąhtsii. Shroodiinyąą nilii ts'ą' vatr'agwaanduu gwakwaa: Vit'eegwijyąhchy'aa juu tr'agwaanduu t'ii'in nąįį tee gwats'an gihłeerihiłchįį ts'ą' zheekat ndak deeghaii niyąąhchįį.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ch'izhii ndak khii ginkhih choo nąįį k'it t'inchy'aa kwaa, juu tr'ookit gootr'agwaanduu eenjit ąįįtł'ęę diitr'agwaanduu geenjit drin gwit'eegwagwaanchy'aa ataiinjii ąhtsii gwat'aahchy'aa kwaa. Ch'ihłok datthak diineenjit ataiinjii iłtsąįį nijin adan gwantł'eedaachįį dąį'.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Moses va-law zhit, dinjii nąįį ndak khii giinkhih choh heelyaa eenjit gwitee tr'agoogiinlii gaa ąįį dinjii nąįį khit Vit'eegwijyąhchy'aa haa geedaa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį łi'deegwidlii haa deeshi'yaa nyąą ąįį vijuu gwanaa gǫhju' gwik'it t'iizhik, Didinji' juu ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' vatr'agwaanduu ch'ihłok gaa gwakwaa ąįį gwitee tr'ąąhchįį, ndaagwąąn'ąį' kwaa gwats'ą' datthak ndak khii giinkhih choh heelyaa geenjit, Law giłtsąįį ąįįtł'ęę niighyuk gwahaadhat.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.