Hebreus 7
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF
1 Jii Melchizedek t'ee kwaiik'it Salem geenjit k'eedeegwaadhat choo (king) inli' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii eenjit ndak khii giinkhih choo chan inli'. Abraham nihłiriighan gwa'an k'eedeegwaadhat choo nąįį gaiiyii'iłtsąįį gwats'an needyaa gwiizhit Melchizedek yadaazhii ts'ą' vaagweheezyaa geenjit yeenjit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagideedi'.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 ts'ą' Abraham jidii oonjik ts'an 1/10th yantł'eiinlii. (Tr'ookit Melchizedek gwinyąą t'ee “K'eedeegwaadhat Choo Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa,” ts'ą' kwaiik'it Salem gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii geh'an chan voozhri', “Tsinehdan eenjit k'eedeegwaadhat (king).” gwinyąą t'igwinyąą.)
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melchizedek, nijin gwats'an deedhaa gaa vaagwiindaii kwaa ts'ą' viti' ts'ą' vahan haa juu t'igiinchy'aa vaagwiindaii kwaa ts'ą' nijin dąį' vagoodlit akwat nijin dąį' vakwaa, jii kwaii datthak gaagwiindaii kwaa gwadanakhwatł'oo kwaa geh'an. Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' k'it t'inchy'aa geenjit giinkhih dhidlit t'arahnyąą.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Melchizedek deegwahtł'oo jiintsii gooh'in. Abraham t'ee yeenaa diilak vaagwiindaii choo nilii ts'ą' nihłeeriighan zhit jidii gaiiyiigwiłtsąįį ts'an 1/10th yantł'eiinlii t'inchy'aa.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ts'ą' Levi ts'an deedhaa nąįį ginkhih nilii t'ee Moses va-law k'iighai' Israel gwich'in nąįį ts'an 1/10th agwaanchy'aa ǫhjii googaanyąą gwik'it t'igii'in. Abraham ts'an digeedhaa gaa nik'it dagalak ts'an tr'igwigwilii t'igii'in.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melchizedek, Levi giinkhih nąįį ts'an deedhaa kwaa googaa nihk'it Abraham ts'an 1/10 oonjik ts'ą' vaagweheezyaa geenjit yeenjit Abraham khagideedi', ąįį Abraham t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą, ąįį yeenjit gwik'it t'iizhit t'inchy'aa.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ch'izhii dinjii eenjit gweheezyaa geenjit khagidiinjii t'ee gwandaa gwihil'ee t'oonchy'aa juu nąįį datthak gaandaii t'oonchy'aa.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Levi ts'an deedhaa giinkhih nąįį, Israel gwich'in nąįį ts'an 1/10 teegwagwąhjii nąįį datthak nigiinjik, gaa Melchizedek ąįį 1/10 teegwįłjik ąįį Dęhtły'aa Choh zhit tth'aii hee gwaandaii giiyahnyąą geh'an goovandaa hil'ee.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ąįį geh'an t'ee nijin Abraham 1/10th oiinkwat dąį' Levi ts'an deedhaa nąįį 1/10th Melchizedek agogoįįnkwat k'it t'oonchy'aa khit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit Israel nankat gwats'an 1/10 goonjii geh'an.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Nijin Melchizedek, Abraham eenihkhee dąį', Levi tth'aii vigwilii kwaa, gaa yeenaa valak Abraham vatthąį' zhit t'inchy'aa k'it veenjit t'oonchy'aa.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Jii t'ee Levitical giinkhih nąįį k'iighai' Israel gwich'in nąįį Moses va-law antł'eegwarin'ąįį. Ąįį giinkhih Levi ts'an deedhaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'in goovahnyąą gwik'it t'igiizhik ji', juk duuyeh ch'izhii ginkhih Melchizedek tąįį adaa nąįį t'eegwaahchy'aa, ąįį t'ee Aaron vats'an deedhaa kwaa.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ąįį geh'an nijin giinkhih nąįį googwitr'it ch'ijuk t'inchy'aa neegahoodlit dąį' ąįį Moses va-law chan ch'ijuk t'ineeheenjyaa gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ts'ą' Diik'eegwaadhat jii kwaii eenjit veegarinkhii t'ee ch'izhii zheeneedijii nąįį ts'an deedhaa ts'ą' Judah vizheeneedijii ts'an ch'ihłok gaa giinkhih gwanlii kwaa.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Judah, zheeneedijii ts'an vagoodlit datthak vaagwiindaii ts'ą' Moses nijin giinkhih nąįį eeginkhii dąį' jii zheeneedijii nąįį eeginkhe' kwaa t'inchy'aa.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Jii eenjit juk it'ee gwigweech'in goodlit ts'ą' ch'izhii giinkhih Melchizedek k'it t'inchy'aa igweełkįį.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Levi ts'an deedhaa ąįį geh'an giinkhih dhidlit t'aihnyąą kwaa, gaa, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa di'įį ąįį ts'an t'aih di'įį haa giinkhih dhidlit t'aihnyąą.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Ąįį geh'an Dęhtły'aa Choh zhit veenjit jyaa digwinyąą,
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Moses va-law vat'aii kwaa ts'ą' vit'eegwaahchy'aa kwaa haa dhidlit geh'an geh'at nigiiyin'ąįį.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Moses va-law datthak gwinzii gwahtsii kwaa geh'an juk ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa vaagwiindaii gwandaa nizįį gwaroontą', ąįį gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' nahgwan t'igweheechy'aa geenjit gwandaa gwik'it gwanlii.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ąįįts'ą' chan Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą, ąįį łi'deegwidlii haa gwik'it t'ihee'yaa, ąįį chan goo'aii, ąįįts'ą' ch'ihłok gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ch'izhii giinkhih eenjit jyaa dishi'yaa diinyą' kwaa t'oonchy'aa.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Gaa Jesus ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą k'iighai' giinkhih dhidlit, ts'ą' jyaa yahnyąą,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą geh'an Jesus vik'iighai' łyaa gwik'it gweheelyaa gwizhrįh ts'ą' jii, Moses k'iighai' deehee'yaa nyąą ąįį andaa gwinzii t'oonchy'aa.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Jii chan ch'ijuk neegahoodlit, yeenii giinkhih gwiinli' nąįį datthak nigiinjik ts'ą' duuyeh digwigwitr'it gęhdaa tr'igiinjii,
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 gaa Jesus khit gwandaii nilii, ts'ą' giinkhih nilii digwitr'it duuyeh ch'izhii nąįį antł'eegwa'aii t'inchy'aa.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ts'ą' t'ee juk ts'ą' khit haa gwik'it t'ihee'yaa, juu yik'iighai', Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiinjik nąįį neehahshii geenjit, gwaandaii ndaagwąą'ąį' kwaa di'įį haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gooveenjit ch'oodiikwat geenjit.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jesus t'ee ndak khii ginkhih choo nilii ts'ą' jidii t'eegwaahchy'aa diits'an ąhtsii. Shroodiinyąą nilii ts'ą' vatr'agwaanduu gwakwaa: Vit'eegwijyąhchy'aa juu tr'agwaanduu t'ii'in nąįį tee gwats'an gihłeerihiłchįį ts'ą' zheekat ndak deeghaii niyąąhchįį.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Ch'izhii ndak khii ginkhih choo nąįį k'it t'inchy'aa kwaa, juu tr'ookit gootr'agwaanduu eenjit ąįįtł'ęę diitr'agwaanduu geenjit drin gwit'eegwagwaanchy'aa ataiinjii ąhtsii gwat'aahchy'aa kwaa. Ch'ihłok datthak diineenjit ataiinjii iłtsąįį nijin adan gwantł'eedaachįį dąį'.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moses va-law zhit, dinjii nąįį ndak khii giinkhih choh heelyaa eenjit gwitee tr'agoogiinlii gaa ąįį dinjii nąįį khit Vit'eegwijyąhchy'aa haa geedaa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį łi'deegwidlii haa deeshi'yaa nyąą ąįį vijuu gwanaa gǫhju' gwik'it t'iizhik, Didinji' juu ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' vatr'agwaanduu ch'ihłok gaa gwakwaa ąįį gwitee tr'ąąhchįį, ndaagwąąn'ąį' kwaa gwats'ą' datthak ndak khii giinkhih choh heelyaa geenjit, Law giłtsąįį ąįįtł'ęę niighyuk gwahaadhat.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.