Hebreus 7

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jii Melchizedek t'ee kwaiik'it Salem geenjit k'eedeegwaadhat choo (king) inli' ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii eenjit ndak khii giinkhih choo chan inli'. Abraham nihłiriighan gwa'an k'eedeegwaadhat choo nąįį gaiiyii'iłtsąįį gwats'an needyaa gwiizhit Melchizedek yadaazhii ts'ą' vaagweheezyaa geenjit yeenjit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagideedi'.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 ts'ą' Abraham jidii oonjik ts'an 1/10th yantł'eiinlii. (Tr'ookit Melchizedek gwinyąą t'ee “K'eedeegwaadhat Choo Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa,” ts'ą' kwaiik'it Salem gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii geh'an chan voozhri', “Tsinehdan eenjit k'eedeegwaadhat (king).” gwinyąą t'igwinyąą.)
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melchizedek, nijin gwats'an deedhaa gaa vaagwiindaii kwaa ts'ą' viti' ts'ą' vahan haa juu t'igiinchy'aa vaagwiindaii kwaa ts'ą' nijin dąį' vagoodlit akwat nijin dąį' vakwaa, jii kwaii datthak gaagwiindaii kwaa gwadanakhwatł'oo kwaa geh'an. Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' k'it t'inchy'aa geenjit giinkhih dhidlit t'arahnyąą.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Melchizedek deegwahtł'oo jiintsii gooh'in. Abraham t'ee yeenaa diilak vaagwiindaii choo nilii ts'ą' nihłeeriighan zhit jidii gaiiyiigwiłtsąįį ts'an 1/10th yantł'eiinlii t'inchy'aa.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ts'ą' Levi ts'an deedhaa nąįį ginkhih nilii t'ee Moses va-law k'iighai' Israel gwich'in nąįį ts'an 1/10th agwaanchy'aa ǫhjii googaanyąą gwik'it t'igii'in. Abraham ts'an digeedhaa gaa nik'it dagalak ts'an tr'igwigwilii t'igii'in.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Melchizedek, Levi giinkhih nąįį ts'an deedhaa kwaa googaa nihk'it Abraham ts'an 1/10 oonjik ts'ą' vaagweheezyaa geenjit yeenjit Abraham khagideedi', ąįį Abraham t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą, ąįį yeenjit gwik'it t'iizhit t'inchy'aa.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ch'izhii dinjii eenjit gweheezyaa geenjit khagidiinjii t'ee gwandaa gwihil'ee t'oonchy'aa juu nąįį datthak gaandaii t'oonchy'aa.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Levi ts'an deedhaa giinkhih nąįį, Israel gwich'in nąįį ts'an 1/10 teegwagwąhjii nąįį datthak nigiinjik, gaa Melchizedek ąįį 1/10 teegwįłjik ąįį Dęhtły'aa Choh zhit tth'aii hee gwaandaii giiyahnyąą geh'an goovandaa hil'ee.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Ąįį geh'an t'ee nijin Abraham 1/10th oiinkwat dąį' Levi ts'an deedhaa nąįį 1/10th Melchizedek agogoįįnkwat k'it t'oonchy'aa khit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit Israel nankat gwats'an 1/10 goonjii geh'an.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Nijin Melchizedek, Abraham eenihkhee dąį', Levi tth'aii vigwilii kwaa, gaa yeenaa valak Abraham vatthąį' zhit t'inchy'aa k'it veenjit t'oonchy'aa.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Jii t'ee Levitical giinkhih nąįį k'iighai' Israel gwich'in nąįį Moses va-law antł'eegwarin'ąįį. Ąįį giinkhih Levi ts'an deedhaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'in goovahnyąą gwik'it t'igiizhik ji', juk duuyeh ch'izhii ginkhih Melchizedek tąįį adaa nąįį t'eegwaahchy'aa, ąįį t'ee Aaron vats'an deedhaa kwaa.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ąįį geh'an nijin giinkhih nąįį googwitr'it ch'ijuk t'inchy'aa neegahoodlit dąį' ąįį Moses va-law chan ch'ijuk t'ineeheenjyaa gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ts'ą' Diik'eegwaadhat jii kwaii eenjit veegarinkhii t'ee ch'izhii zheeneedijii nąįį ts'an deedhaa ts'ą' Judah vizheeneedijii ts'an ch'ihłok gaa giinkhih gwanlii kwaa.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Judah, zheeneedijii ts'an vagoodlit datthak vaagwiindaii ts'ą' Moses nijin giinkhih nąįį eeginkhii dąį' jii zheeneedijii nąįį eeginkhe' kwaa t'inchy'aa.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Jii eenjit juk it'ee gwigweech'in goodlit ts'ą' ch'izhii giinkhih Melchizedek k'it t'inchy'aa igweełkįį.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Levi ts'an deedhaa ąįį geh'an giinkhih dhidlit t'aihnyąą kwaa, gaa, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa di'įį ąįį ts'an t'aih di'įį haa giinkhih dhidlit t'aihnyąą.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Ąįį geh'an Dęhtły'aa Choh zhit veenjit jyaa digwinyąą,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Moses va-law vat'aii kwaa ts'ą' vit'eegwaahchy'aa kwaa haa dhidlit geh'an geh'at nigiiyin'ąįį.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Moses va-law datthak gwinzii gwahtsii kwaa geh'an juk ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa vaagwiindaii gwandaa nizįį gwaroontą', ąįį gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' nahgwan t'igweheechy'aa geenjit gwandaa gwik'it gwanlii.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ąįįts'ą' chan Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą, ąįį łi'deegwidlii haa gwik'it t'ihee'yaa, ąįį chan goo'aii, ąįįts'ą' ch'ihłok gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ch'izhii giinkhih eenjit jyaa dishi'yaa diinyą' kwaa t'oonchy'aa.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Gaa Jesus ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą k'iighai' giinkhih dhidlit, ts'ą' jyaa yahnyąą,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą geh'an Jesus vik'iighai' łyaa gwik'it gweheelyaa gwizhrįh ts'ą' jii, Moses k'iighai' deehee'yaa nyąą ąįį andaa gwinzii t'oonchy'aa.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Jii chan ch'ijuk neegahoodlit, yeenii giinkhih gwiinli' nąįį datthak nigiinjik ts'ą' duuyeh digwigwitr'it gęhdaa tr'igiinjii,
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 gaa Jesus khit gwandaii nilii, ts'ą' giinkhih nilii digwitr'it duuyeh ch'izhii nąįį antł'eegwa'aii t'inchy'aa.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Ts'ą' t'ee juk ts'ą' khit haa gwik'it t'ihee'yaa, juu yik'iighai', Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiinjik nąįį neehahshii geenjit, gwaandaii ndaagwąą'ąį' kwaa di'įį haa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gooveenjit ch'oodiikwat geenjit.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Jesus t'ee ndak khii ginkhih choo nilii ts'ą' jidii t'eegwaahchy'aa diits'an ąhtsii. Shroodiinyąą nilii ts'ą' vatr'agwaanduu gwakwaa: Vit'eegwijyąhchy'aa juu tr'agwaanduu t'ii'in nąįį tee gwats'an gihłeerihiłchįį ts'ą' zheekat ndak deeghaii niyąąhchįį.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Ch'izhii ndak khii ginkhih choo nąįį k'it t'inchy'aa kwaa, juu tr'ookit gootr'agwaanduu eenjit ąįįtł'ęę diitr'agwaanduu geenjit drin gwit'eegwagwaanchy'aa ataiinjii ąhtsii gwat'aahchy'aa kwaa. Ch'ihłok datthak diineenjit ataiinjii iłtsąįį nijin adan gwantł'eedaachįį dąį'.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moses va-law zhit, dinjii nąįį ndak khii giinkhih choh heelyaa eenjit gwitee tr'agoogiinlii gaa ąįį dinjii nąįį khit Vit'eegwijyąhchy'aa haa geedaa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį łi'deegwidlii haa deeshi'yaa nyąą ąįį vijuu gwanaa gǫhju' gwik'it t'iizhik, Didinji' juu ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' vatr'agwaanduu ch'ihłok gaa gwakwaa ąįį gwitee tr'ąąhchįį, ndaagwąąn'ąį' kwaa gwats'ą' datthak ndak khii giinkhih choh heelyaa geenjit, Law giłtsąįį ąįįtł'ęę niighyuk gwahaadhat.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.