Hebreus 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shijyaa gwik'injiighit zhit nąįį, nakhwan t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwit'eetr'anakhweiinlii, jii Jesus eenjit łi'deegwidlii kwaii vininjich'ohthat, ąįį gwik'injigwiighit eegariinkhii ąįį vit'injiraahchy'aa Vit'eegwijyąhchy'aa, ndak khii giinkhih choh eenjit yiłtsąįį.
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' yuunyąą datthak gwik'it t'ee'ya' ąįį gwitee tr'iiyahchįį t'inchy'aa yeenjit gwitr'it t'agwahah'yaa geenjit, Moses Vit'eegwijyąhchy'aa vizheh datthak gwizhit łi'deegwidlii haa gwitr'it t'agwah'ya' ąįį gwik'it t'iiyinlik t'inchy'aa.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Dinjii juu zheh gwiłtsąįį ąįįt'ee ąįį zheh andaa veegoo'aii t'inchy'aa. Ąįį gwik'it dinjii nąįį Jesus, Moses andaa gahah'aa.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 Zheh kwaii datthak dinjii ch'ihłee gwiłtsąįį gaa Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak gwiłtsąįį t'inchy'aa.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Moses, it'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vizheh gwizhit yitsyaa k'it doo'ya' yuunyąą datthak gwik'it t'ee'ya' ts'ą' yeendaa ji' Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį deeheenjyaa ąįį geeginkhe' t'inchy'aa.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Gaa Christ, Gwidinji' nilii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vizheh gwats'ą' k'eedeegwaadhat geh'an adan vit'injirahahchy'aa. Yeendaa ji' vit'injirahahchy'aa vaagwiindaii haa vizheh tr'iinlii k'it t'oonchy'aa ts'ą' gweedhaa datthak diit'aii gwarah'ii t'oonchy'aa.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 Ąįį geh'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą jyaa nyąą,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 yeenii nakhwalak nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa dakhwa'ya' shrǫ' goovahnyąą gaa nihk'it gwik'it t'igii'in nąįį k'it nakhwaki' tth'an dach'at shrǫ'.
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 Izhit zhat dąį' deehee'yaa li' shagoonyąą haa shik'eegagoonjik,
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Ąįįts'ą' ąįį Israel gwich'in nąįį goots'ą' shik'įį gwanlii ts'ą' jyaa gavahnyąą,
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Shik'įį gwanlii ts'ą' jii łi'deegwidlii haa gwik'it gweheelyaa kwaa, dihnyą',
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Shachaa nąįį, nakhwadrii zhit tr'agwaanduu gwizhrįh ninjich'ahohthat ts'ą' zhit gwik'injohkhit kwaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa Khit Gwandaii Nilii ąįį vits'į' łihts'eedahoo'ee ąįį gwits'į' adak'ǫǫntii.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Gaa nakhwatee ch'ihłak gaa Satan nakhwaninjigwaazhii haa tr'agwaanduu nakhwagwitr'it gwanlii gohtsyaa shrǫ', ts'ą' nakhwaki' tth'an dach'at haa Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegohthat kwaa ohli' shrǫ'. Datthak ts'ą' drin gwiteegwaanchy'aa nihłits'ohnyąą, tth'aii hee, “Juk drin” Dęhtły'aa Choh zhit diits'ą' danakhwatł'oo ąįį tth'aii gwarandaii t'igwinyąą.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Datthak ts'ą' Christ vaa khaihłak tr'iinlii ts'ą' vaa gwitr'it t'agwarah'in, tr'ookit dąį' gwats'an, ąįį gwik'injiriighit tr'ii'įį haa ndaagwahąąn'ąį' gwats'ą' datthak gwaroontą' ji' gweheezyaa.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Jii t'ee Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Juu dee Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik diitth'ak gaa doo'ya' yuunyąą gwik'it t'ii'in kwaa? Zhit juu Egypt gwats'an Moses tr'agoovinlii nąįį t'arahnyąą.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 40 years gahkhyuk datthak Vit'eegwijyąhchy'aa juu nąįį ts'ą' vik'įį gwanlii? Zhit juu tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii geh'an nangwinjir gwa'an niinjik nąįį reh.
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa łi'deegwidlii haa jyaa dishi'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa t'inyąą, “Nijin nankat gwizhit neehoozhii nakhwaihnyąą ąįį nakhwantł'eegwiin'ąįį chy'ah, ąįį zhit gwizhit nihdeehohdaa kwaa!” gavaiinyą', jyaa nyąą dąį' juu nąįį ts'ą' ginkhii t'inyąą? Ąįį juu zhat dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' goovoonyąą ąįį gwik'it t'igii'in kwaa nąįį t'ahnyąą.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Ąįįts'ą' it'ee deegwii'in ąįį gwaraah'in, gwik'injigiighit kwaa geh'an ąįį nankat gwizhit neegaahaazhii goovahnyąą ąįį khyų' nihdeegijyaa.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.