Hebreus 12
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Diikhwan ąįį dinjii lęįį gwik'injiighit nąįį diineelin nigeelzhii, ts'ą' diik'eegahtii k'it t'igiinchy'aa. Ąįį geh'an Jesus k'injireheeghit deegwii'in kwaii akhagwaroonyąą ts'ą' tr'agwaanduu t'igwehee'yaa geenjit gwint'aii diinoontą' k'it t'inchy'aa ts'ą' nihłeegalrahaajyaa tee gwa'an gwint'aii ts'ą' khai'gwidlii haa gęhdaa tr'ireheendal gwik'eegwarandaii k'it Vit'eegwijyąhchy'aa deegoo'ya' diinoonyąą gwik'it t'agǫǫ'ya'.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Jesus, diinindee haa gweedhaa datthak aakin tr'oo'i', gwik'injiriighit geh'an diineenjit tr'ookit nilii ts'ą' ndaagwąąn'ąį' gwats'ą' datthak chan nilii. Cross eh'an akhagoonyąą kwaa! Cross kat giriłtsak ąįį gwa'oozhii ahłįį kwaa, veenjit shroonchy'aa goo'aii ąįį geh'an, juk t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa gwihił'ee gwachoh kat doodii, ąįį vishriits'ąįį juk dhidii t'inchy'aa.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Zhit juu tr'agwaanduu vigwitr'it gwanlii ts'ą' juu yitr'ii'ee nąįį khaiinjich'igiiyahthat nąįį gooninjich'ohthat. Jyąhts'ą' gwik'iighai' nakhwant'ee, nakhwat'aii gweheelyaa ts'ą' akhagahohjyaa kwaa geenjit.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Tr'agwaanduu t'akhwa'yaa gwits'į' gwint'aii nich'itsohthat gwizhit tth'aii hee gaa nakhwęhdaa tr'agwagwa'aii kwaa.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Nakhwat'aii gweheelyaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'ą' ginkhii nik'ee ganoondaii?
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ąįį geh'an K'eegwaadhat juu eet'indhan nąįį gwiizųų t'igii'in ąįį jyaa dakhwa'in kwaa ahnyąą
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Khaiinjich'akhwaghit ąįį nakhwati' nakhwagwahąąhshii k'it t'oonchy'aa ts'ą' zhyaa gooh'in. Khaiinjich'akhwaghit t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa digii k'it nakhwaneehahdak t'igwii'in. Tsyaa ch'ihłee gaa viti' yagwahshii kwaa gwanlii kwaa.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Vit'eegwijyąhchy'aa digii nąįį datthak agwahshii ąįįts'ą' nakhwagwahshii kwaa ji' t'ee vigii ǫhłįį kwaa ts'ą' vats'an ǫhłįį kwaa.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Dzaa nankat diiti' nąįį diigwąąhshii dąį' googaa nihk'it gaveenjirihil'ee, ąįį gwik'it deegwahtsii Diizheekat Diiti' ąįį vik'eegwarahahthat ts'ą' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa tr'ihee'yaa geenjit!
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Dzaa nankat diiti' nąįį, ch'ihłee gwizhrįh diigwagwahshii t'igii'in nats'ahts'ą' gwinzii giindhan gwik'it. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį diidiveegweheezyaa geenjit t'ii'in, shroodiinyąą nilii ąįį gwik'it vaa shroodiinyąą tr'iheelyaa geenjit.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Diihaa shrigweheechy'aa kwaa geenjit diigwąąhshii k'it diineenjit t'oonchy'aa, shoo tr'inlii kwaa googaa yeendaa juu vigwiriiłshii nąįį googwireełshii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat ts'ą' tsinehdan zhit gwagwandaii.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Jyąhts'ą' dik'eeneehaandak, gwiindaii gwizhit nat'aii ookwaa shrǫ' gaa nigwik'iinjigwiighit zhit nat'aii gwahtsii.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Jesus vatąįį gwinjik k'igwąą'ee goo'aii gwizhrįh inkhaa, jyąhts'ą' gwik'iighai' nat'aii kwaa ąįį nizįį neeheelyaa.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Juu nąįį datthak haa tsinehdan hohłyaa ts'ą' shroodiinyąą zhit gǫhdaii gwik'eegǫhdaii, jyaa dakhwa'in kwaa ji' ch'ihłee gaa duuyeh K'eegwaadhat nah'in t'oonchy'aa.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii ts'an łihts'eedahoo'ee gwits'į' adak'ǫǫntii. Nakhwatee dinjii ch'ihłee gwanzhįh tr'aakaii nahshii k'it t'inchy'aa ts'ą' poison nilii k'it tr'igiinkhii zheh gwizhit ch'ik'eegwandaii ohli' shrǫ'.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Deenaadąį' deezhik Esau gwik'it nakhwatee ch'ihłak gaa yeedhidii kwaa haa ohchi' shrǫ' ts'ą' jidii Ch'anky'aa Shroodiinyąą eenjit deehił'ee kwaa oolį' shrǫ'. Ch'oondee nilii gaa jidii shih ch'ihłok tr'ihee'aa viti' yantł'eehahchyaa ąįį laraa t'įį gwantł'eiin'ąįį.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa yats'ą' gwinzii t'ihee'yaa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa yakat noonjii yiindhan itree haa diti' oahkwat gaa deezhit ąįį ch'ijuk neegwahahtsyaa khyų' gwankeegwah'in geh'an viti' gwik'it t'iizhik kwaa.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Israel gwich'in nąįį nijin nagaajil aiizhit nadhoojil kwaa, ddhah Sinai ts'an kwankyaa choo niin'ee ts'ą' tǫǫ gwaazhrąįį gweech'in gaa kwaa gwiizhit gwaanjak gwaahchy'aa, ts'ą' ahtr'aii choo haa gwint'aii ahtr'aii.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Trumpet vaach'ilik tr'ahtsii gwint'aii hahchik, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa videezhuh chan giitth'ak. Nijin dinjii nąįį gwideezhuh giitth'ak dąį', ch'oodigiikwat haa chan ginjik neerootth'ak giindhan kwaa ginyąą.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Jii jyaa dakhwa'in gwinyąą gwik'eegahohthat gwizhrįh goo'aii ąįį goovandaa t'igwinyąą geh'an, “Dinjii akwat nin k'eerahtii ddhah kat khadhizhii ji', kii haa oohohkit ts'ą' hohkhwaa gwizhrįh goo'aii.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Gęhdaa kwaa gwagwaanjat jiintsii gwanlii gwąąh'in ts'ąįį Moses jii jyaa nyąą, “Gwint'aii daltrat ts'ą' shizhit gaa najat choh dha'aii,” nyąą.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Gaa nakhwan ąįį Zion ddhah ts'ą' zheekat gwizhit Jerusalem kwaiik'it gwachoo izhit Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii nilii gwich'įį datthak ładhoojil ąįį zhit zheekat gwich'in thousands nąįį chan t'iginchy'aa.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Vit'eegwijyąhchy'aa vigii k'it googoodlit nąįį haa ładhoojil t'akhwa'in. Izhit dąį' łyaa shroonchy'aa ts'ą' goovoozhri' zhat zheekat gwizhit danakhwatł'oo. Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' noojil ts'ą' adan t'ee dzaa nankat dinjii nąįį oohaahkat geenjit nilii ts'ą' dinjii nizįį nąįį nats'ąą goovanky'aa shroodiinyąą heelyaa goo'aii gwik'it t'inchy'aa gooviłtsąįį.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Datthak ts'ą' Jesus vats'a' khadhoojil, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa nyąą ąįį gwik'it t'iizhik ąįįt'ee Jesus k'iighai' k'eejit neegwiłtsąįį, Cross kat giriłtsak ts'ą' vadaa k'iighai', gwandaa gwinzii goodlit, ąįį Abel, voondee Cain yuułkhwąįį vadaa andaa gwinzii goodlit.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Gwak'ǫǫhtii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ginkhii oodǫǫhk'įį gatr'oh'ee shrǫ'. Zhit juu Moses k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vagwaandak diitth'ak gitr'ii'ee t'ee googwarahshii gideegijyaa kwaa t'oonchy'aa. Zhit juu zheekat gwats'an ginkhii vits'į' neediriil'ee ji', deegwiłtsal zhyaa diigwarahshii gideereheedaa.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Zhat dąį' videezhuh nankat gwiłtrat, gaa juk jyaa dihihjyaa nyąą, “Chan hee ch'ihłok gwagwaanchy'aa nankat, nan daatrat neehałtsyaa ts'ą' zheekat goodlii datthak chan gwahaałtrat.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ginjik “Chan hee ch'ihłok” gwagaahch'in ąįį jidii iłtsąįį kwaii datthak gwaatrat haa gwihiljii nagwahaadhal, ts'ą' t'ee jidii Zheekat gwizhit diltrat kwaa kwaii zhrįh zhat heedlyaa.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Veegwinii'ee duuyeh gwik'it daatrat nihdeeriinjil geenjit mahsį' tr'oo'ya'. Mahsį' tr'iindhan haa Vit'eegwijyąhchy'aa shoo tr'ahahtsyaa geenjit vats'a' kharigidoojyaa ts'ą' deerahoh'e',
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Diivit'eegwijyąhchy'aa t'ee łyaa kǫ' haa an gwahtsii k'it t'inchy'aa geh'an.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.